Magid: Arami Oved Avi/ My Father Was A Wandering Aramean

יניח הכוס מידו ויגלה אֶת הַמצות.

צֵא וּלְמַד מַה בִּקֵּשׁ לָבָן הָאֲרַמִּי לַעֲשׂוֹת לְיַעֲקֹב אָבִינוּ: שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, וְלָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת־הַכֹּל. שֶׁנֶּאֱמַר: אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט, וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל, עָצוּם וָרָב.

וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה – אָנוּס עַל פִּי הַדִּבּוּר.

וַיָּגָר שָׁם. מְלַמֵּד שֶׁלֹא יָרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְהִשְׁתַּקֵּעַ בְּמִצְרַיִם אֶלָּא לָגוּר שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה, לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ, כִּי אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ, כִּי כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶן.

בִּמְתֵי מְעָט. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבוֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה, וְעַתָּה שָׂמְךָ ה' אֱלֹקֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב.

וַיְהִי שָׁם לְגוֹי. מְלַמֵד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְצֻיָּנִים שָׁם.

גָּדוֹל עָצוּם – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד, וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם.

וָרָב. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ, וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים, שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ, וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה. וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ, וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי, וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי.

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ, וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה.

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה, וְהָיָה כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־בָּנוּ, וְעָלָה מִן־הָאָרֶץ.

וַיְעַנּוּנוּ. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם. וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה. אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס.

וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה. כְּמָה שֶֹׁנֶּאֱמַר: וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ.

וַנִּצְעַק אֶל־ה' אֱלֹקֵי אֲבֹתֵינוּ,

וַיִּשְׁמַע ה' אֶת־קֹלֵנוּ, וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ.

וַנִּצְעַק אֶל־ה' אֱלֹקֵי אֲבֹתֵינוּ – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִ־הָעֲבוֹדָה וַיִּזְעָקוּ, וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹקִים מִן הָעֲבֹדָה.

וַיִּשְׁמַע ה' אֶת קלֵנוּ. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁמַע אֱלֹקִים אֶת־נַאֲקָתָם, וַיִּזְכֹּר אֱלֹקִים אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם, אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב.

וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ. זוֹ פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיַּרְא אֱלֹקִים אֶת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹקִים.

וְאֶת־עֲמָלֵנוּ. אֵלּוּ הַבָּנִים. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן.

וְאֶת לַחָצֵנוּ. זֶו הַדְּחַק, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם.

וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל, וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים.

וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִּצְרַיִם. לֹא עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, וְלֹא עַל־יְדֵי שָׂרָף, וְלֹא עַל־יְדֵי שָׁלִיחַ, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר: וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה, וְהִכֵּיתִי כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה, וּבְכָל אֱלֹקֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים. אֲנִי ה'.

וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה – אֲנִי וְלֹא מַלְאָךְ;

וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ־מִצְרַים. אֲנִי וְלֹא שָׂרָף;

וּבְכָל־אֱלֹקֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים.

אֲנִי וְלֹא הַשָּׁלִיחַ;

אֲנִי ה'. אֲנִי הוּא וְלֹא אַחֵר.

בְּיָד חֲזָקָה. זוֹ הַדֶּבֶר, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: הִנֵּה ה' ה' בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, בַּסּוּסִים, בַּחֲמֹרִים, בַּגְּמַלִים, בַּבָּקָר וּבַצֹּאן, דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד.

וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה. זוֹ הַחֶרֶב, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, נְטוּיָה עַל־יְרוּשָלָיִם.

וּבְמוֹרָא גָּדֹל. זוֹ גִּלּוּי שְׁכִינָה. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר, אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹקִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גּוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדוֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לָכֶם ה' אֱלֹקֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ.

וּבְאֹתוֹת. זֶה הַמַּטֶּה, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדְךָ, אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת הָאֹתוֹת.

וּבְמֹפְתִים. זֶה הַדָּם, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ: דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן.

He puts down the cup from his hand and uncovers the matzah.

Go and learn what Lavan the Aramean sought to do to Ya'akov, our father; since Pharaoh only decreed [the death sentence] on the males but Lavan sought to uproot the whole [people]. As it is stated (Deuteronomy 26:5), An Aramean was destroying my father [lit. "My father was a wandering Aramean,"] and he went down to Egypt, and he resided there with a small number and he became there a nation, great, powerful and numerous.

And he went down to Egypt - compelled by the message [in which God told Avraham that his descendants would have to go into exile].

