(טז) וַיֹּ֤אמֶר יקוק אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה ׀ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹקֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֙מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ׃ (יז) וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם־הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹקַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃ (יח) וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹקִ֖ים אֲחֵרִֽים׃ (יט) וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (כ) כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־הָאֲדָמָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹקִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃ (כא) וְ֠הָיָה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֮ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ (כב) וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

(1) Moses went and spoke these things to all Israel. (2) He said to them: I am now one hundred and twenty years old, I can no longer be active. Moreover, the LORD has said to me, “You shall not go across yonder Jordan.” (3) The LORD your God Himself will cross over before you; and He Himself will wipe out those nations from your path and you shall dispossess them.—Joshua is the one who shall cross before you, as the LORD has spoken.— (4) The LORD will do to them as He did to Sihon and Og, kings of the Amorites, and to their countries, when He wiped them out. (5) The LORD will deliver them up to you, and you shall deal with them in full accordance with the Instruction that I have enjoined upon you. (6) Be strong and resolute, be not in fear or in dread of them; for the LORD your God Himself marches with you: He will not fail you or forsake you. (7) Then Moses called Joshua and said to him in the sight of all Israel: “Be strong and resolute, for it is you who shall go with this people into the land that the LORD swore to their fathers to give them, and it is you who shall apportion it to them. (8) And the LORD Himself will go before you. He will be with you; He will not fail you or forsake you. Fear not and be not dismayed!” (9) Moses wrote down this Teaching and gave it to the priests, sons of Levi, who carried the Ark of the LORD’s Covenant, and to all the elders of Israel. (10) And Moses instructed them as follows: Every seventh year, the year set for remission, at the Feast of Booths, (11) when all Israel comes to appear before the LORD your God in the place that He will choose, you shall read this Teaching aloud in the presence of all Israel. (12) Gather the people—men, women, children, and the strangers in your communities—that they may hear and so learn to revere the LORD your God and to observe faithfully every word of this Teaching. (13) Their children, too, who have not had the experience, shall hear and learn to revere the LORD your God as long as they live in the land that you are about to cross the Jordan to possess. (14) The LORD said to Moses: The time is drawing near for you to die. Call Joshua and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may instruct him. Moses and Joshua went and presented themselves in the Tent of Meeting. (15) The LORD appeared in the Tent, in a pillar of cloud, the pillar of cloud having come to rest at the entrance of the tent. (16) The LORD said to Moses: You are soon to lie with your fathers. This people will thereupon go astray after the alien gods in their midst, in the land that they are about to enter; they will forsake Me and break My covenant that I made with them. (17) Then My anger will flare up against them, and I will abandon them and hide My countenance from them. They shall be ready prey; and many evils and troubles shall befall them. And they shall say on that day, “Surely it is because our God is not in our midst that these evils have befallen us.” (18) Yet I will keep My countenance hidden on that day, because of all the evil they have done in turning to other gods. (19) Therefore, write down this poem and teach it to the people of Israel; put it in their mouths, in order that this poem may be My witness against the people of Israel. (20) When I bring them into the land flowing with milk and honey that I promised on oath to their fathers, and they eat their fill and grow fat and turn to other gods and serve them, spurning Me and breaking My covenant, (21) and the many evils and troubles befall them—then this poem shall confront them as a witness, since it will never be lost from the mouth of their offspring. For I know what plans they are devising even now, before I bring them into the land that I promised on oath. (22) That day, Moses wrote down this poem and taught it to the Israelites. (23) And He charged Joshua son of Nun: “Be strong and resolute: for you shall bring the Israelites into the land that I promised them on oath, and I will be with you.” (24) When Moses had put down in writing the words of this Teaching to the very end, (25) Moses charged the Levites who carried the Ark of the Covenant of the LORD, saying: (26) Take this book of Teaching and place it beside the Ark of the Covenant of the LORD your God, and let it remain there as a witness against you. (27) Well I know how defiant and stiffnecked you are: even now, while I am still alive in your midst, you have been defiant toward the LORD; how much more, then, when I am dead! (28) Gather to me all the elders of your tribes and your officials, that I may speak all these words to them and that I may call heaven and earth to witness against them. (29) For I know that, when I am dead, you will act wickedly and turn away from the path that I enjoined upon you, and that in time to come misfortune will befall you for having done evil in the sight of the LORD and vexed Him by your deeds. (30) Then Moses recited the words of this poem to the very end, in the hearing of the whole congregation of Israel:

ועתה כתבו לכם את השירה הזאת (דברים לא, יט) השירה לחודה:

The Gemara cites an additional verse: “Now therefore write this song for you, and teach it the children of Israel” (Deuteronomy 31:19). Apparently, Moses was commanded to teach the Torah to the Jewish people. The Gemara answers: The verse is referring to the song of Ha’azinu (Deuteronomy 31) alone and not to the rest of the Torah. The Gemara asks: But the continuation of that cited verse: “That this song may be a witness for Me among the children of Israel” (Deuteronomy 31:19), indicates that the reference is to the entire Torah, in which the mitzvot are written. Rather, the Torah was given from the outset to all of the Jewish people, and when Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said that the Torah was given exclusively to Moses, he was referring merely to the profound analysis of the Torah. Moses opted to teach it to the people on his own initiative.

את השירה הזאת. "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם" עַד "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ":

(1) את השירה הזאת [NOW THEREFORE WRITE YE] THIS SONG — i.e. the text “Give ear, O ye heavens”, till “and make expiation for his ground, and his people” (Deuteronomy 32:1—43).

ועתה כתבו לכם את השירה הזאת ... וטעם השירה הזאת השירה אשר אגיד לך עתה והיא האזינו ויקראה שירה, כי ישראל יאמרוה תמיד בשיר ובזמרה וכן נכתבה כשירה כי השירים יכתבו בהם הפסק במקומות הנעימה:

וּכְעַן כְּתִיבוּ לְכוֹן יָת תֻּשְׁבַּחְתָּא הָדָא וְאַלְּפַהּ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שַׁוְּיַהּ בְּפֻמְהוֹן בְּדִיל דִּתְהֵי קֳדָמַי תֻּשְׁבַּחְתָּא הָדָא לְסָהִיד בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:

בעל הטורים על דברים ל״א:י״ט

ולמדה את בני ישראל. בגימטריא הן תורה שבכתב:

מתני׳ לא ירבה לו סוסים אלא כדי מרכבתו וכסף וזהב לא ירבה לו מאד אלא כדי ליתן אספניא וכותב לו ס"ת לשמו יוצא למלחמה מוציאה עמה נכנס הוא מכניסה עמו יושב בדין היא עמו מיסב היא כנגדו שנאמר (דברים יז, יט) והיתה עמו וקרא בו כל ימי חייו:

גמ׳ ... וכותב ספר תורה לשמו: תנא ובלבד שלא יתנאה בשל אבותיו אמר (רבא) אף על פי שהניחו לו אבותיו לאדם ספר תורה מצוה לכתוב משלו שנאמר (דברים לא, יט) ועתה כתבו לכם את השירה איתיביה אביי וכותב לו ספר תורה לשמו שלא יתנאה בשל אחרים מלך אין הדיוט לא לא צריכא לשתי תורות וכדתניא (דברים יז, יח) וכתב לו את משנה וגו' כותב לשמו שתי תורות אחת שהיא יוצאה ונכנסת עמו ואחת שמונחת לו בבית גנזיו:

about seclusion, that a man should not be secluded with women who are forbidden to him, and about a single woman. The Gemara objects: Seclusion with a woman forbidden by familial ties is prohibited by Torah law, and was not a rabbinic decree issued in the time of David. As Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yehotzadak: From where is there an allusion to the halakha that seclusion is forbidden by Torah law? As it is stated: “If your brother, the son of your mother, entices you” (Deuteronomy 13:7). One can ask: But does the son of a mother entice, and does the son of a father not entice? Why mention only the son of a mother? Rather, this verse serves to tell you that only a son may be secluded with his mother. Sons are frequently with their mother, and two half-brothers of one mother consequently have the opportunity to grow close to one another. But another individual may not be secluded with those with whom relations are forbidden by the Torah, including a stepmother. Therefore, half-brothers of one father spend less time together. Since seclusion, then, is prohibited by Torah law, how did Rav say that it was prohibited by a decree issued in King David’s time? Rather, say that they decreed against seclusion of a man with a single woman, to prevent occurrences like that of Amnon and Tamar. Apropos Amnon, the Gemara cites traditions about another son of David: “Now Adonijah, son of Haggith, exalted himself, saying: I will be king” (I Kings 1:5). Rav Yehuda says that Rav says: The term “exalted himself” teaches that he sought for the monarchy to fit him, but it did not fit him. The verse continues: “And he prepared for himself chariots and riders and fifty people to run before him” (I Kings 1:5). The Gemara asks: What is the novelty of these actions, since other wealthy people do the same, even if they are not the sons of kings, with designs on the throne? Rav Yehuda says that Rav says: What was unique was that the runners all had their spleens removed and had the soles of their feet hollowed, removing the flesh of their feet, and these two procedures enhanced their speed. MISHNA: The king “shall not accumulate many horses for himself” (Deuteronomy 17:16), but only enough for his chariot in war and in peace. “Neither shall he greatly accumulate silver and gold for himself” (Deuteronomy 17:17), but only enough to provide his soldiers’ sustenance [aspanya]. And the king writes himself a Torah scroll for his sake, as stipulated in Deuteronomy 17:18. When he goes out to war, he brings it out with him. When he comes in from war, he brings it in with him. When he sits in judgment, it is with him. When he reclines to eat, it is opposite him, as it is stated: “And it shall be with him and he shall read it all the days of his life” (Deuteronomy 17:19). GEMARA: The Sages taught in a baraita with regard to the verse: “He shall not accumulate many horses [susim] for himself nor return the people to Egypt for the sake of accumulating horses [sus]” (Deuteronomy 17:16): One might have thought that he shall not have even enough horses for his chariot and riders. Therefore, the verse states: “For himself,” teaching that only if the horses are for himself, for personal pleasure, he shall not accumulate them, but he may accumulate horses for his chariot and riders. How, then, do I realize the meaning of “horses [susim]” in the verse? It is referring to idle horses, which serve no purpose other than glorifying the king. From where is it derived that even if the king has one horse that is idle, that he transgresses “he shall not accumulate”? The verse states: “For the sake of accumulating horses [sus],” with the term for horses written in the singular. The Gemara asks: But once the verse taught that even one horse that is idle stands to be included in the prohibition of “he shall not accumulate,” why do I need the plural form “horses” in the first clause of the verse? The Gemara responds: Its purpose is to teach that a king would transgress the prohibition an additional time for each and every idle horse. The Gemara questions this ruling: The specific reason for limiting the prohibition to idle horses is that the Merciful One writes: “He shall not accumulate for himself,” which indicates, consequently, that if the Torah had not written this, I would say that even enough horses for his chariot and riders are not permitted; and this is unreasonable, since the king needs an army. The Gemara responds: No, the term “for himself” is necessary to teach that it is permitted for the king to add a reasonable number of horses beyond the necessary minimum, and it is only strictly personal use that is prohibited. The mishna teaches: “Neither shall he greatly accumulate silver and gold for himself” (Deuteronomy 17:17), but only enough to provide his soldiers’ sustenance. The Sages taught in a baraita: From the command “neither shall he greatly accumulate silver and gold for himself,” one might have thought that he should not have even enough to provide his soldiers’ sustenance. To counter this, the verse states: “For himself,” teaching that only if the silver and gold is for himself, for personal pleasure, he shall not accumulate it, but he may accumulate enough silver and gold to provide his soldiers’ sustenance. The Gemara questions this ruling: The specific reason for limiting the prohibition to personal wealth accumulation is that the Merciful One writes: “Neither shall he greatly accumulate silver and gold for himself,” which indicates, consequently, that if the Torah had not written this, I would say that it is not permitted for the king to accumulate even enough silver and gold to provide his soldiers’ sustenance; this is unreasonable, since the king needs an army. The Gemara responds: No, the term “for himself” is necessary to teach that the king is permitted to allow for a liberal appropriation to the military budget, so that the army has a comfortable financial cushion. The Gemara asks: Now that you have said that the term “for himself” in the verse is stated for the purpose of a derivation for practical halakha, which limits and narrows the verse’s scope, what do you derive from the next phrase in the verse: “He shall not add many wives for himself”? The Gemara answers: That usage of “for himself” serves to exclude ordinary people, to specify that only the king is restricted from having many wives, but a civilian may marry as many women as he wants, provided he can support them financially. § Rav Yehuda raises a contradiction: It is written in one verse: “And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots” (I