Megilat Esther with Commentary
וַיְהִ֭י בִּימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֭ה מְדִינָֽה:
It happened in the days of Ahasuerus—that Ahasuerus who reigned over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia.

The Medrash Tehilim (22:17) writes that at first Ahashverosh ruled over the entire world and that is meant by the words "MeHodu ve'ad Kush." However when he killed Vashti, all the nations rebelled against him. Nonetheless, when he married Esther, 127 countries were returned to him in her merit, corresponding to the 127 years that Sarah Imenu lived. When Haman fell and the authority was given to Mordechai, Ahashverosh returned to ruling the entire world, as it says later in 10:1 that "he imposed taxes on all the land and the islands."

בַּיָּמִ֭ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת | הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֭ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה:
In those days, when King Ahasuerus occupied the royal throne in the fortress Shushan,

At first Ahashverosh wished to sit on the actual throne of Shelomo HaMelech but they warned him of imminent danger if he did, so he refrained. Ahashverosh ordered to have a chair built just like Shelomo's and when it was complete he made a grand feast.

בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְכָל־שָׂרָ֭יו וַֽעֲבָדָ֑יו חֵ֣יל | פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י הַֽפַּרְתְּמִ֛ים וְשָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֭וֹת לְפָנָֽיו:
in the third year of his reign, he gave a banquet for all the officials and courtiers—the administration of Persia and Media, the nobles and the governors of the provinces in his service.

In addition to the reason mentioned above, some say that the reason why he waited until the 3rd year to make the feast was either because it was only then when he finished conquering all the nations that rebelled against him. Others believe that it this was his wedding celebration with Vashti. It's for that reason that Vashti also made a feast for the women.

בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־ע֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֭רֶת גְּדֽוּלָּת֑וֹ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֭ת יֽוֹם:
For no fewer than a hundred and eighty days he displayed the vast riches of his kingdom and the splendid glory of his majesty.

The Alshich writes that the reason why he displayed all of his wealth at the feast was because he was worried that generals from far away countries would threaten his kingdom. By displaying his wealth, he wished to instil fear in them. This also supports the claim that Ahashverosh was an ignorant king who should have invited the laymen first (rather than the elite) to have them join his forces and defend him in case a threat came from afar.

וּבִמְל֣וֹאת | הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֝ה לְמִגָּד֧וֹל וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֭ה שִׁבְעַת יָמִ֑ים בַּֽחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֭ן הַמֶּֽלֶךְ:
At the end of this period, the king gave a banquet for seven days in the court of the king’s palace garden for all the people who lived in the fortress Shushan, high and low alike.

According to the calculation, the 180 day feast ended on the 3rd of Tishri (Tzom Gedaliah). He purposely made another feast during the 10 days of Teshuva so that the Jews can partake in bread of the idolaters; something that normally they would refrain from during these days (see Shulhan Aruch).

ח֣וּר | כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֭סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטּ֣וֹת | זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַל רִֽצְפַ֥ת בַּֽהַט־וָשֵׁ֭שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת:
[There were hangings of] white cotton and blue wool, caught up by cords of fine linen and purple wool to silver rods and alabaster columns; and there were couches of gold and silver on a pavement of marble, alabaster, mother-of-pearl, and mosaics.

The letter "het" in the word חור is enlarged. The Medrash writes that when Hashem saw that the Jews were eating at the meal of Ahashverosh, he dug for them a hole (hor) in Gehinam and wished to extinguish them immediately. Because of his infinite mercy, he didn't do so. Instead, he brought the distress and suffering of Haman so it would cause them to do Teshuva.

וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֭ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֭ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Royal wine was served in abundance, as befits a king, in golden beakers, beakers of varied design.

Ahashverosh inappropriately used the vessels of the Bet Hamikdash during the feast. Unlike Belshazar (Vashti's father), he wasn't killed for doing so. One of the reasons given is because needed him to marry Esther and through her and the miracles that were to take place, the Jews would accept the Torah with love as it's written "קיימו וקיבלו היהודים". Some say that Mordechai convinced Ahashverosh not to use them for his own personal benefit but he insisted that he display them on his table. By not drinking from them, he wasn't killed. However, by displaying them, he lost all of his wealth. This is one of the reasons he needed to collect taxes in the end of the Megila.

וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֭ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן | יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַֽעֲשׂ֭וֹת כִּרְצ֥וֹן אִֽישׁ־וָאִֽישׁ: (ס)

And the rule for the drinking was, “No restrictions!” For the king had given orders to every palace steward to comply with each man’s wishes.

The "rule" mentioned in this verse is referring to the "rule of the Torah" which states that one shouldn't drink more than he eats. Seemingly, this was followed by other nations as well since the rules of the Torah and Derech Eretz are rational. Therefore, Ahashverosh was strict in following this. Nevertheless, Hashem performed a miracle that on the 7th day, his heart would be gladdened with wine enough that he would call out Vashti, she would refuse his request, he would kill her so he can marry Esther.

֚גַּם וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה עָשְׂתָ֭ה מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים בֵּית הַמַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֭ר לַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ:
In addition, Queen Vashti gave a banquet for women, in the royal palace of King Ahasuerus.

As the Jewish people are busy sinning on the table of Ahashverosh, Hashem is already planning the salvation by having Vashti conduct a feast on her own. In fact, Hashem made it that Vashti make the feast in the palace of the King rather than her own palace. This shows us the tremendous love He has for His people by creating the remedy prior to the illness.

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִי כְּט֥וֹב לֵֽב־הַמֶּ֭לֶךְ בַּיָּ֑יִן אָמַ֡ר לִמְהוּמָ֠ן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֝א בִּגְתָ֤א וַֽאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס שִׁבְעַת֙ הַסָּ֣רִיסִ֔ים הַֽמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֭י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ:
On the seventh day, when the king was merry with wine, he ordered Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs in attendance on King Ahasuerus,

The fact that this took place on Shabbat has huge ramifications. One, it acted as a merit for the Jews who began singing and reciting Divre Torah on the table of Ahashverosh. Two, it prevented the Jews from desecrating the Shabbat which was a far worse sin than what took place beforehand. Ahashverosh was too busy dealing with Vashti that he couldn't lead them to sin. Third, Vashti died on Shabbat as a punishment for working the Jewish girls against their will on Shabbat. According to the Me'am Loez, she reincarnated into the cow of Rabbi Hanina ben Torta who refused to work on Shabbat.

֠לְהָבִ֠יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לִפְנֵ֥י הַמֶּ֭לֶךְ בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֭ה הִֽיא:
to bring Queen Vashti before the king wearing a royal diadem, to display her beauty to the peoples and the officials; for she was a beautiful woman.

The mention of Vashti entering with a royal crown is to imply that she entered naked, wearing only the royal crown. Ahashverosh felt this was the best way to show off her beauty. Nevertheless, while the pasuk addresses her as טובת מראה, she didn't reach half the beauty of Sarah and Rivka who were described as טובת מראה מאוד.

וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֨ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֭ר בְּיַ֣ד הַסָּֽרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַֽחֲמָת֭וֹ בָּֽעֲרָ֥ה בֽוֹ: (ס)
But Queen Vashti refused to come at the king’s command conveyed by the eunuchs. The king was greatly incensed, and his fury burned within him.

According to the Medrash, the reason she refused to come naked was because she developed a skin disease, or she grew a tail like extension. The Ibn Ezra writes that Vashti was a woman who grew up in a proper royal household and wasn't used to exposing herself to the public in such a manner, especially in public. Ahashverosh, who didn't grow up with royalty, and was probably drunk, felt there was nothing wrong with his request.

וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַֽחֲכָמִ֭ים יֹֽדְעֵי הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹֽדְעֵי דָּ֥ת וָדִֽין:
Then the king consulted the sages learned in procedure. (For it was the royal practice [to turn] to all who were versed in law and precedent.