And he resided there - [this] teaches that Ya'akov, our father, didn't go down to settle in Egypt, but rather [only] to reside there, as it is stated (Genesis 47:4), "And they said to Pharaoh, 'To reside in the land have we come, since there is not enough pasture for your servant's flocks, since the famine is heavy in the land of Canaan, and now please grant that your servants should dwell in the Land of Goshen.'"

As a small number - as it is stated (Deuteronomy 10:22), "With seventy souls did your ancestors come down to Egypt, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky."

And he became there a nation - [this] teaches that Israel [became] distinguishable there. "Great, powerful" - as it is stated (Exodus 1:7), "And the Children of Israel multiplied and swarmed and grew numerous and strong, most exceedingly and the land became full of them."

And numerous - as it is stated (Ezekiel 16:7), "I have given you to be numerous as the vegetation of the field, and you increased and grew and became highly ornamented, your breasts were set and your hair grew, but you were naked and barren."

And the Egyptians did evil to us and tormented us and set us to harsh labor.

And the Egyptians did evil to us (Deuteronomy 26:6) - as it is stated (Exodus 1:10), "Let us be wise towards him, lest he multiply and it will be that when war is called, he too will join with our enemies and fight against us and go up from the land."

And tormented us - as is is stated (Exodus 1:11); "And they placed upon him leaders over the work-tax in order to afflict them with their burdens; and they built storage cities, Pit'om and Ra'amses."

And set us to harsh labor - as it is stated (Exodus 1:11), "And they enslaved the children of Israel with breaking work."

And we we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice, and He saw our torment, and our travail and our constraint. (Deuteronomy 26:7).

And we cried out to the Lord, the God of our ancestors - as it is stated (Exodus 2:23); "And it was in those great days that the king of Egypt died and the Children of Israel sighed from the work and yelled out, and their supplication went up to God from the work."

And the Lord heard our voice - as it is stated (Exodus 2:24); "And God heard their groans and God remembered His covenant with Avraham and with Yitschak and with Ya'akov."

And He saw our torment - this [refers to] the separation from the way of the world, as it is stated (Exodus 2:25); "And God saw the Children of Israel and God knew."

And our travail - this [refers to the killing of the] sons, as it is stated (Exodus 1:24); "Every boy that is born, throw him into the Nile and every girl you shall keep alive."

And our constraint - this [refers to] the pressure, as it is stated (Exodus 3:9); "And I also saw the duress that the Egyptians are applying on them."

And the Lord took us out of Egypt with a strong hand and with an outstretched arm and with great awe and with signs and with wonders (Deuteronomy 26:8).

And the Lord took us out of Egypt - not through an angel and not through a seraph and not through a messenger, but the Holy One, blessed be He, Himself, [directly] as it is stated (Exodus 12:12); "And I will pass through the Land of Egypt on that night and I will smite every firstborn in the Land of Egypt, from men to animals; and upon all the gods of Egypt, I will execute judgment, I am the Lord."

And I will pass through the Land of Egypt - I and not an angel.

And I will smite every firstborn - I and not a seraph.

And upon all the gods of Egypt, I will execute judgment - I and not a messenger. I am the Lord - I am He and there is no other.

With a strong hand - this [refers to] the pestilence, as it is stated (Exodus 9:3); "Behold the hand of the Lord is upon your herds that are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the cattle and upon the flocks, [there will be] a very heavy pestilence."

And with an outstretched arm - this [refers to] the sword, as it is stated (1 Chronicles 21:16); "And his sword was drawn in his hand, leaning over Jerusalem."

And with great awe - this [refers to the revelation of] the Divine Presence, as it is stated (Deuteronomy 4:34), "Has God ever sought to take for Himself a nation from within another nation, with enigmas, with signs and with wonders and with war, and with a strong hand and with an outstretched arm, and with great and awesome acts, as the Lord, your God, did all such for you in Egypt, before your very eyes?"

And with signs - this [refers to] the staff, as it is stated (Exodus 4:17); "And this staff you shall take in your hand, that with it you will preform signs."

And with wonders - this [refers to] the blood, as it is stated (Joel 3:3); "And I will place my wonders in the skies and in the earth: blood and fire and pillars of smoke."

There are many retellings, syntheses, and recaps of the Exodus story throughout the Tanach. We therefore have to ask, why, when the Rabbis were re-inventing the Pesach Seder in the wake of the fall of the Second Temple, did they choose this particular piece of text to be the central narrative through which we fulfill the mitzvah of telling the Exodus story on Pesach?

Depending on how familiar and accustomed we may be to the intricacies of Rabbinic thought, the question may also arise: what is going on here? What is happening with the breakdown and expansion of the text as we find it in the Haggadah liturgy?

