צורת בית המקדש, הקדמה
הקדמה
אָמַר הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא אֶל הַנָּבִיא יְחֶזְקֵאל:
אַתָּה בֶן אָדָם, הַגֵּד אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת הַבַּיִת, וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם, וּמָדְדוּ אֶת תָּכְנִית. וְאִם נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ, צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו, וְכָל צוּרֹתָו, וְאֵת כָּל חֻקֹּתָיו וְכָל צוּרֹתָיו וְכָל תּוֹרֹתָיו, הוֹדַע אוֹתָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם, וְיִשְׁמְרוּ אֶת כָּל צוּרָתוֹ וְאֶת כָּל חֻקּוֹתָיו, וְעָשׂוּ אוֹתָם. (יחזקאל מג, י-יא)
צִוָּה הַשֵּׁם ב"ה אֶל הַנָּבִיא, שֶׁיַּגִּיד לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיִּמְדְּדוּ כָּל תֹּכֶן חֶשְׁבּוֹן הַבִּנְיָן, וְשֶׁיִּשְׁמְרוּ הַצּוּרוֹת בִּלְבָבָם, שֶׁמָּא הַיּוֹם יָבוֹא מָשִׁיחַ וְאֵין כָּאן בּוֹנֶה פּוֹנֶה לְבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְכָךְ פֵּרֵשׁ רַשִׁ"י (שם) וְיִשְׁמְרוּ יִלְמְדוּ עִנְיְנֵי הַמִּדּוֹת מִפִּיךָ שֶׁיֵּדְעוּ לַעֲשׂוֹתָם לְעֵת קֵץ, ע"כ.
וְיוּכַל לִהְיוֹת כִּי 'כָּל צוּרוֹתָיו' בַּתְרָא שֶׁכָּתוּב בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י שֶׁלֹּא פוֹרַשׁ שֶׁיִּהְיֶה עִנְיְנֵי הַצּוּרָה מוּחֶשֶׁת, רְצוֹנוֹ לוֹמַר לַעֲשׂוֹת תְּמוּנָה בְּמִדּוֹתָיו, כִּי הוּא מָבוֹא לַהֲקַלַּת הַהֲבָנָה.
גַּם מִדִּבְרֵי הר"ר יִצְחָק אַבַּרְבַנְאֵל ז"ל (שם) נִרְאֶה, שֶׁהַצִּוּוּי הָיָה אֶל הַנָּבִיא לַעֲשׂוֹת צוּרָה מוּחֶשֶׁת, שֶׁהֲרֵי פֵּרֵשׁ מַה שֶּׁכָּתוּב 'צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו' בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת הַלָּלוּ, כְּנֶגֶד ד' אוֹפְנֵי הַהַשָּׂגָה שֶׁיֵּשׁ לְכָל הַדְּבָרִים הַמֻּשָּׂגִים אֶצְלֵנוּ, וְהָאֹפֶן הָאֶחָד מֵהֶם הוּא הַהַשָּׂגָה בַּמּוּחָשׁ. וְעָלָיו אָמַר הַכָּתוּב 'צוּרַת הַבַּיִת'. וְכֵן פֵּרֵשׁ עוֹד (שם) 'וְכָל צוּרוֹתָיו' הַנִּזְכָּר בַּכָּתוּב שְׁנֵי פְעָמִים, שֶׁהָאֶחָד רֹמֵז עַל הַמּוּחֶשֶׁת וְהַשֵּׁנִי עַל הַמֻּשְׂכָּל הָרִאשׁוֹן, כִּי שְׁנֵיהֶם צוּרוֹת מֻשָּׂגוֹת לָאָדָם בְּלִי עִיּוּן. הֲרֵי יָצָא לָנוּ מִכְּלַל דְּבָרָיו, שֶׁהַנָּבִיא נִצְטַוָּה לְהַרְאוֹת הַדְּבָרִים בְּחוּשׁ.
וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה פֵּרֵשׁ הָרַדַ"ק (שם מג, י ד"ה ומדדו) בְּמִלַּת 'תָּכְנִית', 'צוּרַת הַבַּיִת', שֶׁתַּרְאֶה לָהֶם יִמְדְּדוּ וְיָכִינוּ אוֹתוֹ, לְסִימָן כִּי עוֹד יַעֲשׂוּ כֵן לֶעָתִיד בְּבֹא הַגּוֹאֵל וְיִחְיוּ הַמֵּתִים, יָכִינוּ אוֹתוֹ לְסִימָן, שֶׁהָרוֹאִים זֹאת הַצּוּרָה יִחְיוּ בְּבִנְיַן הַבַּיִת לֶעָתִיד, ע"כ. וְהִנֵּה, נוֹסָף עַל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ בִּדְבָרָיו, לָמַדְנוּ עוֹד כִּי הִבְטִיחַ הַשֵּׁם ב"ה שֶׁעַל יְדֵי הַבָנַת תְּמוּנַת צוּרַת הַבַּיִת יִזְכּוּ לִתְחִיָּה לֶעָתִיד. וְכֵן כָּתַב בְּפֵרוּשוֹ (שם) לִ'וְעָשׂוּ אוֹתָם', (שם יא ד"ה וישמרו) שֶׁהוּא רְאָיָה גְּדוֹלָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים.
וְהִנֵּה, הַבְטָחָה זוֹ לֹא בִּלְבַד לְדוֹרוֹ שֶׁל יְחֶזְקֵאל נֶאֱמַר, כִּי לָמָּה נִגָּרַע אֲנַחְנוּ הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם? אַךְ הִיא הַבְטָחָה כְּלָלִית אֶל כָּל שׁוֹמֵר וּמוֹדֵד הַצּוּרָה כַּנִּזְכַָּר, שֶׁיִּזְכֶּה לִתְחִיָּה לַעֲשׂוֹתָהּ לֶעָתִיד. שֶׁכֵּן, כָּל יִיעוּדֵי הַנְּבִיאִים ע"ה, עִם שֶׁהֵם מוּעָדִים לְנוֹכֵחַ, עִם כָּל זֶה מְגַמַּת פְּנֵיהֶם כְּמוֹ כֵן לַעֲתִידִים, בְּנֵיהֶם אֲשֶׁר יָקֻמוּ אַחֲרֵיהֶם, וִיסַפְּרוּ עַד דּוֹר אַחֲרוֹן. וְאָמְרוּ בִּלְשׁוֹן נוֹכֵחַ, לְהַקְדִּים הַטּוֹבָה, לַהֲחִישָׁה כְּשֶׁיִּזְכּוּ. מְצוֹרָף לָזֶה, שֶׁדִּבְרֵי הַשֵּׁם ב"ה וְהַבְטָחָתוֹ כְּאִלּוּ אָמַר וְנַעֲשָׂה מֵעַתָּה, כַּנִּזְכָּר בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אראה פרש”י שמות טו, א ד”ה אז ישיר, וכנ”ל ירמיה ו, יט סד”ה ותורתי: “ודרך המקראות לדבר כן”. ולהעיר מרבינו בחיי דברים לד, א וז”ל: שכל הנביאים נוהגים המנהג הזה בדבריהם לדבר עבר במקום עתיד עכ”ל. וכן הוא ברד”ק בהרבה מקומות ובעוד כמה מפרשים. עַל עָבָר בִּמְקוֹם עָתִיד, הַבָּא בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים ע"ה.
וּבְמִדְרַשׁ יְלַמְּדֵנוּ בבמדרש תנחומא, פרשת צו יד בשינוי לשון. (הובא בילקוט שמעוני יחזקאל רמז שפב) 'בֶּן אָדָם הַגֵּד לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֶת הַבַּיִת'. בְּשָׁעָה שֶׁנִּגְלָה הַקָבָּ"ה וְהֶרְאָה לִיחֶזְקֵאל צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו אָמַר הַקָבָּ"ה: הַגֵּד לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֶת הַבַּיִת.
אָמַר לוֹ: מָרֵי, וְכִי עַכְשָׁיו הֵם בּוֹנִים שֶׁאָמַרְתָּ 'וְיִשְׁמְרוּ אֶת כָּל צוּרָתוֹ וְעָשׂוּ אוֹתָם'?
אָמַר לֵיה: לָאו. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם עוֹשִׂים אוֹתוֹ עַכְשָׁיו, יְהוּ קוֹרִין בְּצוּרַת הַבַּיִת וַאֲנִי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְּאִלּוּ בְּבִנְיָנוֹ עֲסוּקִים.
וּבִפְסִיקְתָּא (פס"ר פט"ז, הובא ביל"ש שם) שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, 'וְאִם נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת' וְכוּ'. וְכִי יֵשׁ צוּרַת הַבַּיִת? אֶלָּא אָמַר הַקָּבָּ"ה, הוֹאִיל וְאַתֶּם מִתְעַסְּקִים בּוֹ כְּאִלּוּ אַתֶּם בּוֹנִים בּוֹ, ע"כ.
וְנִרְאֶה לְדַקְדֵּק מִלְּשׁוֹנוֹ שֶׁאָמַר 'בּוֹנִים בּוֹ' וְלֹא אָמַר 'בּוֹנִים אוֹתוֹ' גבפס”ר שם הנוסח: בונים אותו. אמנם ביל”ש שם הנוסח כמ”ש רבינו ועי’ לקו”ש חי”ח ע’ 412 הע’ 19 ובע’ 419 בהע’ 72., שֶׁאִלּוּ אָמַר 'בּוֹנִים אוֹתוֹ' יִהְיֶה מַשְׁמָעוֹ אֶת כֻּלּוֹ, אֲבָל אָמַר 'בּוֹנִים בּוֹ' שֶׁמַּשְׁמָעוֹ קְצָת מִמֶּנּוּ, וְזֶה מִפְּנֵי שֶׁעִנְיְנֵי הַבִּנְיָן הַזֶּה סְתוּמִים בִּלְתִּי מְפוֹרָשִׁים. וְהֵבִיא הָרַדַ"ק ז"ל (שם מ, יג) בְּמִדּוֹת תָּאֵי דתוקן עפ”י דפוס ראשון. הַשַּׁעַר וּבְלִשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ (יחזקאל מב, ה) מִדִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ ז"ל שֶׁאָמְרוּ בְּמִקְצָת דְּבָרִים מִזּוֹ הַנְּבוּאָה עָתִיד אֵלִיָּהוּ לְדָרְשָׁהּ, כְּלוֹמַר שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְדָרְשָׁהּ, עכ"ל.
וְעִם הֱיוֹת שֶׁזֶּה הַמַּאֲמָר אֲמָרוּהוּ בְּפֶרֶק הַתְּכֵלֶת (מנחות מה.) עַל פָּרָשַׁת הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁבְּדִבְרֵי יְחֶזְקֵאל (מה יח), עִם כָּל זֶה הִקִּיש הָרַדַ"ק מִמֶּנָּה לְפָרָשׁוֹת אֲחֵרוֹת הַסְּתוּמִים גַּם כֵּן, אַחֲרֵי שֶׁאֵינָם מְפֹרָשִׁים וְיִסְבְּלוּ פֵּרוּשִׁים שׁוֹנִים, עַל כָּרְחֵנוּ נֹאמַר עֲלֵיהֶם גַּם כֵּן שֶׁאֵלִיָּהוּ עָתִיד לְפָרְשָׁם.
גַּם הָרַמְבַּ"ם בָּרִאשׁוֹן מֵהִלְכוֹת בֵּית הַבְּחִירָה (ה"ד) כָּתַב וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: בִּנְיַן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּתוּב בִּיחֶזְקֵאל אֵינוֹ מְפוֹרָשׁ וּמְבוֹאָר, ע"כ. וְעַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר שְׁמוּאֵל, 'כְּאִלּוּ אַתֶּם בּוֹנִים בּוֹ', כְּלוֹמַר קְצָת מִמֶּנּוּ. אַחֲרֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבִין כֻּלּוֹ, שֶׁיִּהְיֶה אָז הָעֵסֶק כְּאִלּוּ בָּנָה כֻּלּוֹ רַק בְּמִקְצָת שֶׁיָּבִינוּ, אוֹתוֹ הַמִּקְצָת יִהְיֶה כְּאִלּוּ בְּנָאוֹ.
וְעִם הֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ לִדְחֹק זֶה הַדִּקְדּוּק, וְלוֹמַר שֶׁלְּכָךְ אָמַר 'בּוֹנִים בּוֹ' שֶׁהוּא לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן 'מִתְעַסְּקִים בּוֹ', עִם כָּל זֶה, הַדִּין דִּין אֱמֶת. וְאִלְמָלֵא לֹא נֶאֱמַר רָאוּי לְאָמְרוֹ, דְּהָכִי מִסְתַּבֵּר דְּדַוְקָא מַה שֶׁיָּבִין יִהְיֶה כְּאִלּוּ בְּנָאוֹ. דְּאֵיךְ יִבְנֶה מַה שֶּׁלֹּא יְבִינוֹ? וּלְכָךְ אַסְמְכִינְהוּ אַלִּישְׁנֵיהּ דְּמִדְרָשׁ.
וְאַחֲרֵי שֶׁכָּךְ הוּא, שְמַע מִינַּהּ שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בַּהֲבָנָה וּבְדִקְדּוּק, דְּאִם לֹא כֵּן אֶלָּא שֶׁהָעֵסֶק בּוֹ בִּקְרִיאָה בְּעָלְמָא סַגִּי, אִם כֵּן הֲרֵי אַף כֻּלּוֹ יָכוֹל לִקְרוֹתוֹ וְלָמָּה לֹא יִהְיֶה כְּאִלּוּ בְּנָאוֹ כֻּלּוֹ? אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ.
וְכֵן הוּא דִּקְדּוּק לְשׁוֹן מִתְעַסְּקִים וְלֹא אָמַר קוֹרְאִים, אַךְ לְשׁוֹן עֵסֶק דְּבַר טֹרַח, וְזֶהוּ גַּם כֵּן לְשׁוֹן בִּרְכַּת הַתּוֹרָה שֶׁמְּבָרְכִין לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה העיין ב”ח, אורח חיים מז ג ובט”ז שם סק”א. וְכֵן יוֹרֶה גַּם כֵּן לְשׁוֹן הַנָּבִיא (מג י) וּמָדְדוּ וְגוֹ'.
וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים וְהָאֱמֶת הָאֵלֶּה, גַּם אָנֹכִי הַצָּעִיר לְיָמִים, הַלּוֹחֵךְ בַּעֲפַר רַגְלֵי הַחֲכָמִים, בְּקָרְאִי אֶת הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר קָרָא ה' בְּאָזְנֵי הַנָּבִיא לְהַגִּיד לְבֵית יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם וְשֶׁיִּמְדְּדוּ אֶת תָּכְנִית וְגוֹ', נָתַתִּי אֶל לִבִּי לִדְרוֹשׁ וְלָתוּר אוּלַי אֶמְצָא מָקוֹם שֶׁיָּדִי מַגַּעַת שָׁם לְהָבִין בְּמִקְצָת מִמֶּנּוּ, כִּי לֹא עָלֵינוּ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר וְלֹא לְהִבָּטֵל מִמֶּנּוּ ואבות סוף פ”ב. כְּאָמוּר. וּבְעָבְרִי עָלָיו פַּעֲמַיִם גַּם שָׁלֹשׁ, עַל פִּי פֵּרוּשׁ רֹאשׁ הַמְפָרְשִׁים רַשִׁ"י ז"ל, רָאִיתִי וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד לַעֲשׂוֹת הַצּוּרָה בִּתְמוּנָה כְּלָלִית, תִּהְיֶה לְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינַי, וְכַמְּצֻוֶּה עָלֵינוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה. וְכַאֲשֶׁר רָאוּהָ אֶצְלִי בְּנֵי גִילִי, הִפְצִירוּנִי לְחָקְקוֹ בְּעֵט בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת זעפ”י איוב יט, כד. לְמַעַן יַעֲמֹד יָמִים רַבִּים חעפ”י ירמיהו לב, יד. עַד עֵת קֵץ, וְיִהְיֶה בּוֹ זְכוּת הָרַבִּים, כִּי עֲשָׂרָה נִכְנָסִין לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְאֵינָם שָׂמִים אֶל לִבָּם בְּבִנְיָנָא דִּיחֶזְקֵאל לְקוֹשִׁי הַהֲבָנָה בּוֹ.