Ahashverosh consulted with those who were learned in the procedure of "times" (astronomers) for he wished to know whether or not to punish her according to the constellations. Some say oppositely; that he felt that it was unlike Vashti to refuse his instructions and rebel against him so he thought it was the stars that caused her to do so. Therefore, he asked the astronomers if this was something written in the stars.

וְהַקָּרֹ֣ב אֵלָ֗יו כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֭א מְמוּכָ֑ן שִׁבְעַת שָׂרֵ֣י | פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ הַיּֽשְׁבִ֥ים רִֽאשֹׁנָ֭ה בַּמַּלְכֽוּת:

His closest advisers were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven ministers of Persia and Media who had access to the royal presence and occupied the first place in the kingdom.

These advisers were able to see the face of the king as they pleased without his express permission. The Talmud states that Ahashverosh first ruled over 7 provinces, then an additional 20, then an additional 100. These advisers were with him from the start when he conquered the first seven.

כְּדָת֙ מַֽה־לַּֽעֲשׂ֔וֹת בַּמַּלְכָּ֭ה וַשְׁתִּ֑י עַל | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַֽאֲמַר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּיַ֭ד הַסָּֽרִיסִֽים: (ס)
“What,” [he asked,] “shall be done, according to law, to Queen Vashti for failing to obey the command of King Ahasuerus conveyed by the eunuchs?”

The pasuk coins Vashti as במלכה ושתי "Queen Vashti" because Ahashverosh wanted to lighten her punishment because she was the daughter of Belshazar and born into royalty.

Others argue and say that the reason why Ahashverosh called the eunuchs was for them to mete out the punishment. The messenger can't go back even one iota from the mission they were sent out to do. Ahashverosh was worried that he wouldn't go through with the punishment because he'll have mercy on her in the end. So instead, he did with the help of the סריסים.

וַיֹּ֣אמֶר מְמּוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהַשָּׂרִ֔ים לֹ֤א עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְבַדּ֔וֹ עָוְתָ֭ה וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֑ה כִּ֤י עַל־כָּל־הַשָּׂרִים֨ וְעַל־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֭וֹת הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ:
Thereupon Memucan declared in the presence of the king and the ministers: “Queen Vashti has committed an offense not only against Your Majesty but also against all the officials and against all the peoples in all the provinces of King Ahasuerus.

Memuchan is Haman. He saw in the stars that he was to be killed by the wife of the king and that is why he advised Achashverosh to kill Vashti. Little did he know that it was to be through Esther who was to take her place. This is why he is called Memuchan; because he "prepared" his own death.

כִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֨ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים לְהַבְז֥וֹת בַּעֲלֵיהֶ֭ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֭יו וְלֹא־בָֽאָה:
For the queen’s behavior will make all wives despise their husbands, as they reflect that King Ahasuerus himself ordered Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.

The women of the land will say: "If Ahashverosh command, who rules over everyone didn't help to retrieve Vashti; if the eunuchs weren't able to forcefully bring her after the king told them to, it must be she doesn't care for his honour. Let us not listen to our own husbands as well."

וְהַיּ֨וֹם הַזֶּ֝ה תֹּאמַ֣רְנָה | שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֭ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֭י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף:
This very day the ladies of Persia and Media, who have heard of the queen’s behavior, will cite it to all Your Majesty’s officials, and there will be no end of scorn and provocation!

Although the pasuk doesn't specifically mention what the ladies will cite to their husbands, it is understood that they will relate the occurrences of what took place that day with Vashti embarrassing her husband by refusing to go. Such actions will continue to spread throughout the provinces.

אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִלְּפָנָ֔יו וְיִכָּתֵ֛ב בְּדָתֵ֥י פָֽרַס־וּמָדַ֭י וְלֹ֣א יַֽעֲב֭וֹר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תָב֝וֹא וַשְׁתִּ֗י לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֭הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה:
“If it please Your Majesty, let a royal edict be issued by you, and let it be written into the laws of Persia and Media, so that it cannot be abrogated, that Vashti shall never enter the presence of King Ahasuerus. And let Your Majesty bestow her royal state upon another who is more worthy than she.