Let's deal with that second set of questions first, and then we'll return to the first.

This section of the Haggadah liturgy is a prime example of what classic early Rabbinic Midrash looks like. A piece of scriptural text is taken, not just line by line but phrase by phrase, word by word-- sometimes even letter by letter-- and is expanded with interpretations. These usually connect the original piece of text to other texts in the Tanach by similarities in phrasing, word choice, or theme, in order to highlight something being done in the original text in a new, enhanced way, or bring out some concept of philosophy or ethics that can be taught from the new interpretation. Sometimes the interpretation or teaching may be made by wordplay, puns or shifts of vocalization that result in the same roots yielding words of different meanings.

Midrash is part of the lifeblood of Jewish Thought, of course: a fundamental Rabbinic principle is that no word, no letter even, in the Torah is accidental or unnecessary. If the text says something in a specific way, it's to teach us something; if it appears that the text might have said something more briefly or with a different nuance, it's in order to teach us something.

But the making of midrash has also always been a sort of game, played at the virtuoso level by the Rabbis of the Talmud, at high levels by the great rabbis and scholars of the ages, but at various lesser levels as well by rabbis, scholars, students, and learners of every experience and ability, in every age. There's an art to training yourself to make these types of connections and wordplays, to game out variations of "What If..." in narratives and halachah, to see the openings and holes in the text and try to fill them in.

Earlier, at the beginning of Magid, when we read:

וַאֲפִילוּ כֻּלָּנוּ חֲכָמִים כֻּלָּנוּ נְבוֹנִים כֻּלָּנוּ זְקֵנִים כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה מִצְוָה עָלֵינוּ לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרָיִם. וְכָל הַמַּרְבֶּה לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרַיִם הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח.

Even if we were all sages, all wise, all elder leaders, all knowledgeable about the Torah, it would still be a commandment upon us to tell the story of the exodus from Egypt. And anyone who expands upon telling the story of the exodus from Egypt-- behold he is praiseworthy.

"Anyone who expands upon telling the story of the exodus from Egypt" referred originally to the making of midrash. The idea being that everyone should try to bring in what they know or what they think, and take the text apart, to make new meaning or bring out deeper meaning together. It was a way to elevate the mitzvah of telling the story of the Exodus from mere recitation to being the starting point of a creative, thoughtful, witty, philosophical discussion on (at the very least) the themes of freedom, redemption, and what it means to be a Jew.

Now let's go back to the first question-- why this particular piece of text? First off, let's look at it in its original context, at the beginning of Parshat Ki Tavo.

(א) וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃

(ב) וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר ה' אֱלֹקֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃

(ג) וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַה' אֱלֹקֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע ה' לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃

(ד) וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃

(ה) וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ ה' אֱלֹקֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃

(ו) וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃

(ז) וַנִּצְעַ֕ק אֶל־ה' אֱלֹקֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע ה' אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃

(ח) וַיּוֹצִאֵ֤נוּ ה' מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃

(ט) וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

(י) וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י ה' וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ ה' אֱלֹקֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃

(1) When you enter the land that the LORD your God is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it,

(2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that the LORD your God is giving you, put it in a basket and go to the place where the LORD your God will choose to establish His name.

(3) You shall go to the kohen in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us.”

(4) The kohen shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of the LORD your God.

(5) You shall then recite as follows before the LORD your God: “My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation.

(6) The Egyptians did evil to us and tormented us; they imposed harsh labor upon us.

(7) We cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our plea and saw our torment, our travail, and our constraint.

(8) The LORD freed us from Egypt with a mighty hand, an outstretched arm, and awesome power, with signs and wonders.

(9) He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.

(10) Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, O LORD, have given me.” You shall lay it before the LORD your God and bow low before the LORD your God.

This text was, as we see, the recap of the story of the family of Yisrael the man transforming into B'nai Yisrael, the Jewish People, going from slavery to freedom, from a people without identity or place to a people covenanted with God, living in the land He swore to our ancestors. When a person brought some of their first fruits (or whatever they grew, or young of the flock if they were herders, or products of craft if they were artisans, and so on) to the Mishkan, or to the Temple once that was built. And on delivery of their offering of first fruits before the kohen officiating, they recited this narrative.

So as the Rabbis are searching for an account of the Pesach story around which to build their post-Temple seder, it is only natural that they would have instantly settled on this one. In a world where many if not most were not literate, and books were a luxury usually reserved for the wealthy, this was the piece of Torah that almost everybody knew by heart. This was the one bit of Torah that they could rely on at least one person in every household having memorized, and everyone else being familiar enough with it that it was a perfect starting point for those unaccustomed to spending an evening making midrash to pick up the game as best they possibly could.