וְאָמַרְתִּי בְּלִבִּי לֹא אֶמְנַע טוֹב מִבְּעָלָיו טעפ”י משלי ג, כז., וְאֵין זֶה כְּנִכְנָס לִפְנִים מִמְּחִצָּתוֹ וּכְעוֹמֵד בִּמְקוֹם גְּדוֹלִים יעפ”י חז”ל ד”ר ב, ז. כִּי לֹא יָצָאתִי לָדוּן בַּדָּבָר הֶחָדָשׁ הַזֶּה, רַק לְפָרֵשׁ דִּבְרֵי הַמְפָרֵשׁ אַחֲרֵי שֶׁלֹּא בָּא לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, לִסְדֹּר פֵּרוּשׁוֹ בְּאֹפֶן יִהְיֶה נָקֵל לַהֲבִינוֹ כַּאֲשֶׁר עֵינֵיכֶם תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים. וּלְכָךְ אֵין כָּל זֶה שֶׁיֹּאמַר עָלָיו שֶׁהוּא מָקוֹם לְהִתְגַּדֵּר בּוֹ יאעפ”י חז”ל חולין ז., וַאֲשֶׁר קָטָנָם עָבָה מִמָּתְנִי יבעפ”י מל”א יב, י. הַכֹּל פֶּתַח פָּתוּחַ לִפְנֵיהֶם. יָדַעְתִּי כִּי לָהֶם אֵין צֹרֶךְ בְּכָל אֲשֶׁר עָשִׂיתִי, רַק אֶל נַעֲרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל שָׁלַחְתִּי אֶת יָדִי. עַל כֵּן חֲדַל לְךָ הַקּוֹרֵא לְהַעֲלוֹת עַל לִבְּךָ וְלוֹמַר כִּי לִכְבוֹדִי אוֹ לִכְבוֹד בֵּית אַבָּא עָשִׂיתִי זֹאת, רַק לְהַפְצָרַת הַחֲבֵרִים הַמַּקְשִׁיבִים לְקוֹל הַקּוֹרֵא לְקַבֵּל הָאֱמֶת מִמִּי שֶׁאֲמָרוֹ יגלשון הרמב”ם בהקדמתו לשמונה פרקים, ובמגן אבות להרשב”ץ פ”ד מ”כ כתב וכבר אמרו קבל כו’.. וְיָצָאתִי בָּזֶה יְדֵי חוֹבָתִי לְהָסִיר מֵעָלַי הַתְּלוּנָה,
וְאָשִׁיב לְהַרְאוֹת לְעֵין הַקּוֹרֵא מַה מְּלַאכְתִּי, וּלְהוֹדִיעַ אֶת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה.
וּכְבָר הוֹדַעְתִּי נֶאֱמָנָה כִּי נָשׁוּב נִבְנֶה עַל פִּי פֵּרוּשׁ רַשִׁ"י ז"ל רֹאשׁ הַמְפָרְשִׁים, גַּם כִּי הוּא מַסְכִּים אֶל הַמִּשְׁנָה שֶׁל בִּנְיַן בַּיִת שֵׁנִי. שֶׁכֵּן מָצִינוּ חֲזַ"ל בְּשָׁלֹשׁ מְקוֹמוֹת שׁוֹמְרִים ידלשון מליצי, והכונה שבשלשה מקומות אלו בנו בבית שני עפ”י צורת בית העתיד. ועיין מ”ש רבינו בפתיחה על משניות מדות ושם בתחילת פ”ג. בִּנְיָנָא דִּיחֶזְקֵאל, בְּפִשְׁפְּשֵׁי שַׁעַר הַהֵיכָל (פ"ד מ"ב, תמיד פ"ג מ"ז) וּבְמִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ (מדות פ"ג מ"א) וּבַחֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת (שם פ"ב מ"ה). וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה נִמְצָא בְּדִבְרֵי הָרַדַ"ק (יחזקאל מה ה סד"ה וקומה) בְּעִנְיַן חוֹמָה מִזְרָחִית שֶׁל הַר הַבַּיִת, וּכְמוֹ שֶׁיָּבֹא בִּדְבָרֵינוּ בַּהֲגִיעֵנוּ לְשָׁם (פתיחה) בְּאִם יִרְצֶה ה' ב"ה.
גַּם הָרַמְבַּ"ם ז"ל כָּתַב בְּפ"א מִבֵּית הַבְּחִירָה (ה"ד): אַנְשֵׁי בַּיִת שֵׁנִי [וְגוֹ'] בִּימֵי עֶזְרָא בְּנָאוּהוּ כְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה וּמֵעֵין הַמְּפֹרָשׁ בִּיחֶזְקֵאל כוּ', עכ"ל. וְלֹא בְּנָאוּהוּ כֻּלּוֹ כְּכָל תַּבְנִית בִּנְיַן יְחֶזְקֵאל, לְפִי שֶׁיָּדְעוּ עַל פִּי הַנְּבִיאִים שְבֵּינֵיהֶם שֶׁאֵין עַתָּה עֵת הַבִּנְיָן הַהוּא. וְזֶהוּ שֶׁנִּמְצָא בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י ז"ל בְּקַפִּיטָל מ"ג (יא ד"ה וישמרו) רְאוּיָה הָיְתָה בִּיאָה שְׁנִיָּה שֶׁל עֶזְרָא כְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ לָבוֹא בִּזְרוֹעַ וּבְנֵס כִּדְדָרְשִׁינַן (ברכות ד.) "עַד יַעֲבֹר" (שמות טו, טז). וּבִנְיָן זֶה מֵאָז הָיָה רָאוּי לָהֶם כְּשֶׁעָלוּ מִן הַגּוֹלָה לִגְאֻלַּת עוֹלָם, אֶלָּא שֶׁגָּרַם הַחֵטְא שֶׁלֹּא הָיְתָה תְּשׁוּבָתָם הוֹגֶנֶת כוּ'.
הִנֵּה שֶׁמִּן הַדִּין הָיָה לִבְנוֹת כָּךְ, וְשֶׁתִּהְיֶה גְּאֻלָּתָם גְּאֻלַּת עוֹלָם, אִלּוּ זָכוּ. אֲבָל כְּשֶׁלֹּא זָכוּ, לֹא הָיוּ רַשָּׁאִין לִבְנוֹת זֶה הַבִּנְיָן כְּלָל, לְפִי שֶׁזֶּה הַבִּנְיָן מְיֻעָד וּמוּכָן דַּוְקָא לִגְאֻלַּת עוֹלָם, שֶׁכְּשֶׁיִּבָּנֶה בַּתָּכְנִית הַזֹּאת תִּהְיֶה הַכָּבוֹד חוֹנֶה שָׁם עַד עוֹלָם.
וְזֶהוּ שֶׁאָמַר בְּעִנְיַן הַבִּנְיָן (יחזקאל מג, ט) וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם לְעוֹלָם. וּלְכָךְ כְּשֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיִים שֶׁתִּשְׁרֶה הַשְּׁכִינָה בֵּינֵיהֶם בְּבַיִת שֵׁנִי לֹא הָיוּ רַשָּׁאִים לִבְנוֹתוֹ בְּדוֹמֶה לוֹ לְגַמְרֵי, אֲבָל בְּנָאוּהוּ דּוֹמֶה בְּמִקְצָת מִמֶּנּוּ, אַחֲרֵי שֶׁנְּבוּאָתוֹ הָיְתָה רְאוּיָה לִהְיוֹת בָּעֵת הַהִיא, וְשֶׁיִּהְיֶה לָהֶם הֲכָנָה בְּמִקְצָת בְּאִם הָיוּ זוֹכִים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה הוֹגֶנֶת.
וּלְכָךְ פֵּרְטוּ חז"ל בְּג' מְקוֹמוֹת אֵלּוּ שֶׁהָיָה בִּנְיָנָם מִבִּנְיָנָא דִּיחֶזְקֵאל, שֶׁהֵם בְּג' חֶלְקֵי הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּחְלַק לְג' חֲלָקִים, הָעֲזָרָה הַחִיצוֹנָה וְהָעֲזָרָה הַפְּנִימִית וְהַבַּיִת בְּעַצְמוֹ, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד ג' חֶלְקֵי הָעוֹלָם, מַה שֶּׁתַּחַת גַּלְגַּל הַיָּרֵחַ וְהַגַּלְגַּלִּים וּמֶרְכֶּבֶת כִּסֵּא כְבוֹדוֹ. וְהַמִּקְדָּשׁ מְקַשֵּׁר חֶלְקֵי הָעוֹלָם, אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ, וְרוּחַ זָר וְטָמֵא בַּל יַעֲבֹר בָּם, טועפ”י איוב מא, ח. וְאֵין כָּאן מָקוֹם זֶה לְהַאֲרִיךְ בּוֹ. אַךְ מָצָאנוּ רָאִינוּ שֶׁבְּנָאוּהוּ בּוֹנֵי בַּיִת שֵׁנִי בְּכָל אֶחָד מֵחֶלְקֵי הַמִּקְדָּשׁ דּוֹמֶה לְבִנְיַן בֵּית עוֹלָמִים.
בְּחֵלֶק הָעֲזָרָה הַחִיצוֹנָה בְּנָאוֹ הַחֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת, וּבַעֲזָרָה הַפְּנִימִי הַמִּזְבֵּחַ, וּבַבַּיִת עַצְמוֹ פִּשְׁפְּשֵׁי הַשְּׁעָרִים, כָּל זֶה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם קְצָת קִשּׁוּר וַהֲכָנָה אֶל הֶעָתִיד הַמְעֻתָּד לְהִבָּנוֹת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ עוֹד מְקוֹמוֹת זוּלַת אֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁנִּבְנוּ גַּם כֵּן דּוֹמֶה לְשֶׁל עָתִיד, כְּמוֹ שֶׁנִּזְכּוֹר בְּתוֹךְ הַבָּאִים. מִכָּל מָקוֹם פֵּרְטוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה לִרְמוֹז לָנוּ שֶׁבְּכָל חֶלְקֵי הַמִּקְדָּשׁ בְּנָאוֹ דּוֹמֶה לְשֶׁל עָתִיד.
וּלְכָךְ שַׂמְנוּ לְנֹכַח פָּנֵינוּ וּלְנֶגֶד עֵינֵינוּ, אֶת פֵּרוּשׁ רַשִׁ"י הַמַּסְכִּים הַמִּקְרָא עִם הַמִּשְׁנָה בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וּמֵאֲשֶׁר רָאִיתִי כִּי קוֹשִׁי הֲבָנַת הַבִּנְיָן הוּא מִמַּה שֶּׁאֵינוֹ לְסֵדֶר הַבִּנְיָן, אַךְ הַנָּבִיא מְדַלֵּג מֵעִנְיָן לְעִנְיָן, לְכָךְ כָּתַבְתִּי וְהָלַכְתִּי מִשַּׁעַר אֶל שַׁעַר, וּמִפִּנָּה לְפִנָּה, וּמֵעִנְיָן לְעִנְיָן, כְּפִי סֵדֶר הַבִּנְיָן וּמִמֶּנּוּ וּמִתּוֹכוֹ יוּבְנוּ הַמִּקְרָאוֹת בְּנָקֵל. עַל דֶּרֶךְ שֶׁכָּתַב רַשִׁ"י ז"ל בְּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה בְּפָסוּק וְעָשׂוּ אֶת הָאֵפֹד (שמות כח ו), אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים וְיִשְׁגֶּה הַקּוֹרֵא בְּצֵירוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כּוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בּוֹ, ואח"כ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, עכ"ל.
וּמִפְּנֵי שֶׁסִּדֵּר הַמִּקְרָא מְפֹרָשׁ בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י, אֵין לָנוּ צֹרֶךְ לְהַכְפִּיל הַפֵּרוּשׁ, כִּי יוּבַן הַכֹּל מִתּוֹךְ דְּבָרֵינוּ. וּמִכָּל מָקוֹם הִצַּבְתִּי צִיּוּנִים בְּגִלְיוֹן הַדַּף לְהַרְאוֹת מְקוֹם הַמִּקְרָא שֶׁאָנוּ בְּבֵיאוּרוֹ אַיֵּה מְקוֹמוֹ בְּאֵיזֶה קַפִּיטָל וּבְכַמָּה מֵהַקַּפִּיטְל.
וּלְעוּמַת זֹאת עָשִינוּ מַרְאֶה מְקוֹם הַפְּסוּקִים כְּפִי סִדּוּרָם בַּכָּתוּב, אֶחָד לְאֶחָד, אַיֵּה הַמָּקוֹם שֶׁיִּתְפָּרֵשׁ בּוֹ בְּאֵיזֶה סִימָן מִסִּימָנֵי קֻנְטְרֵסִים אֵלּוּ, כִּי עָשִׂיתִי סִמָּנִיּוֹת בְּכָאן. וּלְעֻמָּתוֹ בַּתְּמוּנָה הַכְּלָלִית שֶׁדְּפַסְנוּהוּ טזמפאת חוסר האפשרויות בזמן ההוא, התמונה שצייר רבינו לא נדפסה בתוך הספר אלא כנספח לו. היא מופיעה בסוף מהדורא זה כמוסף מקופל. צוּרַת כָּל הַבִּנְיָן בְּיַחַד, עָשִׂינוּ כְּמוֹ כֵן סִמָּנִים בְּסֵדֶר א"ב וְכוּ'. וּבַמָּקוֹם שֶׁתִּמְצָא בְּכָאן בְּמָשָׁל סִימָן א' הוּא בֵּיאוּר הַצּוּרָה הַנִּסְמֶנֶת בַּתְּמוּנָה הַהִיא גַּם כֵּן בְּסִימָן א', וּמִמֶּנּוּ תַּקִּישׁ לְכָל הַסִּמָּנִים עַד גְּמִירָא.
גַּם נִכְתֹּב מַה שֶּׁצָּרִיךְ תִּקּוּן בְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י ז"ל מֵהַטָּעֻיּוֹת הַנִּמְצָאִים בּוֹ. זֹאת וְעוֹד אַחֶרֶת, נְדַלֵּג מֵעִנְיַן בִּנְיָן זֶה הֶעָתִיד, לְעִנְיַן בִּנְיַן שְׁלֹמֹה עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְנִכְתֹּב גַּם כֵּן תִּקּוּנֵי הַטָּעֻיּוֹת שֶׁלְּשָׁם, וּלְפִי שֶׁרָאִינוּ בַּבִּנְיַן הַהֹוֶה הֱיוֹת "בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן" (מל"א ז ב) "וְהַמְּכוֹנוֹת", (מל"א ז כז) קֹשִׁי הַהֲבָנָה בָּהֶם, נִכְתֹּב גַּם פֵּרוּשֵׁיהֶם בִּקְצָרָה.
וְהַנֹטֶה כַּשַּׂלְמָה אוֹרָהיזעפ”י תהלים קד, ב.
וְנָתַן לָנוּ זֹאת הַתּוֹרָה
אַרוּכָה בַּכֹּל וּשְׁמוּרָהיחעפ”י שמ”ב כג, ה.
וְחַטָּאִים בַּדֶּרֶךְ מוֹרָהיטעפ”י תהלים כה, ח.
יוֹרֵנִי וְיִתְמֹךְ לִבִּי בְּקַלָּה וַחֲמוּרָה
בְּבִנְיַן בֵּית הַבְּחִירָה
וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ הַכָּבוֹד בּוֹ שׁוֹרָה.
דִּבְרֵי נִתְעָב וְנֶאֱלָח הַחֹמֶר וְהַצּוּרָה
כּוֹתֵב לִכְבוֹד בְּנֵי הַחֲבוּרָה
אֲשֶׁר אַהֲבָתָם בְּלִבּוֹ כִּיקוֹד אֵשׁ בּוֹעֵרָה
יוֹם טוֹב הַנִּקְרָא לִיפְּמַן בֶּן הָרַ"ר נָתָן זלה"ה לֵוִי הֶעלִיר מִק"ק וַלֶרְשְׁטֵיין עִיר מוֹלַדְתִּי
וּבְעִיר שֶׁל סוֹפְרִים וַחֲכָמִים נִתְיַשַּׁבְתִּי
קְהִלָּה קְדוֹשָׁה וּמְפוֹאָרָה
רַבָּתִי עַם כְּרַךְ גָּדוֹל וּבִירָה
שָׁם חָקַקְתִּי זֹאת בַּמְּחוֹגָה
נִקְרֵאת הִיא בְּשֵׁם פְּרָאגָא.
Introduction
God told the prophet Yechezkel:1Yechezkel 43:10-11.
You, son of man, describe the House to the House of Israel so that they be ashamed of their sins; let them measure its outline. If they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the House, and its form, its exits, its entrances, its entire design, and all its ordinances, and all its shapes, and all its laws; and write it before their eyes so that they will preserve its entire design and all its ordinances, and carry them out.
God commanded the prophet to tell the Jewish people to measure out the entire plan and reckoning for the building of the Beis HaMikdash so that they would remember its design in their hearts lest Mashiach come on this day and there will be no one to build it – no one aware of the dimensions and details of how to build the Beis HaMikdash. Rashi2Rashi, ibid.:11. interprets the charge in the same manner, commenting on the words, “they will preserve”: “They should study the details of the measures so they will know how to apply them in the Ultimate Future.”
The verse repeats the phrase, וכל צורתיו, “its entire design.” The second time that phrase is mentioned, Rashi writes, “this is not explained.” It is possible that the intent is to refer to a design of the Beis HaMikdash that could actually be pictured, and from which a blueprint could be drawn according to its dimensions. Such a picture would be a preface to understanding the subject matter.