The reason Memuchan suggested to write what will happen into the laws of Persia and Media is because what is written in those books stands and cannot be retracted. He was worried that the king may regret his decision and pull back from it. Now that it would be written in the books of law, it was unretractable.

וְנִשְׁמַע פִּתְגָּ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֨ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ כִּ֥י רַבָּ֭ה הִ֑יא וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַֽעְלֵיהֶ֔ן לְמִגָּד֭וֹל וְעַד־קָטָֽן:
Then will the judgment executed by Your Majesty resound throughout your realm, vast though it is; and all wives will treat their husbands with respect, high and low alike.”

The language of "giving" respect (יתנו) is strange. It should have written יעשו (perform), since giving connotes transferring something. The reason for this expression is for the ladies who were considered prestigious than their husbands. She would be required to "give" from her honour to her husband and make him think that he merited to rule over a wife of such high calibre. This is the meaning of "high and low alike," that the higher woman should respect and honour even the lower husband.

וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֭לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֭לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן:
The proposal was approved by the king and the ministers, and the king did as Memucan proposed.

The Gemara states that Memuchan was considered the least important of the advisors yet he interrupted everyone to speak up first. Ahashverosh accepted Memuchan's recommendation without even hearing what the other advisors had to say.

וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֨ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְאֶל־עַם וָעָם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ לִֽהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֨ שׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ וּמְדַבֵּ֭ר כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ: (ס)
Dispatches were sent to all the provinces of the king, to every province in its own script and to every nation in its own language, that every man should wield authority in his home and speak the language of his own people.

The fact that Ahashverosh included that every man should wield authority in his home in the official documents and letters caused the people to ridicule him. Why was writing down this information necessary? What happened as a result was that the people didn't take these letters seriously anymore. When the decree was sent out to wipe out the Jews, many paid no attention to it and chose to ignore it. This allowed the Jews to defend themselves.

אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֭ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֨ וְאֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֭ר עָלֶֽיהָ:
Some time afterward, when the anger of King Ahasuerus subsided, he thought of Vashti and what she had done and what had been decreed against her.

Once the commotion died down and everyone returned home, Ahashverosh was left alone. He calmed down from his anger and immediately he remembered his wife, Vashti. He inquired about her and his attendants reminded him about "what was decreed against her;" that he himself had her killed. This made him said and immediately asked his servants to bring young girls to him.

וַיֹּֽאמְר֥וּ נַֽעֲרֵֽי־הַמֶּ֭לֶךְ מְשָֽׁרְתָ֑יו יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת בְּתוּל֭וֹת טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה:
The king’s servants who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for Your Majesty.

Ahashverosh decreed two things with regards to Vashti. 1) That she no longer comes forward to the king (this was fulfilled when she was killed) and 2) that he should bring his worthy state on someone who is more worthy than her. This second decree wasn't fulfilled yet and since it was written in the books of Persia and Media it had to be. This is why they suggested to bring young virgins to fulfill the second decree of Ahashverosh.

וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ פְּקִידִים֘ בְּכָל־מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתו‍ֹ֒ וְיִקְבְּצ֣וּ אֶת־כָּל־נַֽעֲרָֽה־בְתוּלָ֠ה טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֝ה אֶל־שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֨ אֶל־בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֭לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים וְנָת֭וֹן תַּמְרֻֽקֵיהֶֽן:
Let Your Majesty appoint officers in every province of your realm to assemble all the beautiful young virgins at the fortress Shushan, in the harem under the supervision of Hege, the king’s eunuch, guardian of the women. Let them be provided with their cosmetics.

If Ahashverosh was to bring all the virgins of all the 127 provinces to his city there wouldn't be enough room for all of them. Therefore, he appointed officers to filter them and bring only the best ones. The strategy to provide cosmetics was brilliant. Otherwise, no father would allow his daughter to go with odds of becoming queen so low. There would be a good chance she returns empty handed and embarrassed. So they announced that each girl would receive cosmetics as an incentive but they would also know that only one would be chosen as queen.

וְהַֽנַּֽעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֭לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן: (ס)
And let the maiden who pleases Your Majesty be queen instead of Vashti.” The proposal pleased the king, and he acted upon it.

The king was worried that he would have another woman who would take advantage of her position. Therefore, the woman who he would choose would be appointed as queen "under Vashti," meaning would have less power than Vashti had. She would not wear the royal crown or have the authority as Vashti. Once he was comfortable with her, he would promote her to full-fledged queen.

אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֭ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדְּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִי בֶּן־קִ֭ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי:
In the fortress Shushan lived a Jew by the name of Mordecai, son of Jair son of Shimei son of Kish, a Benjaminite.

Was there only one Jew in Shushan HaBira? According to the Alshich he was. There were two cities adjacent to each other and one of them was called "Shushan HaBira" the town which housed the kings main officers and servants. No Jew was permitted to enter that city except for Mordechai because of his lineage. The rest of the Jews lived outside the capital which was just called "Shushan." Mordechai was called Yehudi because he was the only Jew in Shushan that remained kosher. He didn't eat from the impure food and was complete in his jewishness.

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֭ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
[Kish] had been exiled from Jerusalem in the group that was carried into exile along with King Jeconiah of Judah, which had been driven into exile by King Nebuchadnezzar of Babylon.—

Contrary to other places in Tanach, the word "Yerushalayim" in this verse is spelled with the letter "yud" between the lamed and the mem sofit. Three reasons are given: a) TEN thousand Jews were exiled from Jerusalem to Babylonia. b) The TEN daily miracles that took place in Jerusalem were cancelled. c) In the future, all the Megilot will be obsolete except for Megilat Esther. Now and in the future (when Yerushalayim) is rebuilt, this Megila will be read and explored.

וַיְהִ֨י אֹמֵ֝ן אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּד֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין לָ֭הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם וְהַנַּֽעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדְּכַ֛י ל֭וֹ לְבַֽת:
He was foster father to Hadassah—that is, Esther—his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was shapely and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.

Just like a myrtle (Hadas) has a sweet smell but tastes bitter, so too Esther acted "sweet" with Mordechai but "bitter" towards Haman. The numerical value of הדסה is 74. The Medrash writes that she was 74 (or 75 with the word itself) years old at the time she was taken by Ahashverosh. Some say this was a promise to Avraham Avinu who also left his father house when he was 75 and Hashem promised him that one of his descendants will help redeem and save his children at the same age. (Other opinions say she was 40 years old and there are some that say she was 80 years old.)

וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֭ה אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י וַתִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־יַ֥ד הֵגַ֭י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים:
When the king’s order and edict was proclaimed, and when many girls were assembled in the fortress Shushan under the supervision of Hegai, Esther too was taken into the king’s palace under the supervision of Hegai, guardian of the women.

Three reasons are given why Esther didn't have to give up her life for this even though "גילוי עריות" - improper sexual behavior - one must give his/her life for. a) She was considered קרקע עולם, like the ground of the Earth - Meaning she just laid there without performing any physical action and as well had no physical enjoyment. b) Ahashverosh did it for his own enjoyment and not to publicly go against Jewish law. c) Esther and Mordechai had no idea this was coming. The moment the decree was issued she was taken because Esther was known to be extremely beautiful and they had her on a private list to take to Ahashverosh immediately.

וַתִּיטַ֨ב הַנַּֽעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֘ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ וַיְבַהֵ֠ל אֶת־תַּמְרוּקֶ֤יהָ וְאֶת־מָֽנוֹתֶ֨הָ֙ לָ֣תֶת לָ֔הּ וְאֵת֙ שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָֽרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֭הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְּשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַֽעֲרוֹתֶ֛יהָ לְט֭וֹב בֵּ֥ית הַנָּשִֽׁים:
The girl pleased him and won his favor, and he hastened to furnish her with her cosmetics and her rations, as well as with the seven maids who were her due from the king’s palace; and he treated her and her maids with special kindness in the harem.