And there's nothing that motivated the Rabbis more than making the observance of mitzvot readily accessible to as many Jews as possible.

But of course, being the Rabbis, they never settle for one reason if two can be found.

The other reason being that the first fruits declaration wasn't merely a recitation, a formula to be spouted off. It was far more important than that.

Take a moment to imagine. Close your eyes, picture in the your mind: it's 3000 years ago, and you're a farmer living in ancient Israel. You're up before sunrise six days a week, and from sunrise to sunset, you're out under the hot sun or drenching rain, plowing and planting, weeding, fixing walls, building and repairing tools, caring for animals. Every day, day in and day out, until your body aches and you're one giant callus. You have no books, and don't know how to read anyhow. There is no real entertainment. You almost never meet anyone new. And almost nothing ever changes. It is mind-numbing, and with so little opportunity to find or make deeper meaning, it risks being spiritually deadening.

But then, after the first harvest, when you get just a little time to catch your breath, and you take your first fruits to the Mishkan, as you present your baskets of grains and fruits, you get to feel the farmer's surge of pride at having managed to get the earth to produce food. And then you recite this declaration.

You tell the story of how our people grew from nothing, survived endless years of torment, were dramatically freed by the agency of the Creator of All Things, Who established a covenant of mutual promises with us, and gave us a place to call our own, a place of abundance-- given proper efforts.

And what is the proof of this story? What evidence is there that this happy ending was achieved? You are. You and your hard-won produce, are the realization of our national epic. Your life, your labor, are not just empty days of endless drudgery: they are the "happily ever after" of one of the greatest epics ever told, living confirmation that God keeps His promises to Israel. You have a place in something far greater than yourself. In that moment, you have achieved deeper meaning.

So of course it also makes perfect sense that the Rabbis chose this text, because it was a text from which they were accustomed to taking meaning, applying that meaning to themselves and their own lives. It was a text that had already taught them that they were not separate from the story, they were a part of the story. Quite probably, at least in part for this reason, the Rabbis felt comfortable telling us:

בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת־עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרַיִם. לֹא אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בִּלְבָד גָּאַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלָּא אַף אוֹתָנוּ גָּאַל עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם, לְמַעַן הָבִיא אוֹתָנוּ, לָתֶת לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשָׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ.

In each and every generation, a person is obligated to see himself as if he [personally] left Egypt, as it is stated (Exodus 13:8); "And you shall explain to your child on that day: This is because of what the Lord did for me in my going out of Egypt." Not only our ancestors did the Holy One Blessed Be He redeem, but rather redeemed also us [together] with them, as it is stated (Deuteronomy 6:23); "And He took us out from there, in order to bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers."

The challenge for us, now, is to try and do the same as our ancestors. To take this text and make midrash out of it, to connect it to our own lives and experiences, to use it to try and bring more meaning into our lives, and elevate them.

ACTION

The following may be used for guided introspection, or raised as questions for discussion, or (either before the holiday or on the holiday if your family observance permits) be used as prompts for journaling, creative writing, dramatic improvisation, making art, and so on.

1. Do you feel connected to the Jewish People and their experience? How?

2. What do you think your place might be in the great epic of the Jewish story, as it continues from ancient times and (God willing) keeps going into the farthest reaches of the future? What do you want your place in that story to be?

3. What do you think the "first fruits" of your work every year might be? How can you dedicate those "first fruits" to God, or sanctify them in some way?

4. What does "redemption" mean to you? Do you think that there is anything from which you have been redeemed this year? Is there anything from which you want/need to be redeemed? How can you use your freedom to help others be redeemed and free?

The Midrash Poem Game

For at least 2 players.

You'll need one or two set of those magnetic words for making poems or messages on the fridge (Magnetic Poetry Kit or Poetry Tiles or the like). Or, prior to the holiday, just print out a large selection of common words and poetic words, cut them out, and use the slips of paper.

Also, gather together some books of collected poetry of whatever types you favor. Or, prior to the holiday, print out a good selection of various poems from online sources, and have those ready at hand.

Using the first fruits declaration as an inspiration (or some other text from the Haggadah, or a similar relevant text), take 5-10 minutes, and each player uses the magnetic words (or paper words, but in either case just laid out on the table before them) to compose a brief poem on a related theme: slavery, redemption, freedom, covenant, sanctification, etc. Or, alternatively, players unwilling to compose a poem may look through the collected poetry and select one that they feel has something compelling to say about a related theme.

Then, everyone shares their poem, and discusses.