Similarly, Rav Yitzchak Abarbanel3Abarbanel, ibid.:11. appears to say that the prophet was commanded to make a clearly apparent design. Abarbanel explaines that the verse relates that the prophet was commanded to describe four aspects of the Beis HaMikdash: “the design of the House, and its form, its exits, and its entrances.” These four features parallel four ways that all concepts can be understood. The first approach he mentions is to understand the subject matter in a manner that is almost tangible. This mode of understanding it alluded to with the words, “the design of the House.” Abarbanel also explains that the phrase, “its entire design,” is stated twice to reflect two different ways of understanding. The first time the phrase is used refers to comprehension in an apparent manner, and the second time refers to the basic understanding of the material. Both are forms that are easily comprehensible without deep analysis. From his words as a whole, it can be understood that the prophet was commanded to explain the Beis HaMikdash’s layout in a way that can be visualized.
Radak offers a similar explanation on the words “the design of the House,”4Radak, ibid.:10. stating: “They should measure the design of the form of the House, preparing it as a sign, for it will be constructed in this manner in the Ultimate Future at the time of the coming of the Redeemer5Mashiach. and the Resurrection of the Dead. It should be prepared as a sign, for those who visualize this design will live in this House in the Ultimate Future.” And in his commentary on the words,6Radak, Yechezkel 43:11. “and carry them out,” Radak writes that this vision is “a great proof of the Resurrection of the Dead.”
This promise was not only given to Yechezkel’s generation. After all, why should we of the future generations be denied? Rather, it is a promise of a general nature to anyone who preserves and measures the design as detailed, and who does not live to see the Beis HaMikdash rebuilt, that he will merit to be resurrected and to apply his studies in practice in the Ultimate Future. For even though the prophets’ promises were addressed to the people of their time, their messages were also intended for all the future generations who would follow them and who would continue to relate the message until the final generation. This prophecy was stated in the present tense, to promise God’s goodness at an earlier time, thus hastening its realization were the people to merit. Moreover, that tense is appropriate because it is as if God’s words and His promise were already realized and applied from the time they were uttered. Rashi explains this in several places,7See Rashi, Shmos 15:1, Yirmeyahu 6:19. when commenting on the fact that prophets often use the past tense rather than the future when relating their prophecies.
Similarly, the Midrash Yilamdeinu8Another name for Midrash Tanchuma. A teaching similar to that cited above is found in Midrash Tanchuma, Parshas Tzav, sec. 14 and also in Yalkut Shimoni, Yechezkel, sec. 382. comments on the verse, “Son of man, describe the House to the House of Israel,” saying: When the Holy One, blessed be He, revealed the vision to Yechezkel and showed him the design of the House, its form, and its exits, He commanded him to relate this vision to the House of Israel.
Yechezkel protested, saying: “My Master, can they build it now as [implied by] Your words, ‘They will preserve its entire design… and carry them out’?”
God answered him, “No, [they cannot build it at present]. Nevertheless, even though they do not build it now, let them study the design of the House and I will consider it as if they were occupied in its construction.”
And the Pesikta states:9Pesikta Rabesi, sec. 16. “Shmuel10One of the leading Sages of the Talmud. comments on the verse: ‘If they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the House’: Is there a design of the House at present? The intent is that the Holy One, blessed be He, said, ‘since you are involved in the study of its construction, it is as if you are involved in its construction.’ ”
The expression, “you are involved in its construction,” warrants an explanation. God did not say, “You are building it,”11Significantly, the standard published text of the Pesikta states, “you are building it.” Nevertheless, the word cited by the Tosafos Yom Tov is found in Yalkut Shimoni, loc. cit. See Likkutei Sichos, Vol. 18, pp. 412, 419 which discusses this point. because that would imply building the structure in its entirety. “Involved in its construction,” by contrast, implies building a portion of it, for there are aspects of this building that are enigmatic, and not explicitly explained. Thus Radak,12Radak, Yechezkel 40:13. when describing the measure of the cells around the gate and the chambers of the Sanctuary, quotes our Sages’ statement, “Certain aspects of this prophecy will be interpreted by the prophet Eliyahu in the future,” implying that we are unable to interpret these details at present.
It is true that this quote was stated in the Talmud13Menachos 45a. regarding the sacrifices mentioned in Yechezkel’s prophecies, and was not made regarding the structure of the Beis HaMikdash. Nevertheless, Radak associated this statement with other enigmatic passages in Yechezkel’s prophecies because they too are not explicit and could be interpreted in several ways. We are thus forced to say that Eliyahu will also explain these passages in the future.
Similarly, Rambam in the first chapter of his Hilchos Beis HaBechirah writes:14Mishhneh Torah, Hilchos Beis HaBechirah 1:4. “[The design of] the building that will be constructed in the Future, though mentioned in Yechezkel, is not explicit or explained.” Based on these ideas, in the passage cited above Shmuel used the expression, “are involved in its construction,” i.e., building parts of the structure, for it is impossible to understand the entire design. However, by studying Yechezkel’s prophecy, and understanding those aspects of the structure of the Beis HaMikdash that are clear, it will be considered as if the Beis HaMikdash was constructed in its entirety.
Even if one would dispute this interpretation and say that Shmuel used the expression, “are involved in its construction,” because it parallels the initial clause in his statement, “involved in the study of its construction,” the concept stated is true. If it were not said, it would be worthy to say it, for it is a logical conclusion: Only when one understands the structure can it be considered as if it was built, for how can one build if one does not understand? Therefore, I based this concept on the wording of the Midrash.
It can be derived from the above discussion that our study of the design of the Future Beis HaMikdash must involve thorough and precise understanding. If not, it would be sufficient to merely read about it. Were that the case, one could read Yechezkel’s description in its entirety, even those portions that are not understood. Why then would it not be considered as if one built the Beis HaMikdash in its entirety? Instead, the concept is as explained above.
This can also be understood from the term, “involved in its study,” used in the Pesikta cited above. Shmuel does not say that his listeners should “read about it,” i.e. peruse Yechezkel’s prophecy regarding the structure of the Future Beis HaMikdash. Rather, Shmuel states that his listeners should be “involved in its study,” implying that they should make a laborious effort to understand the details of the Future structure. This same message is implied by the wording of the blessing recited before Torah study.15See Bach, Orach Chayim 47:3. Such precise understanding is also implied by the prophet’s words, who speaks of “measuring.”
After these words of truth I, who am young of years, and who laps up the words of the wise, after reading the call which God sounded in the ears of the prophet to “describe the House to the House of Israel so that they be ashamed of their sins [and] let them measure its outline” took this call to heart. Perhaps I have the potential to understand some aspect of the vision. Conscious that “the task is not ours to complete, nor may we neglect it,”16Avos 2:16. and after reviewing twice and a third time, the words of Rashi, the most prominent of commentators, I realized that it would be very valuable to make a design with an encompassing picture, that would be “a remembrance between my eyes,”17Cf. Shmos 13:9. as we were commanded, as explained above. When some of my noble contemporaries saw my picture, they implored me to engrave it with a pen of iron and lead18Cf. Iyov 19:24; i.e., to commit the work to print. so that it will endure for an extended time,19Cf. Yirmeyahu 32:14. until the end of time, acquiring for me the merit of the many. For when ten enter the House of Study, none turn to Yechezkel’s vision of the House, because of the difficulty of understanding his prophecies.
I said to myself, I will not withhold good from its owners.20Cf. Mishlei 3:27. Nor have I entered beyond my limits and positioned myself among the great,21Cf. Devarim Rabbah 2:7. for I have not taken upon myself to develop new concepts. I have only attempted to explain the words of the commentaries, since their intent was not to obscure, but to explain. My intent was to communicate their interpretation in a manner that is easy to comprehend. Thus no one can protest that I have sought a place to buttress22Cf. Chulin 7a. This expression is often used in Rabbinic works to imply the development of a chidush, a novel insight. beyond my capacity.23The literal meaning of the words is “the finger of one [who could do such a task] is thicker than my loins” (cf. I Melachim 12:10). Everything is clearly open before you. I know that there is no necessity for what I have done here, my handiwork was only for the youth of the Jewish people. No reader should think that I [undertook this project] for my honor or for the honor of my father’s house.24Cf. Taanis 20a. I only undertook this project in response to the sincere requests of the friends who listen25Cf. Shir HaShirim 8:13. to the reader’s voice asking to accept the truth from the one who utters it.26Rambam, Shemoneh Perakim, Commentary on the Mishnah, Introduction to Tractate Avos.
With the above words, I have fulfilled my obligations to remove any complaints and to reply by showing the reader my work, and revealing what I have done. I have already faithfully acknowledged that I will structure my commentary according to that of Rashi, the most prominent of the commentators, for his commentary reflects the teachings of the Mishnah that describe the building of the Second Beis HaMikdash.
We have found in the works of our Sages three instances where Yechezkel’s vision was preserved:27See Tosafos Yom Tov, Introduction to Tractate Middos. the wicket entrances at the sides of the Gate of the Sanctuary,28Middos 4:2; Tamid 3:7. the measurements of the Altar,29Middos 3:1. and the unroofed courtyards.30Ibid. 2:5. We find a similar concept in the works of Radak,31See Radak, Yechezkel 40:5. with regard to the eastern wall of the Courtyard of the Beis HaMikdash, as we will explain in our description of that structure, with God’s help.
Similarly, Rambam writes in the first chapter of Hilchos Beis HaBechirah32Hilchos Beis HaBechirah 1:4. that the people who built the Second Beis HaMikdash built it “like the structure of Shlomoh and similar to what was explicit in Yechezkel’s vision.” They did not build the Second Beis HaMikdash entirely according to Yechezkel’s vision, because – based on prophetic vision – they knew that this was not the time for that structure to be built. Similar concepts are found in Rashi’s commentary:33See Rashi, Yechezkel 43:11. It was intended that the second entry into Eretz Yisrael led by Ezra resemble the first entry led by Yehoshua. The Jews should have come with power and with miracles, as our Sages commented34Berachos 4a. on the verse,35Shmos 15:16. “Until Your nation crosses over.” Yechezkel’s structure was destined for them when they ascended from the exile and their redemption was intended to be eternal, except that sin had an effect. Their repentance was not befitting.
Thus, God intended for the Second Beis HaMikdash to be built according to Yechezkel’s vision, and for the Jews’ redemption to be eternal, were they to have merited this. When they did not merit this, they were not granted any license to construct the building in Yechezkel’s vision, because the building in Yechezkel’s vision is designated and structured for an eternal redemption. When the Beis HaMikdash will be built according to this structure, God’s glory will dwell there forever.
Accordingly, in his description of the structure of the Beis HaMikdash, Yechezkel relates the prophecy,36Yechezkel 43:9. “I will dwell among them forever.” And when the Jewish people did not merit having the Divine presence dwell among them during the era of the Second Beis HaMikdash, they did not have the license to build it entirely according to Yechezkel’s vision. Nevertheless, they included certain aspects of Yechezkel’s vision in the Second Beis HaMikdash, since his vision could have been actualized at that time. Furthermore, this enabled them to prepare somewhat for the entire building to be realized, were they to merit to turn to God in proper teshuvah.
For this reason, our Sages mentioned three instances in which the building of the Second Beis HaMikdash reflected Yechezkel’s vision. Significantly, these three instances were each in a separate section of the Beis HaMikdash: the Outer Courtyard,37This area was known as the Ezras Nashim in the Second Beis HaMikdash. the Inner Courtyard, and the building of the Sanctuary. These three areas parallel three sections of the Spiritual Cosmos: what is below the sphere of the moon, the galgalim (the heavenly spheres), and the chariot of the Throne of His Glory. The Final Beis HaMikdash will seamlessly connect our world with the spiritual realms so that “one will draw close to another and no [foreign and impure] spirit will pass between them.”38The wording is borrowed from Iyov 41:8. The bracketed words “foreign and impure” are additions not found in that verse. This is not the place to elaborate on this concept. Nevertheless, we see that when they built the Second Beis HaMikdash, they incorporated one element that resembles the ultimate and eternal Beis HaMikdash into each of its sections.
In the Outer Courtyard, they built unroofed chambers. In the Inner Courtyard, they built the Altar, and in the Beis HaMikdash itself, they built the wicket entrances to the gates. All of this was done to forge a connection – and to prepare for –the structure that they would build in the Future. True, other portions of the Second Beis HaMikdash were also built according to Yechezkel’s vision of the Future Beis HaMikdash, as will be mentioned below. Nevertheless, our Sages singled out these three items to allude to the fact that every area of the Beis HaMikdash contained one element that resembled the Future Beis HaMikdash.
We have focused on Rashi’s commentary because it reconciles the text in Yechezkel with the Mishnah’s description of the Second Beis HaMikdash to the greatest degree possible. For the [fundamental] difficulty in understanding Yechezkel's description of the structure does not stem from the structure itself, but from the fact that the prophet skips from one matter to another. Therefore, in my description, I go from gate to gate, from corner to corner, and from concept to concept according to the structure of the building. This will allow the verses to be easily understood. To cite a parallel, in his commentary to the parshah, VeAtah Tetzaveh, in his explanation of the charge,39Shmos 28:6. “And they shall make the ephod,” Rashi writes: “Were I to explain the manner in which the ephod and the choshen were fashioned according to the order of the verses, the explanation would be fragmented…. Therefore, I will describe the manner in which they were fashioned in a way that a reader can proceed quickly, and afterwards, I will explain the verses in the order they appear in the text.”
Since the order of the verses is explained in Rashi’s commentary, there is no need to repeat those explanations. Everything will be understood from our explanations. Nevertheless, I recorded the sources in parentheses to indicate the chapter in Scripture to which my explanations refer.
I structured this text with alphanumerical markers in order.40In Hebrew, each of the letters has a numerical value. The sections of the text composed by Tosafos Yom Tov correspond to these markers. Those markers appear in the illustration of the entire structure that we composed.41Tosafos Yom Tov made a drawing of the Future Beis HaMikdash with the numbers he mentioned here. As mentioned, that design was not published in the original text of Tzuras HaBayis, but rather printed separately and included as an insert to the book. It is reproduced as a foldout at the end of the bookץ Thus, the explanations after the section marker alef in this text will correspond to the marker alef in the illustration. The same is true with regard to the other letters.
I have also recorded whatever corrections have to be made regarding the errors in Rashi’s commentary. I have also shifted from the description of the Future Beis HaMikdash to the clarification of certain errors found in the description of the buildings constructed by King Shlomoh. For I have seen elements in the building of the House of the Forest of Lebanon42See I Melachim 7:2 and commentaries there, which discuss this building which was constructed by King Shlomoh. and the bases43Ibid.:27. which are difficult to understand, I will write their explanations in short.
And44The following lines were written in verse in the original text. He who wraps Himself in light like a garment,45Cf. Tehillim 104:2.
And gave us this Torah,
Ordered in its entirety and preserved.46Cf. II Shmuel 23:5.
May He who instructs sinners in the path [of repentance]47Cf. Tehillim 25:8.
Direct me and support my heart in both light and severe matters,
Enabling our eyes to see [His glory] rest in the building of His Chosen House.
These are the words of the abominable and offensive one who wrote
About the matter and the form for the honor of the members of the company
For the love of You burns in his heart like a fiery furnace,
Yom Tov, who is called Lipmann, the son of Nassan HaLevi Heller, born in the Community of Wallerstein.
Afterwards, I settled in the sacred and glorious community of Prague, a large metropolis, the capital city. This is where I composed this work.