Kings 5:6), and it is written in another verse: “And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots” (II Chronicles 9:25). How can these texts be reconciled? If there were forty thousand large stables [itztablaot], each and every one of them had in it four thousand stalls, or rows, for horses. And alternatively, if there were four thousand large stables, each and every one had in it forty thousand stalls for horses. Therefore the two verses are reconciled. Rabbi Yitzḥak raises a contradiction: It is written in one verse: “Silver was not worth anything in the days of Solomon” (II Chronicles 9:20), and it is written in another verse: “And the king made silver in Jerusalem as stones” (I Kings 10:27), i.e., gems. The Gemara responds: It is not difficult: Here, where silver was worthless, this was before Solomon sinfully married Pharaoh’s daughter. There, where the silver was valuable, this was after Solomon married Pharaoh’s daughter. Rabbi Yitzḥak says: When Solomon married Pharaoh’s daughter, the angel Gabriel descended from Heaven and implanted a pole in the sea. And it gradually raised up a sandbar [sirton] around it, creating new, dry land, and on it the great city of Rome was built. This shows that the beginning of the Jewish people’s downfall to Rome came with Solomon’s marriage to Pharaoh’s daughter. And Rabbi Yitzḥak says: For what reason were the rationales of Torah commandments not revealed? It was because the rationales of two verses were revealed, and the greatest in the world, King Solomon, failed in those matters. It is written with regard to a king: “He shall not add many wives for himself, that his heart should not turn away” (Deuteronomy 17:17). Solomon said: I will add many, but I will not turn away, as he thought that it is permitted to have many wives if one is otherwise meticulous not to stray. And later, it is written: “For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods” (I Kings 11:4). And it is also written: “Only he shall not accumulate many horses for himself nor return the people to Egypt for the sake of accumulating horses” (Deuteronomy 17:16), and Solomon said: I will accumulate many, but I will not return. And it is written: “And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver” (I Kings 10:29), teaching that not only did Solomon violate the Torah, but he also failed in applying the rationale given for its commandments. This demonstrates the wisdom in the Torah’s usual silence as to the rationale for its mitzvot, as individuals will not mistakenly rely on their own wisdom to reason that the mitzvot are inapplicable in some circumstances. § The mishna teaches that the king writes a Torah scroll for his sake. The Sages taught in a baraita (Tosefta 4:4): The king fulfills the mitzva provided that he does not beautify himself with the Torah scroll of his ancestors for this purpose, i.e., he must write his own scroll. Rava says: With regard to the mitzva for every Jew to write himself a Torah scroll, even if a person’s ancestors left him a Torah scroll, it is a mitzva to write a scroll of one’s own, as it is stated: “Now, therefore, write for yourselves this song and teach it to the children of Israel” (Deuteronomy 31:19). Abaye raised an objection to him from a baraita concerning the king’s Torah scroll: And he writes himself a Torah scroll for his sake, so that he does not beautify himself with the Torah scroll of others. Read precisely, this indicates that a king, yes, he is included in the halakha not to have a scroll inherited from his ancestors suffice, but an ordinary person is not. The Gemara dismisses Abaye’s objection: No, the ruling of that baraita is necessary to teach that the king is commanded to write two Torah scrolls; he writes one scroll as does any Jew, and he writes an additional scroll because he is king. And this is as it is taught in a baraita: The verse states: “That he shall write for himself a second Torah in a scroll, out of that which is before the priests the Levites” (Deuteronomy 17:18). This teaches that he writes for his sake two Torah scrolls, one that goes out and comes in with him at all times, and one that is placed in his treasury. The baraita continues: With regard to the one that goes out and comes in with him, he makes it very small, like an amulet, and he hangs it on his arm, as it is stated: “I have set the Lord always before me; He is at my right hand, that I shall not be moved” (Psalms 16:8). This alludes to the small Torah scroll that is always on his right hand. He does not go into the bathhouse with it, nor into the bathroom, as it is stated: “And it shall be with him and he shall read from it” (Deuteronomy 17:19), meaning, it shall remain in a place that is appropriate for reading from it. § Mar Zutra says, and some say that it is Mar Ukva who says: Initially, the Torah was given to the Jewish people in Ivrit script, the original form of the written language, and the sacred tongue, Hebrew. It was given to them again in the days of Ezra in Ashurit script and the Aramaic tongue. The Jewish people selected Ashurit script and the sacred tongue for the Torah scroll and left Ivrit script and the Aramaic tongue for the commoners. The Gemara asks: Who are these commoners? Rav Ḥisda said: The Samaritans [Kutim]. The Gemara asks: What is Ivrit script? Rav Ḥisda says: Libona’a script. It is taught in a baraita (Tosefta 4:5): Rabbi Yosei says: Ezra was suitable, given his greatness, for the Torah to be given by him to the Jewish people, had Moses not come first and received the Torah already. With regard to Moses the verse states: “And Moses went up to God” (Exodus 19:3), and with regard to Ezra the verse states: “This Ezra went up from Babylon and he was a ready scribe in the Torah of Moses, which the Lord, the God of Israel, had given” (Ezra 7:6). Just as the going up stated here, with regard to Moses, is for the Torah, which he received from God and transmitted to the Jewish people, so too, the going up stated there, with regard to Ezra, is for the Torah, as he taught Torah to the Jewish people and was suitable to have originally merited to give it. The baraita continues: With regard to Moses the verse states: “And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and ordinances” (Deuteronomy 4:14), and with regard to Ezra the verse states: “For Ezra had set his heart to seek the Torah of the Lord his God and to do it and to teach in Israel statutes and ordinances” (Ezra 7:10). And even though the Torah was not given literally by him, the script of the Torah was changed by him, as it is stated:

(א) מִצְוַת עֲשֵׂה עַל כָּל אִישׁ וְאִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה לְעַצְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא יט) ״וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת הַשִּׁירָה״. כְּלוֹמַר כִּתְבוּ לָכֶם תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁירָה זוֹ, לְפִי שֶׁאֵין כּוֹתְבִין אֶת הַתּוֹרָה פָּרָשִׁיּוֹת פָּרָשִׁיּוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוּ לוֹ אֲבוֹתָיו סֵפֶר תּוֹרָה מִצְוָה לִכְתֹּב מִשֶּׁלּוֹ. ואִם כְּתָבוֹ בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ קִבְּלָהּ מֵהַר סִינַי. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִכְתֹּב אֲחֵרִים כּוֹתְבִין לוֹ. וְכָל הַמַּגִּיהַּ סֵפֶר תּוֹרָה וַאֲפִלּוּ אוֹת אַחַת הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ כְּתָבוֹ כֻּלּוֹ:

(ב) וְהַמֶּלֶךְ מִצְוָה עָלָיו לִכְתֹּב סֵפֶר תּוֹרָה אֶחָד לְעַצְמוֹ לְשֵׁם הַמֶּלֶךְ יָתֵר עַל סֵפֶר שֶׁיִּהְיֶה לוֹ כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יח) ״וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ עַל כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ וְכָתַב לוֹ״ וְגוֹ׳‎. וּמַגִּיהִין אוֹתוֹ מִסֵּפֶר הָעֲזָרָה עַל פִּי בֵּית דִּין הַגָּדוֹל. זֶה שֶׁהָיָה לוֹ כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט מַנִּיחוֹ בְּבֵית גְּנָזָיו. וְזֶה שֶׁכָּתַב אוֹ שֶׁנִּכְתַּב לוֹ אַחַר שֶׁמָּלַךְ יִהְיֶה עִמּוֹ תָּמִיד. וְאִם יָצָא לַמִּלְחָמָה סֵפֶר תּוֹרָה עִמּוֹ. נִכְנָס וְהוּא עִמּוֹ. יוֹשֵׁב בַּדִּין וְהוּא עִמּוֹ. מֵסֵב וְהוּא כְּנֶגְדּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז יט) ״וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו״:

(1) It is an affirmative precept binding upon every individual Israelite to write a scroll of the Law for his own use, as it is said, "Now therefore write ye this Song for you" (Deuteronomy 31:19). As the Torah is not written in separate sections, this text means, "Write for yourselves the Torah in which this Song is contained." Even if one's ancestors have left a person a scroll, it is a religious duty to write a scroll at his own expense. If he wrote it with his own hand, it is accounted to him as if he had received it from Sinai. If one does not know how to write a scroll, he should get others to write it for him. He who corrects a scroll, even a single letter of it, is regarded as if he had written it completely.

(2) A king has the duty of writing for himself another scroll of the Law, in his capacity as sovereign, in addition to the scroll which he owns in his private capacity, as it is said, "And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law, etc." (Deuteronomy 17:18). This copy is corrected by comparison with a scroll kept in the temple court, and under the authority of the Supreme Judicature. The scroll which the king had possessed when he was a private individual, he places in his archives. The one that he wrote or had written for him when he became king, should always be with him. If he goes to war, the scroll is to be with him. When he enters his home, it is to be with him. When he hears a cause (tries a case) it is to be with him. When he sits down to a meal, it is to be placed before him, as it is said, "And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life" (Deuteronomy 17:19).

(3) If he possessed no scroll before he came to the throne, he has to write, after his accession, two scrolls of the law, one of which he places in his archives, while the other is to be always with him. It must never be away from him, except at night, or when he goes to the bath or the lavatory or lies down on his couch to sleep.

(4) A scroll of the Law that has been written without having been ruled, or that has been written partly on parchment made of whole hide and partly on that made of the inner half of split hide is unfit for use. It must be entirely written either on the former or on the latter. How is a scroll of the law to be written? The scribe is to use the correct script and it should also be exceedingly fine. Between one word and another, he is to leave the space of a small letter; between one letter and another (in the same word) the space of a hair's breadth; between one line and the next the space of a line. The length of each line is to be thirty letters, wide enough to write the word Le-Mi-Sh-Pe-Ch-O-S-E-Che-M*Ten consonant letters printed here in capital letters. See also below. three times. This is to be the width of each column. No line shall be shorter, so that the column shall not look like an epistle. Nor should any line be wider so that the reader's eyes should not have to wander across the sheet.

(5) He should not diminish the size of the characters in order to leave a space between one paragraph and another. When he comes (at the end of a line) to a word of five letters, he must not write two within the column and three outside the column; but he is to write three letters within the column and two outside the column. If there is not enough space left at the end of the line to write three letters, he is to leave it blank and begin at the commencement of the next line.

(6) If at the end of a line, he has a word of two letters to write, he may not place it between the columns (that is, outside the column) but he writes it at the beginning of the next line. If, before the line is filled up, he has a word of ten letters, more or less, to write and there is not enough space left on the line to write it all within the column, if he is able to write half the word within the column and half outside the column, he may do so. If he cannot do this, he leaves the space blank and writes the word at the beginning of the next line.

(7) Between each book and the next, he leaves a space of four lines, no more and no less, blank without any writing, and starts the next book at the beginning of the fifth line. When completing the Torah, he is to finish it in the middle of the line at the end of the column. If several lines of the column would be left, he shortens the lines, so as to begin at the beginning of the last line of the column and not complete it, and also so plans the lines that the final words Le-éné Chol Yisrael ("in the sight of all Israel") shall be in the middle of the line at the end of the column.

(8) He should pay careful attention to the letters that are written large or small, to the letters that are punctuated with dots above them, to the letters that are written differently to the others, such as the letter Pé and the letters that are curved, in the way the scribes have carried on the tradition. He is to pay attention to the tittles*lines over each of the letters Shin, Ayin, Teth, Nuen, Zayin, Gimel, Tzadi. and the number of them in each case—one letter having above it a single tittle, another having seven tittles. All the tittles have the shape of the letter Zain and are to be thin as a hair.