Hegai immediately noticed that she is proper and ready to be queen and be part of the monarchy. Normally, the more you glance at something beautiful, the more you get accustomed to that beauty and pay less attention to it. Esther was different. The more people looked at her, the more they were astonished at how pretty she was. In addition to her physical beauty, she also possessed the kindness and character traits required to be a role-model queen for all the ladies in the provinces.

לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֭הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדְּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֭יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד:
Esther did not reveal her people or her kindred, for Mordecai had told her not to reveal it.

Some of the reasons Mordechai commanded Esther not to reveal her people include: a) If the king gets angry at her (like he did with Vashti) he may take it out on her people. b) So people will think and believe that she comes from a lowly family and they will release her from the running. c) So that Esther can keep the mitzvot of the Torah in private: Shabbat, Kashrut etc... d) Mordechai didn't want the honour himself and he knew that if she told Ahashverosh where she came from he would give Mordechai a high ranking position and that is something he wished to run away from. "Anyone who runs away from honour, the honour will eventually chase him." In the end, Mordechai was given the position of Haman.

וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדְּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֭י חֲצַ֣ר בֵּֽית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּֽעָשֶׂ֭ה בָּֽהּ:

Every single day Mordecai would walk about in front of the court of the ladies, to learn how Esther was faring and what was happening to her.

This pasuk shows how righteous Mordechai was. Not only did he help raise her as an orphan (and even marry her eventually), but every day for four years that this story took place, he cared for her and checked on her as if she was a small child. Due to his tremendous care for her, he merited to defeat Haman.

וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩ נַֽעֲרָ֨ה וְנַֽעֲרָ֝ה לָב֣וֹא | אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ מִקֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֝הּ כְּדַ֤ת הַנָּשִׁים֨ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֭וּ יְמֵ֣י מְרֽוּקֵיהֶ֑ן שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר וְשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בַּבְּשָׂמִ֔ים וּבְתַמְרוּקֵ֭י הַנָּשִֽׁים:
When each girl’s turn came to go to King Ahasuerus at the end of the twelve months’ treatment prescribed for women (for that was the period spent on beautifying them: six months with oil of myrrh and six months with perfumes and women’s cosmetics,

They waited twelve months for each woman because sometimes a woman may be beautiful on the outside but have a serious sickness on the inside. Certain illnesses reveal themselves only after time. This is the meaning of ימי מרוקיהן - The days which are "polished away" from all sickness. They also wished to see if the women were regular in their menstrual cycles. A woman who isn't regular can be harmful to her husbands.

וּבָזֶ֕ה הַֽנַּֽעֲרָ֭ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֝ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֨ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֭ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
and it was after that that the girl would go to the king), whatever she asked for would be given her to take with her from the harem to the king’s palace.

The numerical value of זה is 12. After the 12 months (ובזה) they would go to the king. They would give each girl whatever gifts she asked for so that she feel comfortable in front of the king. Also, so that if they don't get chosen as king, they would receive some sort of consolation prize.

בָּעֶרֶב | הִ֣יא בָאָ֗ה וּבַבֹּ֠קֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י אֶל־יַ֧ד שַֽׁעַשְׁגַּ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֭לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ הַמֶּ֭לֶךְ וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם:
She would go in the evening and leave in the morning for a second harem in charge of Shaashgaz, the king’s eunuch, guardian of the concubines. She would not go again to the king unless the king wanted her, when she would be summoned by name.

If the king was interested in her and wished to see her a second time, he would put a ring on her own private window sill as sign that she was to return a second time. Many read this verse metaphorically and referring to Hashem. When Hashem desires you based on your performance and mitzvot and good actions, he will "call you by name" from above; a display of love and affection.

וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּֽר־אֶסְתֵּ֣ר בַּת־אֲבִיחַ֣יִל | דֹּ֣ד מָרְדְּכַ֡י אֲשֶׁר לָֽקַח־ל֨וֹ לְבַ֝ת לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּי אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י סְרִֽיס־הַמֶּ֭לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים וַתְּהִ֤י אֶסְתֵּר֙ נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֭י כָּל־רֹאֶֽיהָ:
When the turn came for Esther daughter of Abihail—the uncle of Mordecai, who had adopted her as his own daughter—to go to the king, she did not ask for anything but what Hegai, the king’s eunuch, guardian of the women, advised. Yet Esther won the admiration of all who saw her.