(א) בראשית א' (יד)
(ב) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה. וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים, וּלְיָמִים וְשָׁנִים: (טו) וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ. וַיְהִי כֵן: (טז) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים. אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם, וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה, וְאֵת הַכּוֹכָבִים: (יז) וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ: (יח) וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב: (יט) וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי:
(ג) א) (בראשית רבה פרשה ו אות ג)
(ד) רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי תַּנְחוּם בֶּן רַבִּי חִיָּא וְרַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן אָמַר: מֵאַחַר שֶׁהוּא קוֹרֵא אוֹתָם "גְּדוֹלִים", הוּא חוֹזֵר וּפוֹגֵם אוֹתָם אבמה שכתוב "את המאור הקטן" כדמפרש ואזיל (מ"כ), "אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדוֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה"- אֶתְמְהָא! אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁנִּכְנַס בִּתְחוּמוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ בשהלבנה נראית קודם שקיעת החמה וכל המוסיף גורע (מ"כ). ורש"י כתב וז"ל: וכדאמרינן לקמן ששולטות ביום ובלילה.. אָמַר רַבִּי פִּנְחָס: בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת כְּתִיב "שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת". וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ כְּתִיב "שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת לַה'". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הָבִיאוּ כַּפָּרָה עָלַי שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ, שֶׁאֲנִי הוּא שֶׁגָּרַמְתִּי לוֹ לְהִכָּנֵס בִּתְחוּמוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וּמָה אִם זֶה שֶׁנִּכְנַס בִּרְשׁוּת, כָּךְ פְּגָמוֹ הַכָּתוּב, הַנִּכְנָס שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
(ה) ב) (זוהר חדש שיר השירים ע ע"ד.) ג(תרגום:) בתחילה שני אורות היו, מדובקים כאחד, והיו שקולים בשוה לקראותם שניהם "גדולים", כמו שביארוה. לא שהיתה הלבנה גדולה ועליונה, אלא שבכל זמן היתה הלבנה עומדת עם השמש בסוד אחד, ולכן היא נקראת עם השמש "גדולים", זנב לאריה הוא אריה ונקרא אריה. אמרה הלבנה לפני הקב"ה: אפשר למלך אחד להשתמש בשני כתרים כאחד? אלא זה בפני עצמו וזה בפני עצמו. אמר לה: רואה אני בך שרצונך להיות ראש לשועלים. לכי ומעטי את עצמך, שהרי אף שתהיי ראש להם, קטנה יהיה לך ממה שהיית, וזה הוא מה שאמרה הלבנה, "הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה", איך אפשר לך להנהיג העולמות בשני כתרים כאחד וכו':
(ו) כְּתִיב "וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאוֹרוֹת הַגְּדוֹלִים וְכוּ'". בְּקַדְמָיְתָא תְּרֵין נְהוֹרִין הָווּ, דְּבוּקִים כַּחֲדָא, וַהֲווֹ בְּשִׁיקוּלָא חֲדָא לְאִתְקְרִי תַּרְוַיְהוּ "גְּדוֹלִים", כְּמָה דְאוּקִימְנָא, לָאו דַּהֲוַת סִיהֲרָא בְּקַדְמָיְתָא רַב וְעִלָּאָה, אֶלָּא דִּבְכָל זִמְנָא דְּסִיהֲרָא קַיְמַת בְּשִׁמְשָׁא בְּרָזָא חָדָא, בְּגִינֵי כָךְ אִיהִי אִתְקַרְיָא בַּהֲדֵיהּ "גְּדוֹלִים", זְנָבָא דְאַרְיֵה אַרְיֵה אִיהוּ וְאַרְיֵה אִתְקְרִי. אָמְרָה סִיהֲרָא קָמֵי קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא: אֶפְשָׁר לְמַלְכָּא חָד לְאִשְׁתַּמְשָׁא בִּתְרֵין כִּתְרִין כַּחֲדָא? אֶלָּא דָא בִּלְחוֹדוֹי וְדָא בִּלְחוֹדוֹי. אָמַר לָהּ, חֲמִינָא בָךְ דִּרְעוּתָא דִּילָךְ לְמֶהֱוֵי רֵישָׁא לְשׁוּעָלִים. זִיל וְאַזְעֵיר גַּרְמָךְ, דְּהָא אַף עַל גַּב דְּתֶהֱוֵי רֵישָׁא לְהוֹן, אַזְעִירוּ אִית לָךְ מִכַּמָּה דַּהֲוֵית. וְדָא אִיהוּ דְּאָמְרַת סִיהֲרָא "הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה", אֵיכְדֵין אֶפְשָׁר לָךְ לְאַנְהָגָא עָלְמִין בִּתְרֵין כִּתְרִין כַּחֲדָא וכו':
(ז) ג) (זוהר פרשת פנחס ברעיא מהימנא רמ"ז:) ד(תרגום:) "ובראשי חדשיכם"; וכי כמה ראשים יש לה ללבנה? אלא שהם שנים באופן כזה; נקודה תחתונה - לבנה, שתי ראשים שלה שני נקודות כמו סגול. (נקודת הלבנה למטה ושתי נקודות הראשים מעליה לימינה ולשמאלה) בראשונה היתה כתר על שני מלכים באופן כזה, והוא סגולתא. (שהיתה נקודת הלבנה למעלה ושתי נקודות תחתיה לימינה ולשמאלה). ולאחרי שאמרה "אפשר לשני מלכים שישתמשו בכתר אחד?" אמר הקב"ה: לכי ומעטי את עצמך. ירדה לרגלי שתי המלכים באופן כזה, והיינו סגול. מה שהיה סגולתא הפך להיות סגול וכו'. ולכן "הביאו עלי כפרה וכו'":
(ח) וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם; וְכִי כַּמָּה רָאשִׁין אִית לְסִיהֲרָא? אֶלָּא אִינוּן תְּרֵין כְּגַוְנָא דָא; נְקוּדָה תַּתָּאָה - סִיהֲרָא, תְּרֵין רָאשִׁין דִּילָהּ תְּרֵין נְקוּדִין – סֶגּוֹל ֶ. בְּקַדְמָיְתָא הֲוָת כֶּתֶר עַל תְּרֵין מְלָכִין כְּגַוְנָא דָא - , וְהוּא סְגוֹלְתָּא. וּלְבָתַר דְּאָמְרַת "אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִּשְׁתַּמְּשׁוּ בְּכֶתֶר אֶחָד?", אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכִי וּמַעֲטִי אֶת עַצְמֵךְ, נָחִית לְרַגְלֵי דִּתְרֵין מְלָכִין כְּגַוְנָא דָא - ֶ, וְהַיְנוּ סֶגּוֹל. מַה דַּהֲוָה סְגוֹלְתָּא אִתְחַזָּר סֶגּוֹל וכו'. וּבְגִין דָּא "הָבִיאוּ עָלַי כַּפָּרָה וכו'":
(ט) ד) (במסכת חולין פרק אלו טרפות (חולין ס:))
(י) רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פָּזִי (וְאִית דְּגָרְסִי בֶּן עַזַּאי) רָמִי; כְּתִיב "וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים"הדמשמע שניהם גדולים (רש"י) וּכְתִיב "אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדוֹל וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן", אָמְרָה יָרֵחַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִּשְׁתַּמְּשׁוּ בְּכֶתֶר אֶחָד? אָמַר: לְכִי וּמַעֲטִי אֶת עַצְמֵךְ. אָמְרָה לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹאִיל וי"ג מפני שאמרתי (שיטה מקובצת) וְאָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ דָּבָר הָגוּן אֲמַעֵט אֶת עַצְמִי? אָמַר לָהּ: לְכִי וּמְשׁוֹל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה זנחמה היא. (רש"י). אָמְרָה לֵיהּ, מַאי רְבוּתֵיהּ, דִּשְׁרַגָּא בְּטִיהֲרָא מַאי אַהֲנֵי חנר בצהרים אינו מאיר (רש"י).? אָמַר לָהּ, זִיל, לִימְנוּ בָךְ יִשְׂרָאֵל יָמִים וְשָׁנִים. אָמְרָה לֵיהּ, יוֹמָא טחמה (רש"י) נָמֵי אִי אֶפְשָׁר דְּלָא מָנוּ בֵיהּ תְּקוּפָתָא, דִּכְתִיב "וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים" יתקופות נמנין לחמה ועל התקופה מעברין את השנה בסנהדרין (דף יא:) (רש"י), ועפ"ז אין שום פיצוי ללבנה בכך שמונים בה ימים ושנים שהרי גם לחמה מונים כן.. אָמַר לָהּ, זִיל; לִיקְרוּ צַדִּיקִים בִּשְׁמֵךְ, "יַעֲקֹב הַקָּטָן" יאדכתיב מי יקום יעקב כי קטן הוא (עמוס ז׳:ב׳). (רש"י) "שְׁמוּאֵל הַקָּטָן" יברש"י לא הביא שום פסוק על זה ובאמת לא מצינו ששמואל הנביא נקרא קטן בתנ"ך, ואולי לא היה בגירסת רש"י שמואל הקטן. וכ"ה בדקדוקי סופרים מכת"י רומי, ועיין בח"א מהרש"א שהכוונה לשמואל הקטן שהוא תנא ונזכר בסנהדרין יא:, ולפי זה צ"ע אמאי נזכר כאן לפני דוד המלך. "דָּוִד הַקָּטָן" יגמקרא הוא בשמואל (א יז).(רש"י).. חַזְיָהּ דְּלָא קָא מִיַּתְבָא דַעְתָּהּ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא׃ הָבִיאוּ כַּפָּרָה עָלַי עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ. וְהַיְנוּ דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מַה נִּשְׁתַּנָּה שָׂעִיר שֶׁל רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "לַה'"?ידבכולהו רגלים כתיב (במדבר כ״ח:כ״ב) ושעיר חטאת אחד ולא כתיב בהו לה'. (רש"י). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שָׂעִיר זֶה יְהֵא כַּפָּרָה עָלַי עַל שֶׁמִּעַטְתִּי אֶת הַיָּרֵחַ:
(יא) וְהַמַּאֲמָר הַזֶּה הֱבִיאוֹ הָרִי"ף בְּהִלְכוֹתָיו בְּסוֹף פֶּרֶק קַמָּא דִּשְׁבוּעוֹת וְכָתַב עֲלָהּ וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: כְּלוֹמַר כֵּיוָן שֶׁאָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה" וְלֹא נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ, אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִנְנִי עוֹשֶׂה לָךְ כָּבוֹד שֶׁמְּיַשֵּׁב דַּעְתֵּךְ תַּחַת שֶׁמִּעַטְתִּיךְ. וּמַאי נִיהוּ? שֶׁיְּהוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ מַקְרִיבִין קָרְבָּן לְפָנַי טווכמ"ש רבינו בסמוך שהפירוש הביאו "עלי" כפרה הוא כמו "אלי" דהיינו לפני. לְכַפֵּר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הָבִיאוּ כַּפָּרָה לְפָנַי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם, כְּדֵי שֶׁתַּשְׁלִימוּ עָלַי קָרְבַּן כַּפָּרָה. זֶה הוּא הַכָּבוֹד שֶׁאָמַרְתִּי לַעֲשׂוֹת לַיָּרֵחַ בִּשְׁבִיל שֶׁמִּעַטְתִּיו. וְזֶהוּ פֵּרוּשׁ "הָבִיאוּ כַּפָּרָה עָלַי שֶׁמִּעַטְתִּי וכו'", עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.
(יב) וּבַעַל עֵין יַעֲקֹב (מסכת שבועות דף ט.) בְּשֵׁם הָרַשְׁבָּ"א (שו"ת החדשות מכ"י שסט) כָּתַב, וְ'עָלַי' פֵּרֵשׁ רַב אַלְפָס שֶׁהוּא כְּמוֹ 'אֵלַי' וְאל"ף מִתְחַלֵּף בְּעי"ן, עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ (וּבִמְקוֹמוֹ אֲדַבֵּר בָּזֶה בְּסַיְעַתָּא דִשְׁמַיָּא). אַךְ עַתָּה הֻכְרַחְתִּי לִכְתֹּב לָזֶה, כִּי כָּל קוֹרֵא מִשְׁתּוֹמֵם עַל לָשׁוֹן "הָבִיאוּ כַּפָּרָה עָלַי", עַל כֵּן הִקְדַּמְתִּי לְפֵרוּשׁ הָרִי"ף וְלֹא אֵחַרְתִּיו עַד לִבְסוֹף, בַּהֲרִימִי יָדִי עַל כָּל הַמַּאֲמָר בְּדִקְדּוּקִים רַבִּים זוּלַת זֶה, בְּעֶזְרַת ה':
(1) BEREISHIS 1:14-19
(2) God said, “Let there be luminaries in the expanse of the heaven to make a distinction between the day and the night; and they shall serve as signs, for appointed times, for days, and years. Let them serve as luminaries in the expanse of the heaven to radiate light upon the earth;” and it was so. God made the two great luminaries; the great luminary to rule the day, and the small luminary to rule the night, and the stars. God placed them in the expanse of the heaven to radiate light upon the earth, to rule during the day and during the night, and to make a distinction between the light and the darkness. And God saw that it was good. There was evening and there was morning, the fourth day.
(3) BEREISHIS RABBAH 6:3
(4) R Yudan in the name of R. Tanchum ben R. Chiya, and R. Pinchas in the name of R. Simon said: After God called both luminaries great, would He then demean one, stating, “The large luminary to rule the day, and the small luminary to rule the night?!” This is a source of wonderment. The reason is because the moon entered into its neighbor’s domain.1Although the moon is primarily seen at night, since at times it can also be seen in the day, it can be seen as encroaching, as it were, upon the domain of the sun. The words for which a different typeface are used are translator’s interpolations to facilitate the comprehension of the text. R. Pinchas said: With regard to all other additional offerings, it is written,2Bamidbar 28:22, et al. “And one goat for a sin-offering,” whereas with regard to Rosh Chodesh, it is written,3Ibid. 28:15. “And one goat for a sin-offering for God.” The Holy One, blessed be He, said: “Bring an atonement offering for Me because I diminished the moon, for it was I who caused it to enter its neighbor’s domain.” Now, if the moon, which entered the sun’s domain with license from God, was nevertheless demeaned by Scripture, how much more so does this apply to one who enters another person’s domain without permission!
(5) ZOHAR CHADASH, SHIR HASHIRIM, P. 70B-71A
(6) It is written:4Bereishis 1:14. “God created5This is the wording cited by the Zohar Chadash even though the actual wording of the verse is different. The pagination of the Zohar Chadash also differs in certain printings. the two great luminaries.” Originally, both luminaries were coupled as one6The text cited by Tosfos Yom Tov differs slightly from the standard published version of the Zohar Chadash. and they were of equal importance.7We have translated the word שיקולא, which literally means, “weight,” as, “importance.” Hence, they were both called “great.” As explained previously, the intent is not that the moon was originally greater and superior to its present state. Instead, as long as the moon would stand together with the sun in one mystical bond, as a result of this, it was called “great” along with it, for even the tail of a lion is part of the lion and is called a lion. Nevertheless, the moon said before the Holy One, blessed be He: “Is it possible for one king to use two crowns at once? This one should be distinct and this one should be distinct.” He told it: “I see that you desire to be the head of foxes.8The Zohar Chadash is continuing the metaphor of the sun as a lion. In comparison to the sun, the stars, which are lesser luminaries, are merely foxes. Go and diminish yourself. Even though you will become their head, you will be less than what you are now.” This is what is meant by the moon’s statement,9Shir HaShirim 1:7. Shir HaShirim serves as an analogy for the ongoing love relationship between God and His bride, the Jewish people. The Jewish people are also identified with the moon. “Tell me, You whom my soul loves, where will You pasture Your flocks?” i.e., how is it possible to conduct the world wearing two crowns at once?
(7) ZOHAR, VOL. III, PARSHAS PINCHAS, RAYA MEHEMNA, P. 247B
(8) “On your Rashei10Rashei is the plural term of rosh, meaning “head.” Chodashim…” Does the moon have several heads? Instead, they refer to two points arranged in the following manner: There is a point below; that is the moon. Its two heads11A possible interpretation is that the moon has two “heads” when it is crescent-shaped. The two “heads” of the moon are the two points of its crescent. are the two upper points of the vocalization mark, segol ֶ . Originally, there was a crown on two kings in this manner, , in the shape of the cantillation note segolta. After the moon inquired: Is it possible for two kings to use one crown, the Holy One, blessed be He, told it, “Go and diminish yourself,” it then descended below the feet of the two kings in this manner, ֶ , i.e., a segol. What was originally a segolta became a segol. For this reason, God said, “Bring an atonement offering for Me.”
(9) CHULIN 60B
(10) R. Shimon ben Pazi (others attribute this teaching to ben Azzai) pointed out a contradiction between the verses. One verse says: “And God made the two great luminaries,” but it is also written, “the great luminary” and “the small luminary”. The moon said before the Holy One, blessed be He, “Master of the world, is it possible for two kings to wear one crown?” God answered: “Go and diminish yourself.” The moon replied, “Master of the world, because I have suggested something that is proper must I diminish myself?” God answered, “Go and ‘rule during the day and during the night.’” The moon responded, “Of what value will that be? Of what use is a candle in broad daylight?”12I.e., when the sun is shining, of what value will the moon’s light be? God answered, “Go. Israel will reckon by the days and the years according to you.” The moon countered, “That is impossible without the sun for the reckoning of the seasons,13Our translation of the Gemara follows Rashi’s commentary. The moon is responding that the seasons are entirely dependent on the sun. Since the Jewish calendar is to some extent bound by the seasons (e.g., Pesach must always be celebrated in the spring), the Jewish calendar is not totally dependent on the lunar cycle. as it is written: ‘And let them be for signs, and for appointed times, and for days and years.’”14Bereishis 1:14. God replied, “‘Go. The righteous will be called by your name. Thus Yaakov is referred to as “the smaller one;”15Amos 7:2. Shmuel is referred to as “the smaller one;”16This reference to Shmuel is problematic, for as will be mentioned later in the text (p. 64), there is no Biblical reference to Shmuel the prophet as small, and it is difficult to say that this statement is referring to the Sage, Shmuel HaKatan. and David is referred to as “the smaller one.”17I Shmuel 17:14. God saw that the moon would not be consoled. Hence, the Holy One, blessed be He, said: “Bring an atonement offering for Me because I diminished the moon.” This is reflected in the teaching of R. Shimon ben Lakish who said, “Why is the wording describing the goat offered on the new moon different, for it is written concerning it, “a sin-offering for God”? Because the Holy One, blessed be He, said: “Let this goat be offered as atonement for Me for diminishing the moon.”
