Eye for an Eye
(כד) עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
(24) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

(כד) עין תחת עין כך היה ראוי כפי הדין הגמור שהיא מדה כנגד מדה, ובאה הקבלה שישלם ממון (קמא פרק החובל) מפני חסרון השערתנו, פן נסכל ונוסיף על המדה לאשמה בה:

(24) עין תחת עין; this is what ought to be the judgment against the offender, if we were to apply the principle of the punishment fitting the crime in all its severity. However, according to tradition only financial compensation is exacted as we cannot accurately measure how to apply the principle of “an eye for an eye” literally.

(24) עין תחת עין, there is a tradition by our sages (Baba Kamma 84) concerning this that the meaning is: “the value of an eye for the value of an eye.” The Torah does not speak of the person inflicting the loss of someone’s eye paying with his losing an eye of his own. The proof that this could not have been what the Torah meant is verse 19 in our chapter רק שבתו יתן ורפא ירפא, “he must only pay for his loss of income and his medical expenses.”
If we were to do to a person who has caused the loss of another’s limb exactly as he had done, why would he have to pay something in addition to that? After all, he himself loses pay due to absence from work and he also incurs medical expenses for treatment of his severed limb!?
Furthermore, even assuming that the Torah’s words here were to be interpreted literally, not all situations are alike so that the literal application would resemble any kind of “tit for tat.” If the eye which a healthy person gouged out belonged to a person who had only one good eye, how would the loss of one of two good eyes by the person who caused the injury even come close to “fair retribution?” Not only that. Some people’s constitution would not be able to survive the loss of an organ whereas others would. If a person had had a kidney ruined beyond repair by someone who only had a single kidney left, taking that person’s kidney would be equivalent to a death sentence!
Furthermore, in Leviticus 24,19-20 we read כאשר עשה כן יעשה בו, “just as he has done (to another), so shall be done to him.” This verse cannot be applied in any other way than the way our sages have seen fit to understand it. The thrust of the verses is to indemnify the injured party in a manner commensurate to the injury he has sustained, not by depriving him of a limb of his own. It would be physically impossible to cause a person an exact duplicate of the injury he himself has suffered. If he were to cause either a lesser or a greater injury than the one he had sustained, he would be in violation of what the Torah wrote as he would not have complied with the Torah’s demand “as he had done so should be done to him.” In the case of monetary compensation, experts can evaluate the precise amount of the value of the loss sustained.
It is possible to understand the line כאשר עשה כן יעשה לו, as meaning: “just as he has caused harm, harm shall be caused to him.” Proof of this being the meaning of the words can be found in Judges 15,11 where Shimshon said: “as they have done to me so I have done to them.” The dispute had begun when the Philistines had taken Shimshon’s wife and in retaliation he burned their crops. Seeing that the retaliation by Shimshon did not match the harm done to him by the Philistines, it is clear that the meaning of the line is merely that harm done will be requited. Any retaliation therefore would be considered as “as he has done so shall be done to him.”
We also find that the prophet Ovadiah 15-16 prophesies concerning the future of Esau “as you did so shall be done to you. Your conduct shall be requited.” He goes on to spell out what precisely this involves: “the same cup that you drank from on My Holy Mount shall all nations drink evermore; drink till their speech grows thick and they become as though they had never been.” I have provided you with proof based both on logic and on verses from Scripture that it is impossible to translate the line עין תחת עין, as meaning “an eye for an eye.”

(כד) עין תחת עין הידוע בקבלת רבותינו שהוא ממון (מכילתא כאן, ב''ק פד.), ויבא כלשון הזה בתשלומין ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש (ויקרא כד יח). ואמר ר''א כי כוונת הכתוב לומר שהוא חייב בכך אם לא יתן כפרו. והכתוב אוסר עלינו שלא נקח כפר לנפש רוצח אשר הוא רשע למות (במדבר לה לא), אבל נקח כפר במי שהוא רשע לכרות אבר מאיבריו. ולכן לא נכרות אותו לעולם, אבל ישלם כדי דמיו. ואם אין לו יהיה דמיו עליו חוב עד שתשיג ידו ונגאל. והראיה לדברי חכמים מה שאמר למעלה (פסוק יט) רק שבתו יתן ורפא ירפא, ואם נעשה באיש אשר יכה את רעהו כאשר עשה בו, מה ישלם אחרי כן, והוא גם הוא צריך שבת ורפוי ואין טענה מפני המתרפא מהרה, כי אין זה פשוטו של מקרא. אבל הכתוב ידבר בכל אדם. וגם אם נתרפא יותר מהר, כבר לקחנו נקמתו ממנו כי עשינו לו כאשר עשה בשוה:
ועל דרך הפשט אין הצלה מזאת השאלה, לבד אם יאמרו כי המכה אשר יתן מום בעמיתו (ויקרא כד יט) והוא מום קבוע שישאר בו, כגון עין יד ורגל וכויה שישאר ממנה הרושם לעולם, אז נעשה כמותה בגופו, והוא מה שאמר (שם כ) כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו, ואין בזה תשלומי שבת ורפוי כלל אבל אשר יכה אותו באבן או באגרוף על בגדיו ונפל למשכב ונתרפא רפואה שלימה ולא נשאר בגופו מום, בזה אמר (לעיל פסוק יט) רק שבתו יתן ורפא ירפא והנה הכתוב שהזכיר כויה ופצע וחבורה, כפי משמעו כל הנזקים האלו בכלל הזה, והפצע והחבורה יתרפאו לגמרי. ומה שאמר הכתוב שם (ויקרא כד יט) ואיש כי יתן מום בעמיתו רצה לכלול כל המכות, שלא האריך שם להזכיר פצע וחבורה וכויה, ואמר מום, כי כל מכה יעשה מום לשעתו, ואפילו המתרפא נקרא מום, כאמרנו מום עובר (בכורות לז:). והתורה קראה גרב או ילפת או מרוח אשך מום (ויקרא כא כ), וכלם עוברים ומתרפאים. וכתוב ילדים אשר אין בהם כל מום (דניאל א ד). והכלל כי הקבלה בכל מקום אמת:

(כד) עין תחת עין כך היה ראוי כפי הדין הגמור שהיא מדה כנגד מדה, ובאה הקבלה שישלם ממון (קמא פרק החובל) מפני חסרון השערתנו, פן נסכל ונוסיף על המדה לאשמה בה:

(24) עין תחת עין; this is what ought to be the judgment against the offender, if we were to apply the principle of the punishment fitting the crime in all its severity. However, according to tradition only financial compensation is exacted as we cannot accurately measure how to apply the principle of “an eye for an eye” literally.