(9) All these provisoes are only stated in order that the duty of writing a scroll shall be observed in the most perfect way. If, however the scribe made changes in the method here set forth, was not careful in regard to the tittles, writing however all the letters correctly, or if he wrote the lines close together or far apart, extended the lines or shortened them—since he did not join any letter to another, omit aught or add aught, mar the form of any letter, nor make any variation in regard to which paragraphs should be open and which closed, the scroll is fit for use.

(10) There are other rules mentioned in the Talmud which the scribes observe as a tradition handed down from one to another. They are as follows: The number of lines in each column shall not be less than forty-eight and not more than sixty; the blank spaces between one section and another shall be such that nine letters, e.g., A She R, A She R, A She R, can be written in it. The five lines preceding the Song at the Red Sea (Exodus 14:28, 29, 30, 30, 31) shall begin respectively with the words Habaim, Bayabashah, Hashem, Mes, Bemitzraim. The five lines after it shall begin respectively with the words Vatikach, Achareha, Sus, Vayetzëü, Vayavöü (Exodus 15:20, 20, 21, 22, 23). The six lines before the Song of Moses beginning Haazinu (Deuteronomy 32:1-43) shall respectively commence with the words Veaeedah, Acharé, Haderech, Beacharith, Lehacheeso, Kehal (Deuteronomy 31:28, 29, 29, 29, 29, 30); and the five lines after the Song of Moses shall begin with the words Vayabo, Ledabber, Asher, Hazoth, Asher (Deuteronomy 32:44, 45, 46, 46, 47). All these points of observance are to enable us to fulfill the duty in the best way. Variations in these particulars do not render the scroll unfit for use.

(11) But if the scribe wrote defective a word that should be plene or vice versa; or a word traditionally pronounced differently to the way it is written, according to the traditional pronunciation, for example, if he wrote Yishkevenoh instead of Yishgelenoh, or Oovatechorim instead of Oova-apolim, etc.; or if he wrote an "open" section as if it were a closed section or vice versa; or if he wrote one of the Songs like the ordinary prose text, or an ordinary section in the form of one of the Songs, the scroll is unfit for use as a scroll of the Law. It has not the sacredness of a scroll of the Law, but is like any one of the books of the Pentateuch out of which children are taught.

(12) A scroll of the Law, which has not been examined for correctness may not be kept longer than thirty days. It must either be corrected or segregated.*put away and not be used. A scroll of the Law which has three errors in each column should be corrected. If there are four, it must be put away. If the greater portion has been found to be correct, and the remainder has four errors in each column, but there is even one column in this erroneous portion with less than four errors, corrections could be made.

(13) This rule only applies to cases where the scribe wrote defective words that should be written plene so that he would be under the necessity of inserting the letters that he forgot between the lines. But if he wrote plene words that are defective, even if every column contains several errors, he corrects them, as he only erases and does not have to insert letters between the lines.

(14) It is permitted to write the Pentateuch, each book in a separate scroll. These scrolls have not the sanctity of a scroll of the Law that is complete. One may not however write a scroll containing some sections. Such a scroll may not be written for a child's instruction. This is permitted, however, where there is the intention to complete the remainder of the book. If one wrote such a scroll with three words on each line, this is permitted.

(15) The Pentateuch, the Prophets and the Hagiography may be put together in one volume. In such a case, a space of four lines is left blank between each book of the Pentateuch and the next; a space of three lines between each of the major Prophets and the next; and a space of three lines between each of the twelve minor prophets and the next, so that he can, if he wishes, separate any book. The order of the prophetical books is as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings, Jeremiah, Ezekiel, Isaiah, the Twelve Minor Prophets. The order of the books of the Hagiography is: Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Esther, Ezra, Chronicles.

(16) None of The Holy Scriptures may be written except on ruled lines, even if they are written on paper: Three words of Scripture may be written without ruling the line, but to write more is forbidden. A volume containing the Pentateuch, Prophets and Hagiography has not the sanctity of a scroll of the Law, but of a single book of the Pentateuch. The scroll which contains more than the entire Pentateuch is in the same class as that which contains less than the entire Pentateuch, on the principle that excess is similar to deficiency.