(11) Rabbeinu Yitzchak Alfasi quotes this passage in his Halachos at the end of the first chapter of Tractate Shevuos and writes: The intent is that since the Holy One, blessed be He, told the moon that it would “rule during the day and during the night,” and yet the moon remained agitated, the Holy One, blessed be He, told it: “I will honor you in a manner that will calm you because I diminished you. What will that be? Every month, on Rosh Chodesh, the Jews will offer a sacrifice to atone for their sins.” The Holy One, blessed be He, thus said: Bring an atonement offering before Me every Rosh Chodesh to atone for yourselves so that you will bring a complete atonement offering before Me. This is the honor I promised to grant the moon because I diminished it. This is the meaning of the phrase, “Bring an atonement offering for Me because I diminished the moon.”
(12) The compiler of Ein Yaakov18Shevuos 9a. quotes Rashba,19This quote appears in responsa 369 of a new volume of Rashba’s responsa published recently from manuscript editions. who writes: R. Alfas interpreted the words “for Me” as meaning “to Me,” as in the word ילא, for the alef is substituted for the ayin. Later, in the appropriate place, I will elaborate on this concept. Nevertheless, I found it necessary to cite it here, because every reader will be bewildered by the phrase, “Bring an atonement offering for Me.” Therefore, I cited the interpretation of Rabbeinu Yitzchak Alfasi here rather than delay it until later when I will interpret the passage in detail, with God’s help.
(א) וְהִנֵּה עִם הֱיוֹת שֶׁשְּׁנֵי מַאֲמָרֵי הַזֹּהַר מְסַיְּמִין בְּפֵרוּשׁ הָעִנְיָנִים עַל פִּי דֶּרֶךְ הַקַּבָּלָה, וּמִפְּנֵי כֵן הָרַב ר׳ מֹשֶׁה קוֹרְדִיווַארוֹ זללה״ה בְּסִפְרוֹ 'פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים' הַמְּיֻסָּד כֻּלּוֹ עַל דֶּרֶךְ הַקַּבָּלָה בְּשַׁעַר מִעוּט הַיָּרֵחַ שָׁם, הֱבִיאָם לִשְׁנֵי הַמַּאֲמָרִים הָהֵם בַּאֲרִיכוּת, וּפֵרְשָׁם, וְנִמְשַׁךְ לְפָרֵשׁ גַּם מַאֲמָר דְּחֻלִּין פֶּרֶק הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה עַל דֶּרֶךְ הַקַּבָּלָה .וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה בְּהֵפֶךְ, שֶׁמִּפְּנֵי הֱיוֹת מַאֲמָר דְּחֻלִּין מַשְׁמַע (יוֹתֵר) כְּפִי הַפְּשָׁט, אַף עַל פִּי שֶׁתַּכְלִיתָן וְסִיּוּמָן שֶׁל מַאֲמָרֵי הַזֹּהַר הוּא עַל דֶּרֶךְ הַקַּבָּלָה, עִם כָּל זֶה יָכוֹלְנִי לְהַמְשִׁיךְ דִּבְרֵיהֶם שֶׁבִּתְחִלָּה גַּם כֵּן עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט, וְכֵן יָאוּת. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיִּרְמֹז הַכָּתוּב בָּעֶלְיוֹנִים אלשון זה מופיע בכמה ספרי מקובלים קדמונים. וז"ל הרמב"ן: (בראשית א א) תדע כי על דרך האמת הכתוב יגיד בתחתונים וירמוז בעליונים. וכ"ה ברבינו בחיי (במדבר לב ג), ובעבודת הקדש ח"א פ"ז וח"ד פ"ז, ועוד., מִכָּל מָקוֹם מְדַבֵּר בַּתַּחְתּוֹנִים וּבְשִׁטַּת רֻבֵּי הַמְּפָרְשִׁים, וּכְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ לְעוֹלָם. וּמַר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא בבגמרות שלנו הגירסא מר בריה דרב הונא אולם בגליון שם י"ג דרבינא. והלשון הוא ע"פ יבמות כב. חָתַם עֲלַהּ בְּפֶרֶק בַּמֶּה אִשָּׁה (שבת סג.). וְאִם כֵּן, כָּל מַאי דְּאִתְּמַר בְּפֵרוּשׁ הַפָּסוּק יֵשׁ לְפָרְשׁוֹ בְּכוּלֵי הַנֵּי גַוְנֵי עַל דֶּרֶךְ הַפְּשָׁט.
(ב) גַּם, כִּי אֵין לָנוּ עֵסֶק בְּנִסְתָּרוֹת לְמִדְרְשִׁינְהוּ בָּרַבִּים, כְּדִתְנַן (חֲגִיגָה רֵישׁ פֶּרֶק ב) אֵין דּוֹרְשִׁין וכו׳ בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית בִּשְׁנַיִם, וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה בְּיָחִיד כו'.
(ג) וּבְרֵישׁ מִדְרַשׁ רַבָּה (בראשית פ"א) "תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר" אִתְפַּרְכָן גז"ל המדרש: ר' הונא בשם בר קפרא פתח (תהילים ל״א:י״ט) תאלמנה שפתי שקר וגו', אתפרכן (ענין קשירה (מתנות כהונה)), אתחרשן, אשתתקן (כחרש שאינו מדבר ושותק). אתפרכן, אתחרשן, היך מה דאת אמר (שמות ד׳:י״א) או מי ישום אלם או חרש או פקח או עור הלא אנכי ה', ואומר (בראשית ל״ז:ז׳) והנה אנחנו מאלמים אלומים בתוך השדה והנה קמה אלומתי, אשתתקן כמשמעו, הדוברות על צדיק, חי העולמים וכו׳. כו', "הַדּוֹבְרוֹת עַל צַדִּיק" חֵי עוֹלָמִים, "עָתָק" שֶׁהֶעְתִּיק דהסיר והסתיר מהם (מתנות כהונה) מִבְּרִיּוֹתָיו, "בְּגַאֲוָה" אֶתְמְהָא, בִּשְׁבִיל לְהִתְגָּאוֹת וְלוֹמַר 'אֲנִי דּוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית כו׳', "וָבוּז" מְבַזֶּה עַל כְּבוֹדִי. דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן רַבִּי חֲנִינָא כָּל הַמִּתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל מָקוֹם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.מַה כְּתִיב אַחֲרָיו, "מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ", וְלֹא לַבּוֹזִים אֶת מוֹרָאֲךָ הָרָב, אוֹתָם לֹא יִהְיוּ בְּ"מָה רַב טוּבְךָ".
(ד) וְיֵשׁ מִן הַדַּרְשָׁנִים, שֶׁמַּתִּירִין לְעַצְמָן לִדְרוֹשׁ בָּרַבִּים מֵעִנְיַן הַגִּלְגּוּל לְפִי שֶׁפִילוֹסוֹפִים הַקַּדְמוֹנִים הֶאֱמִינוּ בָּזֶה, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַב הר״י אַבַּרְבַּנֵאל הוז"ל: ואמנם טעם היבום וסודו כפי מה שמצאנו לראשונים קדמונינו המקובלים מפי משה רבינו עליו השלום ועמהם הסכים פיטאגורס הוא הדעת הקודם המקובל אצלם שנפשות בני ישראל יועתקו או תאצלנה מגוף אל גוף. וכו'. עיי"ש שהאריך בזה. (דברים כה ה) בְּפָרָשַׁת הַיִּבּוּם. אַךְ לִי אֵין נִרְאֶה הֶתֵּר זֶה. שֶׁהַפִילוֹסוֹפִים הָהֵם והכוונה לפילוסוף היווני פיטגורס שהוזכר באברבנאל, שהאמין בגלגול, אבל לטענת רבינו כיון שמקורם טמא אין להם שום הבנה במהות אמונת הגלגול., אִם שֶׁהֶאֱמִינוּהָ, מִכָּל מָקוֹם בַּל יָדְעוּ מָה וּמִי, וְעַל מָה וְלָמָּה, וְכַמָּה עִנְיָנִים נִסְתָּרִים. וְכָל שֶׁכֵּן, שֶׁכַּמָּהדַרְשָׁנִים עוֹשִׂים מִסְּבָרַת נַפְשָׁם גִּלְגּוּלִים עַל יְדֵי רְמָזִים שֶׁמְּרַמְּזִים הֵם מִתּוֹךְ הַכְּתוּבִים, וְהַשּׁוֹמְעִים יְקַבְּלוּ לְאוֹתָם הָרְמָזִים כְּאִלּוּ הָיְתָה קַבָּלָה מִסִּינַי, וְאֵינוֹ כֵן. וּמָצָאתִי רָאִיתִי בִּתְשׁוּבַת רַבִּי לֵוִי ן' חָבִיב זיש לציין שרבי לוי אבן חביב (מהרלב"ח) הוא בנו של מחבר עין יעקב שלא הספיק לחבר את ספרו אלא על סדרי זרעים ומועד. ומהרלב"ח השלים את חיבור ספר עין יעקב על כל הש"ס. עיין בשם הגדולים. בְּסִימָן ח׳ וּבְסִימָן ע״ה שֶׁלְּהֶדְיָא אָסַר לִדְרוֹשׁ בְּגִלְגּוּלִים, וְדַי בָּזֶה. וְעוֹד אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין סָפֵק אֶצְלִי שֶׁזֶּהוּ כַּוָּנָתוֹ שֶׁל בַּעַל חלצערנו נשמט תיבה זאת גם מדפוסים הקודמים, ונראה ממרוצת לשון רבינו שכוונתו לאחד מגדולי המחברים המבארים מדרשי האגדה. ועיין בהערה הקודמת, ואולי י"ל בדרך אפשר שכוונת רבינו לבעל עין יעקב ובנו הנזכרים לעיל בסמוך. [.....] לְהוֹרוֹת לָנוּ הַדֶּרֶךְ בַּהֲבָנַת הַמִּדְרָשִׁים לְפָרְשָׁם בָּרַבִּים, שֶׁלֹּא יוּבְנוּ כִּי אִם לְפִי פְּשׁוּטֵיהֶם. וְלָכֵן אֵלְכָה לִּי בְּדֶרֶךְ הַפְּשָׁט בְּכָל אֵלּוּ הַמַּאֲמָרִים הָאַרְבָּעָה.
(ה) וּמִפְּנֵי שֶׁבַּעַל 'פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים' לֹא הֵבִיא לְמִדְרַשׁ הָרַבּוֹת, וְאֵין לוֹמַר דְּאִשְׁתַּמִּיטְתֵיהּ, כִּי בָּקִי גָדוֹל הָיָה כַּאֲשֶׁר לְשֵׁמַע אֹזֶן שָׁמַעְנוּ. אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי, שֶׁהַמַּאֲמָר הַהוּא אֵינוֹ סוֹבֵר עִנְיַן מִעוּט הַיָּרֵחַ טכפי מה שמפרש רבינו לקמן המדרש אינו מדבר כלל על ענין זה שהירח היה גדול יותר פיזית ונתמעט בכמות או באיכות, וכאן מבאר רבינו שמזה הטעם אין הרמ"ק מבאר מדרש זה ביחד עם מאמרי חז"ל האחרים המדברים בענין מיעוט הירח., וְאִי נַמִּי סְבִירָא לֵיהּ, מִכָּל מָקוֹם דּוֹרֵשׁ הוּא הַמִּקְרָא בְּפָנִים אֲחֵרִים יכלומר שבעל המדרש אינו חולק על עצם הענין שהירח נתמעט מגדלו שהיה מתחלתו בעת הבריאה, אלא שמוסיף עוד דרש ועוד לימוד בענין זה., עַל דֶּרֶךְ שִׁבְעִים פָּנִים לַתּוֹרָה. וְהָרַב בַּעַל 'פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים' אֵין עִנְיָנוֹ וְעִסְקוֹ בַּמָּקוֹם הַהוּא אֶלָּא בְּעִנְיַן הַמִּעוּט, כְּמוֹ שֶׁקְּרָאוֹ לַשַּׁעַר הַהוּא מִעוּט הַיָּרֵחַ, וּלְפִיכָךְ לֹא הֵבִיא מִזֶּה הַמַּאֲמָר שֶׁמִּן מִדְרַשׁ הָרַבּוֹת, כִּי לֹא הוּא מֵעִנְיָנוֹ:
(ו) וַאֲנִי יוֹם טוֹב הַנִּקְרָא לִיפְּמַן בלא״א הָרַב רַבִּי נָתָן זללה"ה הַלֵּוִי בִּרְאוֹתִי שֶׁחַנַּנִי אֱלֹהִים יִתְבָּרֵךְ לְפָרֵשׁ הַמַּאֲמָרִים הַלָּלוּ בְּעִנְיָן נָאוֹת, וּבְיִחוּד אֲרִיכוּת מַאֲמָר שֶׁל פֶּרֶק אֵלּוּ טְרֵפוֹת, וְגַם עַל יְדֵי כֵן פֵּרַשְׁתִּי כַּמָּה פְּסוּקִים אֶחָד הֵנָּה וְאֶחָד הֵנָּה, וְגַם מִזְמוֹר שָׁלֵם מִסֵּפֶר תְּהִלִּים, וְגַם כָּל פָּרָשָׁה זוֹ שֶׁל יוֹם רְבִיעִי שֶׁמִּשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. וַיְהִי הַדְּרוּשׁ הַזֶּה חָבִיב עָלַי עַד שֶׁקְּרָאתִיו בְּשֵׁם מְיֻחָד הַמּוֹרֶה עַל עִנְיָנוֹ, חִדּוּשֵׁי הַלְּבָנָה:
(ז) וָאֹמַר, שֶׁאֵלּוּ הַמַּאֲמָרִים חֲלוּקִים בְּעִנְיַן מַה שֶּׁנִּרְאֶה מִתּוֹךְ הַכָּתוּב שִׁנּוּי הַשֵּׁם, שֶׁמִּתְּחִלָּה קְרָאָם שְׁנֵיהֶם "גְּדוֹלִים", וְאַחַר כָּךְ קָרָא שֵׁם לְאֶחָד "קָטָן". וְנִשְׁתַּנּוּ סְבָרוֹת הַמַּאֲמָרִים בִּשְׁתַּיִם, שֶׁכָּל אֶחָד לָקַח לוֹ אֵיזֶה לִמּוּד מִתּוֹךְ מַה שֶּׁהַכָּתוּב מְשַׁנֶּה כָּאָמוּר.
(ח) וְגַם נֶחְלְקוּ בָּעִנְיָן עַצְמוֹ, לְרַחֵק אוֹ לְקָרֵב אֶל סֵדֶר הַבְּרִיאָה, רוֹצֶה לוֹמַר, הַאִם הָיָה שִׁנּוּי הַהוּא בְּעֵרֶךְ רַב, עַד שֶׁיֵּשׁ רִחוּק גָּדוֹל מְאֹד בֵּין מַה שֶּׁהָיָה בִּתְחִלַּת הַבְּרִיאָה וּבֵין מַה שֶּׁנִּשְׁתַּנָּה אַחַר כָּךְ, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה רָחוֹק כָּל כָּךְ, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה שׁוּם שִׁנּוּי כְּלָל.
(ט) וְעַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲפָרֵשׁ כָּל מַאֲמָר וּמַאֲמָר דֶּרֶךְ כְּלָל. וְאַחַר כָּךְ, אָשִׂים עוֹד עֵינַי עַל פְּרָטִים שֶׁבַּמַּאֲמָר דְּאֵלּוּ טְרֵפוֹת, לְדַקְדֵּק בּוֹ דִּקְדּוּקִים רַבִּים, וְאָבִיא כָּל הַמְפָרְשִׁים שֶׁרָאִיתִי בְּכָל אוֹתוֹ הַמַּאֲמָר, וְאָשִׁיב עֲלֵיהֶם, וַאֲפָרְשֵׁהוּ עַל פִּי דַּעְתִּי וְעִיּוּנִי, בְּעֶזְרַת ה' יִתְבָּרֵךְ.
(י) וּמִתּוֹךְ כֻּלָּם אָבוֹא אֶל בֵּאוּר הַפָּרָשָׁה שֶׁל יוֹם רְבִיעִי, אַחַר שֶׁמִּתְּחִלָּה אֲפָרֵשׁ עַל דֶּרֶךְ הַזֶּה מִזְמוֹר ח׳ דִּתְהִלִּים, וְאַחַר כָּךְ אֲדַקְדֵּק בַּפָּרָשָׁה דִּקְדּוּקִים הָרְאוּיִים לְדַקְדֵּק, כְּפִי דֶרֶךְ כָּל הַמְּפָרְשִׁים וְדַרְשָׁנִים:
(1) The two passages cited from the Zohar conclude with the interpretation of the concepts according to the Kabbalah. Therefore R. Moshe Cordevero1R. Moshe Cordevero [5282 (1522 CE) – 5330 (1570 CE)], was one of the leading Kabbalists in the city of Safed. in his text Pardes Rimonim, which is based entirely on the teachings of Kabbalah, in the portion entitled Shaar Miut HaYarei’ach (“The Portal of the Diminishment of the Moon”), cited these two passages at length. He interpreted them – and continuing that approach, also the passage from Tractate Chulin cited above – according to the teachings of Kabbalah. I, however, will do the opposite, for the passage in Chulin lends itself (more) to an interpretation according to its simple, literal meaning (pshat). True, the concluding portions of the passages from the Zohar follow the approach of the Kabbalah. Nevertheless, I found it possible to understand the initial portions of these passages according to their simple, literal meaning, and it is proper to do so. Although Scripture alludes to sublime realms, it speaks about matters on this lowly, earthly plane.2The wording used by Tosfos Yom Tov is found in the commentary of Ramban (Bereishis 1:1) and Rabbeinu Bachaya (Bamidbar 32:3). In contrast to this, Rama of Fano [R. Menachem Azaria of Fano, [5308 (1548 CE) - 5380 (1620 CE)], a leading Italian sage and Kabbalist in his text Asarah Maamaros (the maamar entitled Chikur Din, sec. 3, ch. 22) and Shalah [R. Yeshayahu HaLevi Horowitz 5325 (1565 CE) – 5390 (1630 CE), a sage who lived in Prague at the same time as Tosfos Yom Tov, but later moved to Eretz Yisrael] in his text Shalah, (p. 13b ff., 161a ff.), switched the order of those words. These sages phrase the quote: “The Torah speaks in the sublime realms and alludes to this lowly earthly plane.” Thus, Rama and Shalah imply that the primary dimension of the Torah is its mystical truth that reveals a higher spiritual reality. That spiritual reality is reflected in the events and laws recorded in the Torah.
By emphasizing the original wording used by Ramban, Tosfos Yom Tov is highlighting that the wording Rama and Shalah used could lead to a wrong approach. One could understand that their intent is that the ultimate truth of the Torah is the teachings of Kabbalah, and the Written Law and the mitzvos are mere reflections of those sublime truths.
Furthermore, by basing his text on pshat, Tosfos Yom Tov underscored that it is the Torah as it exists on this physical plane – the simple, literal meaning of the narrative and the laws – that deserves precedence. Certainly, the simple meaning of the Torah’s narrative and laws reflects higher truths, but those higher truths are expressed through study and observance on this physical plane. This is reflected in the approach of most commentaries, and is summarized in the above-quoted principle that “The interpretation of a Scriptural phrase never departs from its simple, literal meaning,” as Mar bar Ravina3 The standard printed text of the Talmud attributes this teaching to Mar bar Rav Huna. However, there are texts which attribute it to Mar bar Ravina. Apparently, Tosfos Yom Tov was referring to these texts. recorded in Tractate Shabbos.4Shabbos 63a. If so, everything said concerning any verse should be interpreted according to its simple, literal meaning.
(2) Moreover, our lot is not to teach mystical secrets in public, as the mishnah5Mishnah Chagigah 2:1. states: “Maaseh Bereishis (‘the mysteries of Creation’) should not be expounded upon to two people and Maaseh Mercavah (‘the mysteries of the Divine chariot’) should not be expounded upon even to one person.”
(3) And at its very outset, Midrash Rabbah6Bereishis Rabbah 1:5. states: “Let the lying lips be dumb;”7Tehillim 31:19. this means, “Let them be bound”8The verse in Tehillim cited by Bereishis Rabbah uses the word te’alamna (תאלמנה). The root of te’alamna, אלם, is also the root for the Hebrew words ileim, i.e. “dumb” or “unable to speak”, and me’aleim, “bind.” The Midrash is explaining that the verse should not be understood as meaning that the liars will literally be dumb. Rather, the lips of the liars will be bound closed.…. “which speak against the righteous” – this refers to the Ultimate Righteous One, He Who is the Life of all worlds, “insolent words” – this refers to teachings that He has withheld from His creation.9The verse in Tehillim cited by Bereishis Rabbah uses the word assak (עתק), which means “insolence”. This word is also the root of the word he’etik (העתיק), which means “withheld.” Thus, the Midrash is explaining the phrase “insolent words” as referring to the words people use when expounding Torah teachings that God desired to be withheld. “with pride” – It is as if God says: “I am amazed that in order to boast and say, ‘I can discourse on the mysteries of creation….’ “and with contempt” – “a person will treat My Glory with contempt.” For R. Yossi ben R. Hanina said: “Whoever aggrandizes himself through his fellow man’s degradation has no share in the World to Come. How much more so does this apply when it is done at the expense of the Glory of the Omnipresent.”10 Speaking about these mystical secrets publicly demeans God, for the common people who hear these teachings will misunderstand them and speak about God in manner that in truth deprecates Him.What is written after this verse? “How abundant is Your goodness which You have stored away for those who fear You.”11Tehillim 31:20. The Midrash is praising those who refrain from teaching mystical secrets because of their awe of God and their fear to create misconceptions in the minds of their listeners. “For those who fear You,” and not for those who degrade Your manifold awe. Let them not have a portion in that “abundant goodness.”
(4) There are public speakers who permit themselves to speak openly about reincarnation because the philosophers of the early eras12Tosfos Yom Tov is referring to Greek philosophers like Pythagoras who introduced the concept of reincarnation (metempsychosis) into Western thought. believed in that concept, as reflected in the writings of Rav Yitzchak Abarbanel13Rav Yitzchak Abarbanel was a scholar who lived from 5197 to 5268 (1437 CE – 1508 CE). Rav Yitzchak Abarbanel lived in Portugal, Spain, and Italy. He left Spain with his brethren in 5252 (1492), and settled in Italy. in the passage concerning yibbum.14See Devarim 25:5, the commentary of Rav Yitzchak Abarbanel there. Tosfos Yom Tov’s intent appears to be that since even non-Jewish philosophers had made the concept of reincarnation popular, these scholars saw no need for restraint in publicizing the Kabbalistic understanding of this idea. I do not accept this license, for even though those philosophers believed in the concept of reincarnation, they nevertheless did not understand it in all of its ramifications, nor did they grasp several mystical points associated with it. How much more so do these words of censure apply to those public speakers who, based on their own intuition describe this-and-this person as a reincarnation of so-and-so through allusions that they perceive from Scripture. Their listeners will accept these allusions as if they were received from Sinai, and this is not so. Indeed, the responsa of Rav Levi ibn Chaviv15Rav Levi ibn Chaviv lived between 5240 (1480 CE) – 5305 (1545 CE) and is known by the acronym RaLBaCh. Ralbach served as the Chief Rabbi of Jerusalem from 5285 (1525 CE) until his death in 5305 (1545 CE). Ralbach’s father was the redactor of the Ein Yaakov. (responsa 8 and 75) explicitly forbade speaking publicly about reincarnation. This should be sufficient. Moreover, I say that undoubtedly this is the intent of the author of ….16The name of the work is missing in the original printed text. Some scholars have intimated that Tosfos Yom Tov is referring to Akeidas Yitzchak, a fundamental work of derush written by R. Yitzchak ben Moshe Arama [5180 (1420 CE) – 5254 (1494 CE)], a Spanish sage who promulgated that mode of Biblical interpretation. to show us a path to understand the passages of the Midrashim and to explain them in public in a manner that they can be understood solely according to their simple meaning. Therefore, I will follow this path in interpreting these four Midrashic passages according to the simple, straightforward explanation.
(5) Now, the author of Pardes Rimonim did not cite the passage from Midrash Rabbah. It cannot be said that he was unaware of it, for he was thoroughly knowledgeable as is well known. It appears to me that this passage does not accept the concept of the diminishment of the moon.17I.e., according to this Midrashic passage, the size of the moon was not diminished. Or if this Midrashic passage does accept that the moon was diminished in size, it nevertheless interprets the Scriptural passage in a different manner,18I.e., even if the Midrash does accept the concept that the size of the moon was actually diminished, it does not focus on that point. Instead, the Midrash focuses on the ethical lesson – that one should not encroach on the domain of another person – that can be derived from the passage. as it is said,19Zohar, Vol. I, p. 47b, et al. “There are seventy approaches to interpreting the Torah.” In contrast, in that source, the author of Pardes Rimonim highlights the subject of the diminishment of the moon exclusively. Indeed, he named that section of his book, The Portal of the Diminishment of the Moon. For this reason, he did not cite the passage from Midrash Rabbah, because that is not his focus.
(6) I, Yom Tov, who is referred to as Lippman, the son of my revered father, R. Nassan HaLevi of blessed memory, saw that God granted me the potential to interpret these passages fittingly, in particular, the passage from Tractate Chulin. In the process, I also offered an interpretation for scattered verses, an entire psalm from the book of Tehillim, and the entire passage describing the fourth of the Six Days of Creation. I cherished this discourse dearly and gave it a distinctive name that reflects its content, Chiddushei HaLevanah, “The Cycles2020. We have translated the title as The Cycles of the Renewal of the Moon, instead of simply The Renewal of the Moon because the Hebrew title, Chiddushei HaLevanah, employs the plural term Chiddushei. With this choice of words, Tosfos Yom Tov is highlighting the fact that the moon continuously renews itself, and will experience a drastic renewal in the Ultimate Future. of the Renewal of the Moon.”
(7) I maintain that these passages differ with regard to the titles with which Scripture refers to the luminaries. Initially, it refers to both luminaries as “great,” but then refers to one of them as “small.” On this basis, our Sages’ analyses of that passage differed in two respects. Firstly, each of the Sages derived a particular insight from the variation of terms found in the passage.
(8) They also differed with regard to the extent of the deviation from the initial pattern of creation – was it great or small, i.e., was there a major difference between the present size of the sun and the moon and the manner in which they were originally created, or perhaps the change was minimal, or maybe there was no change at all.
(9) Based on these concepts, I will give a general overview of each passage. Afterwards, I will focus on an analysis of the details of the passage from Tractate Chulin. I will cite all the commentaries I have seen regarding that passage and review them, explaining them according to my understanding and my study, with God’s help.
(10) On the basis of the above, I will explain the passage concerning the fourth day of Creation after first elucidating Psalm 8 of Tehillim. Afterwards, I will derive particular points and insights following the path established by all commentaries and lecturers.
(א) בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא בְמַאֲמָר אֶחָד יָכוֹל לְהִבָּרְאוֹת, אֶלָּא לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים שֶׁמְּאַבְּדִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְלִתֵּן שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים שֶׁמְּקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת:
(ב) עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מֵאָדָם וְעַד נֹחַ, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין עַד שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת מֵי הַמַּבּוּל. עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מִנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם וְקִבֵּל עָלָיו שְׂכַר כֻּלָּם:
(ג) עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְעָמַד בְּכֻלָּם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה חִבָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם:
אברהם אבינו. שאנו זוכים ומקבלים טובה בזכותו זה שעמד בכל נסיונותיו לפיכך קראו התנא בכאן אבינו. נראה לי:
(ד) עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם וַעֲשָׂרָה עַל הַיָּם. עֶשֶׂר מַכּוֹת הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם וְעֶשֶׂר עַל הַיָּם. עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא בַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יד) וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי:
ועשרה על הים. בנס החמישי שכתב הר"ב שהמים הנקפאים וכו' היו חתיכות קטנות כעין לבנים וכו' [*וכך פי' הרמב"ם]. יש לדקדק לאיזה סבה וטעם נעשו כלבנים [*ונ"ל שהיה לנוי ולתפארת ישראל כמו הנס השני שנעשה הים כמין אהל. ובלא אהל נמי תסגי להם בהבקעו לבד. ואם להאהיל עליהם מפני החמה או מפני הגשמים הרי בלי ספק הענני כבוד לא סרו מהם אף כאשר הלכו בתוך הים. אלא לכבודן של ישראל בלבד הוא שנעשו להם אלו שני הנסים].
עשר מכות וכו'. ה"ג בס"א. וכן היא גירסת הר"ב*). [*ומ"ש דצ"ך עד"ש באח"ב. שכך היה נותן בהם רבי יהודה סימנים כמו שהוא בהגדת ליל פסח. ובשנה זו בשבת הגדול פה בקראק"א לפ"ק בדרוש שדרשתי בבית הכנסת הקשיתי שאין בתיבות אלו שום משמעות ולכן נ"ל לקרותן דִצָךְ עָדַשׁ בְאַחַב ומשמעותן כאילו הקב"ה אומר שמחתך כשאדוש באבחת חרב שעי"ן ואל"ף מתחלפין. וכן שתי אותיות בתיבה אחת כמו שמלה שלמה כבש כשב. ועדש על שם פסוק בחבקוק ג' י"ב. באף תדוש גוים. ובאחב. ע"ש פסוק ביחזקאל כ"א כ' אבחת חרב ופירש"י שהתי"ו אינה יסוד ולא באה אלא לסמיכה]:
(ה) עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. לֹא הִפִּילָה אִשָּׁה מֵרֵיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא הִסְרִיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ מֵעוֹלָם, וְלֹא נִרְאָה זְבוּב בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם, וְלֹא אֵרַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא כִבּוּ גְשָׁמִים אֵשׁ שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה, וְלֹא נָצְחָה הָרוּחַ אֶת עַמּוּד הֶעָשָׁן, וְלֹא נִמְצָא פְסוּל בָּעֹמֶר וּבִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּבְלֶחֶם הַפָּנִים, עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים, וְלֹא הִזִּיק נָחָשׁ וְעַקְרָב בִּירוּשָׁלַיִם מֵעוֹלָם, וְלֹא אָמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ צַר לִי הַמָּקוֹם שֶׁאָלִין בִּירוּשָׁלַיִם:
עשר נסיונות נסו אבותינו את המקום [ב"ה] במדבר. ואע"פ שהעגל חטא היה. נקרא נסיון שענין נסיון להקב"ה הוא מיעוט האמונה והסתפקם בו. וכך הוא חטא העגל שלא האמינו ולא בטחו בו שילכו בטח דרכם במדבר אשר הוליכם בה ממצרים ועד הנה. ולא שמר הר"ב סדר זמנים. אלא נקט שנים שנים. אבל קשיא דבעליית הים שכתב הר"ב שהוא ויבואו מרתה. מאי עלייה דים הוה שהרי היה ג' ימים אח"כ וכן הרמב"ם שמפירושו העתיק הר"ב. לא תלי להא דמרה בעלייה מן הים. ובגמ' פ"ג דערכין דף ט"ו ע"א אמרינן חד בעלייה של הים ומפרשים שמיד שעלו מן הים היתה. שאמרו כשם שאנו עולים מצד זה כך מצרים עולים מצד אחר ומייתי ליה מדכתיב (תהילים ק״ו:ז׳) וימרו על ים בים סוף. וכנגדו לא קא חשיב למתאוננים כלל. ובאמת דקשיא על הש"ס אמאי לא קא חשיב למתאוננים. לפיכך נראה לי דס"ל להגמ' דמתאוננים והאספסוף חד ענינא הוא ואע"פ שהבעיר בהם אש ה' לא שקטו. והאספסוף אשר בקרבו וגו'. והיינו דכתיב וישובו ויבכו ששבו אל תחלת התאוננותם. וכי הא דבפרק כל כתבי (שבת דף קט"ז) תני רשב"ג אומר עתידה פרשה זו [ויהי בנסוע דעלה קאי התם] שתעקר מכאן ותכתב במקומה ולמה נכתבה כאן כדי להפסיק בין פורענות ראשונה לפורענות שנייה. פורענות שנייה מאי היא ויהי העם כמתאוננים. פורענות ראשונה. ויסעו מהר ה'. ואמר ר' חמא בר חנינא שסרו מאחרי ה'. והקשו בתוס' דאכתי נסמכו שתי פורענות. ונדחקו מאד ליישב. ולדידי אדרבה הכי נמי משני דמתאוננים ואספסוף חדא פורענות הוא ותדע דכיון דפריך שניה מאי האי. ולא פריך תחלה על הראשונה. ש"מ דהראשונה נמי ידע. ולא הוקבע אח"כ בגמ' פורענות ראשונה ויסעו וכו' בדרך שאלה ראשונה מאי היא אלא מסדר הגמ' הודיענו מאי היא אבל השואל שבבית המדרש לא שאל אלא על השניה. דסבר דמתאוננים אנינות לימוד שבהר ה' היא כדלקמן ואין כאן הפסק [בין פורענות דמתאוננים לפורענות דוהאספסוף] ומהדר ליה ויהי כמתאוננים כלומר משם מתחלת השניה וכולה חדא פורענות היא ודלא כפירש"י שמפרש דמתרץ דהאספסוף היא הראשונה שהתחילו בה כשסרו מאחרי ה'. וכבר הקשו עליו בתוס' והביאו מדרש ויכלו דפורענות ראשון שסרו מאחרי ה' לפי שלמדו הרבה תורה מסיני כתנוק הבורח מבית הספר כך נ"ל. [*ומצאתי און לי במדרש רבה פרשת מצורע שאמרו שם מהיכן נתחייבו ישראל בזיבות וצרעת. ונחלקו כמה אמוראי בטעמא. וחד מינייהו רבי יהודה ברבי סימון שאמר ממתאוננים שנאמר עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא. מאי לזרא רב הונא אמר לזורנא ולביסנא. ופירש בעל מתנות כהונה בשם הערוך מיני שחין ונפוח ע"כ ועוד אמוראי טובא דמפרשים לזרא על ענין הזה. ומעתה אי לאו דמתאוננים והאספסוף חדא מלתא היא היאך קאמר ממתאוננים ומייתי ראיה מוהיה לכם לזרא. שלא נאמר אלא על אספסוף. אלא כולי חדא והוא ראיה גמורה לדברי. ועוד אני אומר שגם פשטא דקרא מוכיח שהכל אחד שהרי נאמר והאספסוף וגו' וישובו ויבכו. ואין משמעות וישובו אלא ששבו למה שהיה בו כבר. וגם אי לאו דלהכי אתא ל"ל למכתב כלל וישובו גם זו ראיה מבוארת]. אבל להרמב"ם והר"ב שפירשו למתאוננים והאספסוף לתרתי יכולני לומר משום דלרבי דס"ל בכל כתבי (שם) דויהי בנסוע במקומה. סבר דהפסקה ליתא וסתם מתני' דס"פ ג' דידים כרבי ומ"מ נראה לי שלא נחשוב עגל כלל מן המנין לפי שאינו נסיון אלא חטא ובמקומו אכניס הא דאמרי' בגמ' דערכין וימרו על הים בים סוף. ושבעים פנים לתורה:
(ו) עֲשָׂרָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, פִּי הָאָרֶץ, וּפִי הַבְּאֵר, וּפִי הָאָתוֹן, וְהַקֶּשֶׁת, וְהַמָּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, וְהַכְּתָב, וְהַמִּכְתָּב, וְהַלּוּחוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף הַמַּזִּיקִין, וּקְבוּרָתוֹ שֶׁל משֶׁה, וְאֵילוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַף צְבָת בִּצְבָת עֲשׂוּיָה:
נבראו בערב שבת בין השמשות ואלו הן פי הארץ וכו'. גם לפי דעת הרמב"ם נתיחדו אלו בזמן הזה דוקא. והרבה סברות נאמרו בטעמם. תמצאם במד"ש. לא ראיתי להעתיק גם א' מהם כי לא ידעתי איזה יכשר. ומפני שראיתי לרבינו בדרך חיים שכתב במשנה הקודמת לזו בעשרה נסים שנעשו לאבותינו בבית המקדש שדקדק במה שמתחילים באשה לומר לא הפילה אשה וסיום שלא אמר אדם צר לי המקום שהם כנגד עשר ספירות בלימה וביארם אחת לאחת. ע"ש. חשבתו אני שכמו כן ויותר נאה לדרוש כך במקום הזה. שהרי בי' ספירות בלימה נברא העולם. ובלי ספק שכן גם אלו העשרה דברים. והיתה התחלה מפי הארץ כמו הנסים באשה. אלא שבמופלא ממני בל אדרוש. ואומר כפי הנגלה שאלו י' דברים שוים לעשרה המאמרות שבהן נברא העולם. שכן במאמר הראשון סופר הכתוב בענין הארץ שהיתה תוהו וכו'. ופי הבאר שוה למאמר יהי אור שכן אותו אור נגנז. וכך הבאר נגנז בימה של טבריה. ופי האתון שוה למאמר יהי רקיע ויהי מבדיל. ושבו מים עליונים שלא כטבע. כך פי האתון הושם בחומר הגס הזה כח עליוני שלא כטבע. והקשת. כמאמר יקוו המים ותראה היבשה שכן התהוות הקשת הוא מאידי הארץ הלחה שנתלחלחה במי הגשמים. והמן שוה למאמר תדשא הארץ וגו' עץ פרי וגו' שהן הנה לחמו של אדם ופריו אשר יתן בעתו וכנגדם המטיר דגן שמים הוא המן. והמטה כנגד מאמר המאורות שנאמר בהם והיו לאותות. ושלח משה עבדו במטה אשר בו יעשה האותות. ונמשך מזה מאותות השמים בל תחתו. והשמיר שהיא בריה כתולעת והוא ממאמר ישרצו וגו'. והכתב והמכתב כנגד שני המאמרים מאמר נפש חיה. ומאמר נעשה אדם כי בשניהם החיות ודבר רוחני. כן הכתב והמכתב ויש במכתב דבר יותר רוחני במה שנקרא מהד' רוחות כפי' הר"ב. וכן ויהי אדם לנפש חיה יתירה מדברת ושולט בארבע רוחות העולם. והלוחות כנגד מאמר פרו ורבו ומלאו את הארץ בזרע אנשים הנעשים בצלם אלהים. וכן הלוחות מעשה אלהים המה ראה זה דרך ישר לפני. ותן לחכם ויחכם עוד. להשכיל טעמים יותר מספיקים. וע"ז הדרך כי יתיישב בזה שלא היה סדר זמנים לתנא דידן בכל אלו:
(ז) שִׁבְעָה דְבָרִים בַּגֹּלֶם וְשִׁבְעָה בֶחָכָם. חָכָם אֵינוֹ מְדַבֵּר בִּפְנֵי מִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בְחָכְמָה וּבְמִנְיָן, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְתוֹךְ דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ נִבְהָל לְהָשִׁיב, שׁוֹאֵל כָּעִנְיָן וּמֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְאוֹמֵר עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן, וְעַל מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, אוֹמֵר לֹא שָׁמָעְתִּי, וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת. וְחִלּוּפֵיהֶן בַּגֹּלֶם:
(ח) שִׁבְעָה מִינֵי פֻרְעָנֻיּוֹת בָּאִין לָעוֹלָם עַל שִׁבְעָה גוּפֵי עֲבֵרָה. מִקְצָתָן מְעַשְּׂרִין וּמִקְצָתָן אֵינָן מְעַשְּׂרִין, רָעָב שֶׁל בַּצֹּרֶת בָּאָה, מִקְצָתָן רְעֵבִים וּמִקְצָתָן שְׂבֵעִים. גָּמְרוּ שֶׁלֹּא לְעַשֵּׂר, רָעָב שֶׁל מְהוּמָה וְשֶׁל בַּצֹּרֶת בָּאָה. וְשֶׁלֹּא לִטֹּל אֶת הַחַלָּה, רָעָב שֶׁל כְּלָיָה בָאָה. דֶּבֶר בָּא לָעוֹלָם עַל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ לְבֵית דִּין, וְעַל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. חֶרֶב בָּאָה לָעוֹלָם עַל עִנּוּי הַדִּין, וְעַל עִוּוּת הַדִּין, וְעַל הַמּוֹרִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה:
(ט) חַיָּה רָעָה בָאָה לָעוֹלָם עַל שְׁבוּעַת שָׁוְא, וְעַל חִלּוּל הַשֵּׁם. גָּלוּת בָּאָה לָעוֹלָם עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וְעַל גִלּוּי עֲרָיוֹת, וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעַל הַשְׁמָטַת הָאָרֶץ. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הַדֶּבֶר מִתְרַבֶּה, בָּרְבִיעִית, וּבַשְּׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. בָּרְבִיעִית, מִפְּנֵי מַעְשַׂר עָנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁית. בַּשְּׁבִיעִית, מִפְּנֵי מַעְשַׂר עָנִי שֶׁבַּשִּׁשִּׁית. וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, מִפְּנֵי פֵרוֹת שְׁבִיעִית. וּבְמוֹצָאֵי הֶחָג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, מִפְּנֵי גֶזֶל מַתְּנוֹת עֲנִיִּים:
(י) אַרְבַּע מִדּוֹת בָּאָדָם. הָאוֹמֵר שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, זוֹ מִדָּה בֵינוֹנִית. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, זוֹ מִדַּת סְדוֹם. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, עַם הָאָרֶץ. שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ וְשֶׁלְּךָ שֶׁלָּךְ, חָסִיד. שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, רָשָׁע:
(יא) אַרְבַּע מִדּוֹת בַּדֵּעוֹת. נוֹחַ לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, חָסִיד. נוֹחַ לִכְעֹס וְקָשֶׁה לִרְצוֹת, רָשָׁע:
קשה לכעוס ונוח לרצות חסיד. אבל שלא יכעוס כלל לא נמצא בשום דיעה כי מי לנו גדול בענוה ממרע"ה ונאמר בו (במדבר ל״א:י״ד) ויקצוף משה על פקודי החיל. מד"ש. וגדולה מזו שמעו נא המורים (שם כ') אלא שלשם לא פירש בכתוב שכעס:
(יב) אַרְבַּע מִדּוֹת בַּתַּלְמִידִים. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, יָצָא שְׂכָרוֹ בְהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִשְׂכָרוֹ. מַהֵר לִשְׁמֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, חָכָם. קָשֶׁה לִשְׁמֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, זֶה חֵלֶק רָע:
(יג) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה. הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע:
(יד) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכֵי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְיָדוֹ. עוֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עוֹשֶׂה, רָשָׁע:
(טו) אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים. סְפוֹג, וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּרֶת, וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת הַכֹּל. מַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ. מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַיַּיִן וְקוֹלֶטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת:
(טז) כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר, בְּטֵלָה אַהֲבָה. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה הַתְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן:
(יז) כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת קֹרַח וְכָל עֲדָתוֹ:
זו מחלוקת קרח וכל עדתו. לא הזכיר צד השני של מחלוקת שהם משה ואהרן כמו שזכר בחלוקה ראשונה ב' הצדדים לפי שבכאן אינם שוים שמשה ואהרן כוונתם לשמים היתה. ולא היתה בהם שום בחינה שלא לש"ש. מד"ש בשם הר"י לירמא:
(יח) כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. וְכָל הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. משֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת הָרַבִּים, זְכוּת הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג) צִדְקַת ה' עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. יָרָבְעָם חָטָא וְהֶחֱטִיא אֶת הָרַבִּים, חֵטְא הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א טו) עַל חַטֹּאות יָרָבְעָם (בֶּן נְבָט) אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל:
(יט) כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ שְׁלשָׁה דְבָרִים הַלָּלוּ, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וּשְׁלשָׁה דְבָרִים אֲחֵרִים, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַיִן טוֹבָה, וְרוּחַ נְמוּכָה, וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַיִן רָעָה, וְרוּחַ גְּבוֹהָה, וְנֶפֶשׁ רְחָבָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. מַה בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לְתַלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, אוֹכְלִין בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנוֹחֲלִין בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח) לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ, וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. אֲבָל תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע יוֹרְשִׁין גֵּיהִנֹּם וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַׁחַת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נה) וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִידֵם לִבְאֵר שַׁחַת, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם, וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ:
(כ) יְהוּדָה בֶן תֵּימָא אוֹמֵר, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּשֶׁר, וְרָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִיךָ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַז פָּנִים לְגֵיהִנֹּם, וּבֹשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּבְנֶה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְתוֹרָתֶךָ:
(כא) הוּא הָיָה אוֹמֵר, בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא, בֶּן עֶשֶׂר לַמִּשְׁנָה, בֶּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה לַמִּצְוֹת, בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לַתַּלְמוּד, בֶּן שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לַחֻפָּה, בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדֹּף, בֶּן שְׁלשִׁים לַכֹּחַ, בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה, בֶּן חֲמִשִּׁים לָעֵצָה, בֶּן שִׁשִּׁים לַזִּקְנָה, בֶּן שִׁבְעִים לַשֵּׂיבָה, בֶּן שְׁמֹנִים לַגְּבוּרָה, בֶּן תִּשְׁעִים לָשׁוּחַ, בֶּן מֵאָה כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם:
בן י"ח לחופה. לשון הר"ב י"ט אדם כתובים מן ויאמר וכו' עד ויבן ה' אלהים את הצלע עמדתי למנין וחשבתי גם שניהם דכתיבי בהך קרא דויבן. ולא מצאתי בין כולם כי אם י"ו ובפירש"י די"ח פעמים כתיב אדם מבראשית עד כי מאיש לוקחה זאת. ע"כ. וצ"ל דאיש נמי מן המנין:
(כב) בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר, הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ, דְּכֹלָּא בָהּ. וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנַּהּ לֹא תָזוּעַ, שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶנָּה:
בן בג בג. יש לפרש שלא האריך ימים. וכן בן הא הא דלקמן. וכמו שפירש הר"ב בבן זומא. ובן עזאי. דרפ"ד. אבל במד"ש שהרשב"ם כתב ששמע מדודו הר"י בן הרא"ש שגרים היו. ולהסתירם מן המלשינים נקראו כך. והם בני אברהם ושרה שנתוספו הה"א על שמותם. והם היו תחלה לגרים. ולפיכך נקראו כל הגרים בניהם. בג בג גימטריא ה' ה'. ושניהם אחד אלא שבג בג יותר נסתר ונעלם. וקראום זה משונה מזה כדי להכיר ולידע בין זה לזה. ע"כ.
(כג) בֶּן הֵא הֵא אוֹמֵר, לְפוּם צַעֲרָא אַגְרָא:
(1) With ten utterances the world was created. And what does this teach, for surely it could have been created with one utterance? But this was so in order to punish the wicked who destroy the world that was created with ten utterances, And to give a good reward to the righteous who maintain the world that was created with ten utterances.
(2) [There were] ten generations from Adam to Noah, in order to make known what long-suffering is His; for all those generations kept on provoking Him, until He brought upon them the waters of the flood. [There were] ten generations from Noah to Abraham, in order to make known what long-suffering is His; for all those generations kept on provoking Him, until Abraham, came and received the reward of all of them.
(3) With ten trials was Abraham, our father (may he rest in peace), tried, and he withstood them all; to make known how great was the love of Abraham, our father (peace be upon him).
OUR FATHER ABRAHAM. We merit and receive goodness in his merit, for he withstood all of the trials. This is why the tanna calls him “our father” here.
(4) Ten miracles were wrought for our ancestors in Egypt, and ten at the sea. Ten plagues did the Holy one, blessed be He, bring upon the Egyptians in Egypt and ten at the sea. [With] ten trials did our ancestors try God, blessed be He, as it is said, “and they have tried Me these ten times and they have not listened to my voice” (Numbers 14:22).
AND TEN BY THE SEA. Rav writes that the fifth miracle was that the solidified water was formed into small pieces like bricks [*so also Rambam]. What purpose was there in having the water formed like bricks? [*I say that it was simply for beauty, for the glory of Israel, just like the second miracle of the sea becoming like a tent. Even without a tent it would sufficed for the sea simply to split for them. And as for protecting them from the sun and rain, the Clouds of Glory certainly did not depart from them even as they were walking through the sea. Rather, both of these miracles occurred solely for the honor of Israel.]
TEN PLAGUES. This is the text in other versions, and is the text that Rav had. [*He writes that they correspond to דצ"ך עד"ש באח"ב, which is the mnemonic that R. Yehudah gives in the Passover Haggadah. This year, in the sermon that I gave in the synagogue over Shabbat HaGadol here in Krakow in the year 1644197There is a clever use of Hebrew here. The Tosafot Yom Tov writes פה בקראק"א לפ"ק, “here, in Krakow, not counting thousands.” The meaning of this is that “in Krakow” is both where he delivered the sermon and, if one takes the sum of its alphanumeric values, the year in which he delivered it. So the phrase reads “here, in Krakow = 404, not counting thousands (i.e., in the year 5404).” Tosafot Yom Tov had actually just recently been appointed chief rabbi and judge over Krakow. I brought up that the acronym doesn’t seem to have any meaning. In answer I said that the words should be vocalized and read as ditzach `adush be’ichav, and the meaning is as follows: it is as if G-d says, “your joy [ditzach] will be when I trample [’adush with initial ’alef, in the mnemonic `adush with initial `ayin] with the dread [be’ivchat, in the mnemonic be’ichav] of the sword.” For `ayin and ’alef are frequently interchanged in Hebrew, and two letters can switch places in a single word,198This is called metathesis. as in the words simla and keves, which are often written salma and kesev.199Be’ichav can therefore be derived from be’ivchat of Ezekiel. `adush is based on the verse in Habakkuk 3:12, “you trampled [Heb. tadush] the nations with wrath”. Be’ichav is based on the verse in Ezekiel 21:20, “dread of the sword” [Heb. ’ivchat cherev], where Rashi explains that the tav is only there because the words is in the construct state and is not part of the root.]
(5) Ten wonders were wrought for our ancestors in the Temple: [1] no woman miscarried from the odor of the sacred flesh; [2] the sacred flesh never became putrid; [3] no fly was ever seen in the slaughterhouse; [4] no emission occurred to the high priest on the Day of Atonement; [5] the rains did not extinguish the fire of the woodpile; [6] the wind did not prevail against the column of smoke; [7] no defect was found in the omer, or in the two loaves, or in the showbread; [8] the people stood pressed together, yet bowed down and had room enough; [9] never did a serpent or a scorpion harm anyone in Jerusalem; [10] and no man said to his fellow: the place is too congested for me to lodge overnight in Jerusalem.
OUR ANCESTORS TRIED G-D WITH TEN TRIALS IN THE DESERT. Even though the Golden Calf was a sin it is called a “trial” because the notion of a “trial” of G-d is doubt and lack of faith in Him, and the sin of the calf was that they did not believe and trust in Him that they would go securely on their way in the desert through which He had guided them from Egypt until that point.
Rav does not list them chronologically, putting them in pairs instead. But there is difficulty with Rav saying that the trial at their “ascent from the sea” was that of “and they came to Marah” (Exodus 15:23)—how can this be called “ascent from the sea” when it happened three days after they had crossed? And Rambam, whose commentary Rav is quoting here, does not say that the trial at Marah had anything to do with the ascent from the sea.
The Talmud in Arachin 15a, when it says that one of the ten trials was at the ascent from the sea, explains that this trial occurred immediately upon their ascending from the sea: “They said: just as we have ascended at this point, so have the Egyptians ascended at some other point!” And the Talmud quotes the verse “And they rebelled at the sea, at the Red Sea”202We have translated yam suf as “Red Sea” in deference to convention. It is actually uncertain which sea yam suf was. (Psalms 106:7) in support of this. The Talmud’s count, despite this addition, is balanced by the omission of the trial of the “complainers”.
But why, indeed, does the Talmud not count the complainers? It seems that the Talmud understood the “complainers” (Numbers 11:1) and the “rabble” (Number 11:4) to have been one thing—even though G-d sent fire upon them they were not quieted, “and the rabble in [the nation’s] midst etc.” This is why the verse says that they “went back and wept,” for they returned to the initial complaint of the “complainers”. This accords with the Talmud in Shabbat 116a: R. Shimon ben Gamliel says: in the future, this section [“And when the ark traveled” (Numbers 10:35), which the Talmud is discussing there] will be removed from here and written in its proper place. Why was it written here? To provide a pause between the first story of punishment and the second. What is the second story of punishment? “And the people were like complainers” (Numbers 11:1). The first story of punishment is “And they travelled from the mountain of G-d [Heb. vayis`u mehar Hashem]” (Numbers 10:33), as R. Chama bar Chanina said, for they turned away from G-d [Heb. saru me'acharei Hashem]. Tosafot raise the question that the text still ends up putting two stories of punishment adjacent to one another, and offer a very forced answer.203It is unclear which Tosafot is being referred to, as our editions of the Talmud do not have Tosafot raising this question. But according to what I wrote earlier, this is precisely the point the Talmud is making: that the “complainers” and the “rabble” are just parts of one story of punishment.
We can show this as follows. For the Talmud there asks “what is the second story of punishment” but does not first ask “what is the first story”, from which we can infer that the Talmud had an idea of what the first story was. And when the line “the first story of punishment is ‘And they travelled from the mountain of G-d’” following that was subsequently put into the text it was not phrased as a question, “what is the first story of punishment”, for it was the redactor of the text who was clarifying for us what the first story was, but the question as it was originally asked in the study hall was only concerning the second story. For the original assumption in the question was that the “complainers” were complaining about the amount of Torah they had learnt at the mountain of G-d—see below—and there is no break in the text [between the punishment of the “complainers” and the punishment of the “rabble”]. The Talmud answers by saying that the second punishment is actually that of the “complainers”, and the entire succeeding text, including the story of the “rabble”, is one long story of punishment.204And the first story is the separate story of their travelling away from the mountain of G-d.
This is unlike Rashi’s approach, that the Talmud answers that the story of the “rabble” is the first story of punishment, which had started after they turned away from G-d. Tosafot there already take issue with his approach and quote the Midrash Vayechulu saying that the first punishment is that they turned away from G-d because they had learned much Torah at Sinai, like a child running out of school.
[*I found support for this in Midrash Rabbah on parashat Metzora (Vayikra Rabbah 18:4), which asks why Israel was punished with the afflictions of emissions and leprosy and quotes several amoraic opinions. One of them is that of R. Yehudah berabbi Shimon who says that they come from the “complainers”, for the verse there says “until it comes out of your noses and becomes nauseating [Heb. lezara] to you” (Numbers 11:20): “What is zara? It will be zorna and bisna for you.” Matnot Kehuna there explains in the name of Aruch that these are types of swelling and boils. And numerous other amoraim there explain lezara as somehow referring to such things. Now if the “complainers” and the “rabble” were not both part of the same story, how could the midrash say that the source is from the “complainers” and proceed to bring a proof from “it will become nauseating to you”, a verse that was said in the story of the “rabble”? It must be that the whole thing is one story, and this is a strong proof of my position.
Also, I say that the plain meaning of the verses indicates as much, for the text says “and the rabble… went back and wept”, and the meaning of “went back” is that they went back to what they had already been doing. And otherwise, what is the purpose of writing that they “went back” altogether? This is also a clear proof.]
For Rambam and Rav, who see the “complainers” and “rabble” as two separate trials, one might say that they hold like Rabbi in that passage in Shabbat 116a who says that the section “and when the ark travelled” is in its proper place and does not see it as a break between two stories of punishment,205He must hold, in general, that there is no need for a break between two stories of punishment. The stories of the “complainers” and the “rabble” can then also be seen as two stories, even though there is no break between them. and the mishna in Yadayim 3:5 goes according to Rabbi. In any case, I feel that the Golden Calf should not be included in this count at all,206If we follow Rav and Rambam’s position of counting the “complainers” and the “rabble” as two, we cannot also include the trials at the ascent from the sea and at Marah as two separate trials—as Tosafot Yom Tov has shown they are—for then the count comes to eleven. Tosafot Yom Tov proposes deleting the sin of the Golden Calf from the list of trials and preserving the trials at the ascent from the sea and Marah as separate ones. for it is a sin, not a trial. In its stead I would count what the Talmud says in Arachin based on the verse “and they rebelled at the sea, at the Red Sea”. And the Torah has seventy facets.207
(6) Ten things were created on the eve of the Sabbath at twilight, and these are they: [1] the mouth of the earth, [2] the mouth of the well, [3] the mouth of the donkey, [4] the rainbow, [5] the manna, [6] the staff [of Moses], [7] the shamir, [8] the letters, [9] the writing, [10] and the tablets. And some say: also the demons, the grave of Moses, and the ram of Abraham, our father. And some say: and also tongs, made with tongs.
WERE CREATED AT THE DUSK OF THE SABBATH, AND THEY ARE: THE MOUTH OF THE EARTH, ETC. Even according to Rambam above, these things were singled out as having happened specifically at this time. Many ideas have been put forth to explain why this is; you can find them in Midrash Shmuel. I haven’t seen fit to reproduce a single one of them, as I don’t see that any of them have succeded.
I see that on the previous mishna of the ten miracles that were done for our ancestors in the Temple Maharal writes in Derech Chaim that the mishna starts with a woman, “no woman miscarried”, and ends with “no man ever said that there was not enough room” because these things correspond to the ten sefirot of blimah211The ten sefirot, lit. “countings”, often popularly translated as “emanations”, are one of the central elements of the Kabbalah. They are called “the sefirot of blimah” in Sefer Yetzirah, one of the earliest Kabbalistic works.; he explains them one by one, see there. I felt it would be just as appropriate and even more so to expound that way here. For the world, certainly including these ten things, was created through the ten sefirot of blimah. And the mishna starts from the mouth of the earth the same way that the previous one starts with the miracles that happened to women. But I will not speak of what is beyond me.
I will rather speak in terms of the exoteric, and say that these ten things correspond to the ten utterances through which the world was created. In the first utterance, the verses spoke of the earth, which was formlessness and void. The mouth of the well corresponds to the utterance “let there be light”, for that light was hidden away (Chagigah 12a) and the well was also hidden away in the sea of Tiberias (Shabbat 35a). The mouth of the donkey corresponds to the utterance “let there be a firmament… and let it separate”, in which the waters supernaturally became the Upper Waters; in the case of the mouth of the donkey, a higher force was also supernaturally placed in a coarse material being. The rainbow corresponds to the utterance “let the waters be gathered... and let the dry land be seen”, for the rainbow comes about from the humidity of moist earth that the rains have made wet. The manna corresponds to the utterance “let the earth bring forth vegetation… fruit trees…”, for these are man’s bread and his fruit that grows in its season, and corresponding to them G-d rained down the heavenly produce of manna. The staff corresponds to the utterance “let there be lights” of which it is said that “they will be signs”, and G-d sent Moses His servant with the staff that he was to use for giving signs. The verse “do not fear the signs of the heavens” (Jeremiah 10:2) is related to this. The shamir is a worm-like creature that comes from the utterance “let the waters swarm, etc.” The script and the inscription correspond to the two utterances “let the earth bring forth living things of every kind” and “let Us make man”, for both have to do with life and spirit, as do the script and the inscription. The inscription has more of a spiritual dimension, for it could be read from all four directions, as Rav writes. Similarly, man became a superior living creature that speaks and rules over the four corners of the earth. The tablets correspond to the utterance “be fruitful and multiply and fill the earth” with the seed of man, which are created in the image of G-d. The tablets are likewise the “work of G-d” (Exodus 32:16).
Behold, this is what I consider the straight path. “Give to a wise man, and he will grow wiser” (Proverbs 9:9) and think of more satisfying explanations. This approach also explains why our tanna did not keep to any chronological order in his list.
(7) [There are] seven things [characteristic] in a clod, and seven in a wise man:A wise man does not speak before one who is greater than he in wisdom, And does not break into his fellow’s speech; And is not hasty to answer; He asks what is relevant, and he answers to the point; And he speaks of the first [point] first, and of the last [point] last; And concerning that which he has not heard, he says: I have not heard; And he acknowledges the truth. And the reverse of these [are characteristic] in a clod.
(8) Seven kinds of punishment come to the world for seven categories of transgression:When some of them give tithes, and others do not give tithes, a famine from drought comes some go hungry, and others are satisfied. When they have all decided not to give tithes, a famine from tumult and drought comes; [When they have, in addition, decided] not to set apart the dough-offering, an all-consuming famine comes. Pestilence comes to the world for sins punishable by death according to the Torah, but which have not been referred to the court, and for neglect of the law regarding the fruits of the sabbatical year. The sword comes to the world for the delay of judgment, and for the perversion of judgment, and because of those who teach the Torah not in accordance with the accepted law.
(9) Wild beasts come to the world for swearing in vain, and for the profanation of the Name. Exile comes to the world for idolatry, for sexual sins and for bloodshed, and for [transgressing the commandment of] the [year of the] release of the land. At four times pestilence increases: in the fourth year, in the seventh year and at the conclusion of the seventh year, and at the conclusion of the Feast [of Tabernacles] in every year. In the fourth year, on account of the tithe of the poor which is due in the third year. In the seventh year, on account of the tithe of the poor which is due in the sixth year; At the conclusion of the seventh year, on account of the produce of the seventh year; And at the conclusion of the Feast [of Tabernacles] in every year, for robbing the gifts to the poor.
(10) There are four types of character in human beings: One that says: “mine is mine, and yours is yours”: this is a commonplace type; and some say this is a sodom-type of character. [One that says:] “mine is yours and yours is mine”: is an unlearned person (am haaretz); [One that says:] “mine is yours and yours is yours” is a pious person. [One that says:] “mine is mine, and yours is mine” is a wicked person.
(11) There are four kinds of temperments: Easy to become angry, and easy to be appeased: his gain disappears in his loss; Hard to become angry, and hard to be appeased: his loss disappears in his gain; Hard to become angry and easy to be appeased: a pious person; Easy to become angry and hard to be appeased: a wicked person.
HARD TO ANGER AND EASY TO APPEASE—THIS IS A PIOUS PERSON. But there is nobody with such a temperament that he never angers. For who was greater in humility than Moses, of whom the verse says “Moses became angry with the commanders of the army” (Numbers 31:14)—Midrash Shmuel. Greater than this is the verse “listen here, you rebels!” (Numbers 20:10), but it does not say explicitly that he was angry.
(12) There are four types of disciples: Quick to comprehend, and quick to forget: his gain disappears in his loss; Slow to comprehend, and slow to forget: his loss disappears in his gain; Quick to comprehend, and slow to forget: he is a wise man; Slow to comprehend, and quick to forget, this is an evil portion.
(13) There are four types of charity givers. He who wishes to give, but that others should not give: his eye is evil to that which belongs to others; He who wishes that others should give, but that he himself should not give: his eye is evil towards that which is his own; He who desires that he himself should give, and that others should give: he is a pious man; He who desires that he himself should not give and that others too should not give: he is a wicked man.
(14) There are four types among those who frequent the study-house (bet midrash): He who attends but does not practice: he receives a reward for attendance. He who practices but does not attend: he receives a reward for practice. He who attends and practices: he is a pious man; He who neither attends nor practices: he is a wicked man.
(15) There are four types among those who sit before the sages: a sponge, a funnel, a strainer and a sieve.A sponge, soaks up everything; A funnel, takes in at one end and lets out at the other; A strainer, which lets out the wine and retains the lees; A sieve, which lets out the coarse meal and retains the choice flour.
(16) All love that depends on a something, [when the] thing ceases, [the] love ceases; and [all love] that does not depend on anything, will never cease. What is an example of love that depended on a something? Such was the love of Amnon for Tamar. And what is an example of love that did not depend on anything? Such was the love of David and Jonathan.
(17) Every dispute that is for the sake of Heaven, will in the end endure; But one that is not for the sake of Heaven, will not endure. Which is the controversy that is for the sake of Heaven? Such was the controversy of Hillel and Shammai. And which is the controversy that is not for the sake of Heaven? Such was the controversy of Korah and all his congregation.
THE DISPUTE OF KORACH AND HIS FOLLOWERS. The mishna does not mention the other party in the dispute—Moses and Aaron—as it does in the first section because in this case the two parties are not comparable, for Moses and Aaron acted for the sake of Heaven and had no other motives at all—Midrash Shmuel in the name of R. Yehuda Lerma.
(18) Whoever causes the multitudes to be righteous, sin will not occur on his account; And whoever causes the multitudes to sin, they do not give him the ability to repent. Moses was righteous and caused the multitudes to be righteous, [therefore] the righteousness of the multitudes is hung on him, as it is said, “He executed the Lord’s righteousness and His decisions with Israel” (Deut. 33:21). Jeroboam, sinned and caused the multitudes to sin, [therefore] the sin of the multitudes is hung on him, as it is said, “For the sins of Jeroboam which he sinned, and which he caused Israel to sin thereby” (I Kings 15:30).
(19) Whoever possesses these three things, he is of the disciples of Abraham, our father; and [whoever possesses] three other things, he is of the disciples of Balaam, the wicked. A good eye, a humble spirit and a moderate appetite he is of the disciples of Abraham, our father. An evil eye, a haughty spirit and a limitless appetite he is of the disciples of Balaam, the wicked. What is the difference between the disciples of Abraham, our father, and the disciples of Balaam, the wicked? The disciples of Abraham, our father, enjoy this world, and inherit the world to come, as it is said: “I will endow those who love me with substance, I will fill their treasuries” (Proverbs 8:21). But the disciples of Balaam, the wicked, inherit gehinnom, and descend into the nethermost pit, as it is said: “For you, O God, will bring them down to the nethermost pit those murderous and treacherous men; they shall not live out half their days; but I trust in You” (Psalms 55:24).
(20) Judah ben Tema said: Be strong as a leopard, and swift as an eagle, and fleet as a gazelle, and brave as a lion, to do the will of your Father who is in heaven. He used to say: the arrogant is headed for Gehinnom and the blushing for the garden of Eden. May it be the will, O Lord our God, that your city be rebuilt speedily in our days and set our portion in the studying of your Torah.
(21) He used to say: At five years of age the study of Scripture; At ten the study of Mishnah; At thirteen subject to the commandments; At fifteen the study of Talmud; At eighteen the bridal canopy; At twenty for pursuit [of livelihood]; At thirty the peak of strength; At forty wisdom; At fifty able to give counsel; At sixty old age; At seventy fullness of years; At eighty the age of “strength”; At ninety a bent body; At one hundred, as good as dead and gone completely out of the world.
AT EIGHTEEN, THE CHUPPAH. Rav: the word adam appears nineteen times in parashat Bereshit, from “G-d said, let us make man” (Genesis 1:26) to “and G-d, the Lord, built the side” (Geneis 2:22). I counted them and even included the two written in the verse “and G-d, the Lord, built the side” and could only find sixteen. Rashi writes that adam appears eighteen times from the beginning of Bereshit until the verse “for this one was taken from man [Heb. ish]” (Genesis 2:23). We must say that he included the word ish in the count.
(22) Ben Bag Bag said: Turn it over, and [again] turn it over, for all is therein. And look into it; And become gray and old therein; And do not move away from it, for you have no better portion than it.
BEN BAG BAG. Perhaps he and Ben Hey Hey did not live long, as Rav writes on the mishna in 4:1-2 concerning the names Ben Zoma and Ben Azai. Midrash Shmuel, however, writes that Rashbam writes that he heard from his uncle, R. Yehudah the son of Rosh, that they were converts and were called this to protect them from informers.238Who would have revealed their location to the government. This explanation presumes that conversion to Judaism was a crime under the Romans. Although Constantine made this the official rule of the empire only in 329 C.E., individual adverse reactions to conversion are attested (Dio Cassius reports that in 19 C.E. the Jews were expelled from Rome for “converting many of the natives to their ways”). They were thus the children of Abraham and Sarah, to whose names a hey was added and who were the first converts, for which reason all converts are considered their children. The alphanumeric value of Bag is five, as is that of the letter hey, and the two names are thus the same kind of name, with Ben Bag Bag being more cryptic and hidden; they gave them two different names to differentiate between the two.
(23) Ben He He said: According to the labor is the reward.