This pasuk shows the greatness of the test Esther faced and how she was willing to do whatever she could to pass the test and not marry the king; specifically from the fact that she didn't request anything in advance like the rest of the girls. Hegai was scared for his life literally, that Ahashverosh would kill him if one girl would enter his chamber not properly adorned. He asked Esther: "Why don't you want to beautify like the rest of the girls? The king will kill me if I don't do my job." She still answered that she didn't want anything.

וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֝ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֨ אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֭י הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת בִּשְׁנַת־שֶׁ֭בַע לְמַלְכוּתֽוֹ:
Esther was taken to King Ahasuerus, in his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

The reason for specifying that the 10th month is the month of Tevet is because the actual names of our months are Persian (and Babylonian) origin. According to the Torah we refer to our months by number; 1st, 2nd 3rd etc... So the author wrote the month according to the Hebrew way of interpretation (10th) as well as the name of the month based on the Persian origin (Tevet) for the sake of the people living in Persia at the time. Kabbalistically, the 10th midah of the Sefirot from top to bottom is the midah of Malchut (Kingship); which is what Esther reached at this point.

וַיֶּֽאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֨ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֭יו מִכָּל־הַבְּתוּל֑וֹת וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ וַיַּמְלִיכֶ֭הָ תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי:
The king loved Esther more than all the other women, and she won his grace and favor more than all the virgins. So he set a royal diadem on her head and made her queen instead of Vashti.

Love can be powerful enough to interfere with the proper train of thought. Ahashverosh felt such a deep love for Esther that he placed the crown on her head himself rather than have one of his servants do so. It was at this point that he removed Vashti completely from his mind. The placing of the crown wasn't enough but he also had to declare it out loud - "Esther, you are my queen!"

וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֝לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל לְכָל־שָׂרָיו֙ וַֽעֲבָדָ֔יו אֵ֭ת מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר וַֽהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֥ן מַשְׂאֵ֭ת כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
The king gave a great banquet for all his officials and courtiers, “the banquet of Esther.” He proclaimed a remission of taxes for the provinces and distributed gifts as befits a king.

The purpose of the feast was twofold: a) It was a wedding celebration for the two of them. b) It was to appease his officers and ministers and all the laymen who tried so hard to give their daughters over the king to marry only to come up empty handed. The girls who he was with and didn't choose, he took as פילגשים, concubines. The girls who didn't even get the opportunity to be with him, he sent back home. This feast was for them and their families.

וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֭וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדְּכַ֭י ישֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ:
When the virgins were assembled a second time, Mordecai sat in the palace gate.

Why were the girls assembled a second time once Esther was chosen? Some say it was for them to reveal their birthplace now that they were to be his concubines (see previous pasuk). In fact, this was Mordechai's idea, so that they will embarrass Esther when she chooses not to reveal her birthplace and maybe he will send her away and choose someone else. This is why the end of the verse says "Mordechai sat at the palace gate" because he advised Ahashverosh this idea. Others say it was to inform the ones who didn't get a chance to be with him that they are no longer needed.

אֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶת מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֭יהָ מָרְדְּכָ֑י וְאֶת־מַֽאֲמַ֤ר מָרְדְּכַי֙ אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר הָֽיְתָ֥ה בְאָמְנָ֭ה אִתּֽוֹ: (ס)
But Esther still did not reveal her kindred or her people, as Mordecai had instructed her; for Esther obeyed Mordecai’s bidding, as she had done when she was under his tutelage.

The repetition of Esther's refusal to reveal her birthplace is so that the ministers shouldn't say that she refused to reveal it prior to her appointment as queen because she feared people will speak disparagingly about her and but now that she became queen and has nothing to fear, she will let them know where she came from. In her determination to follow the advice of Mordechai, she said nothing.

בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמָרְדְּכַ֭י יוֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ קָצַף בִּגְתָ֨ן וָתֶ֝רֶשׁ שְׁנֵי־סָֽרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֨ מִשֹּֽׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף וַיְבַקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֭לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽשׁ:
At that time, when Mordecai was sitting in the palace gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the threshold, became angry, and plotted to do away with King Ahasuerus.

The information here about Mordechai sitting at the gate seems irrelevant. It's there to inform us why Bigtan and Teresh wished to kill the king. They were jealous and upset that Ahashverosh appointed Mordechai to sit in an elite position while they were just there to stand and guard.

וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדְּכַ֔י וַיַּגֵּ֭ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֭לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדְּכָֽי:
Mordecai learned of it and told it to Queen Esther, and Esther reported it to the king in Mordecai’s name.

Mordechai learned of it either because he had Ruah HaKodesh or because he understood seventy languages of the world; a prerequisite to be part of the Sanhedrin. This plot worried him even though they planned on assassinating a wicked king because we are taught to always pray for the welfare of the kingdom since we are utilizing their resources constantly.

וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֭ם עַל־עֵץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֭ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
The matter was investigated and found to be so, and the two were impaled on stakes. This was recorded in the book of annals at the instance of the king.

Bigtan and Teresh wished to poison Ahashverosh with a drink. They instructed them to pour out the cup and it was there where the deadly poison "was found." Both of them were hung at the same time on a tree and this acted a as a foreshadowing, knowing that Haman, also one of the King's main men will soon be hung on a tree.

אַחַ֣ר | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה גִּדַּל הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֝וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָֽאֲגָגִ֭י וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַל כָּל־הַשָּׂרִ֭ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
Some time afterward, King Ahasuerus promoted Haman son of Hammedatha the Agagite; he advanced him and seated him higher than any of his fellow officials.

Why would Ahashverosh promote Haman if Mordechai just saved his life? One reason given is that Mordechai wished to have the Temple rebuilt but Ahashverosh was adamantly against it. Now that Mordechai saved his life, what can he say to him to deny is request? His idea was to promote Haman so if he is convinced to rebuild the Temple, Haman will be there to destroy it.

וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֝לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּֽרְעִים וּמִֽשְׁתַּֽחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֭ן צִוָּה־ל֣וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וּמָ֨רְדְּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֭ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּֽחֲוֶֽה:
All the king’s courtiers in the palace gate knelt and bowed low to Haman, for such was the king’s order concerning him; but Mordecai would not kneel or bow low.

Why did Mordechai endanger his life by not bowing down to Haman which was the king's command? There are those that say that this law didn't apply to people who were relatives of the king. Now that Esther was queen and Mordechai was blood-related, he would be exempt from this. Others say that there was no such decree it was invented by Haman himself. Regardless, a voice from heaven shouted that "Mordechai will not kneel or bow low" in future tense because a descendant of our matriarch Rachel, who protects her children constantly, can never stoop so low.

וַיֹּ֨אמְר֝וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֭לֶךְ לְמָרְדְּכָ֑י מַדּ֨וּעַ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֭ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ:
Then the king’s courtiers who were in the palace gate said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s order?”

Some believe that the king's servants didn't actually hate Mordechai. In fact, they respected him since he was one of the elite men in the king's palace. They asked Mordechai about his refusal to bow to Haman for their own benefit because they were waiting to see whether he would get away with it. They didn't like the new decrees and laws that were imposed upon them by Haman and they wanted to remove themselves from their new workload. It was inconvenient and belittling to bow down to him all the time and they wanted to annul themselves from such a decree. Thus, their question of "Why do you disobey the king's order?" was for their self interest.

וַיְהִ֗י כְּ֯אָמְרָ֤ם אֵלָיו֙ י֣וֹם וָי֔וֹם וְלֹ֥א שָׁמַ֭ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֨ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדְּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֭ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי:
When they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai’s resolve would prevail; for he had explained to them that he was a Jew.

The word "KeOmram" is spelled and prounounced "KeOmram" but written "BeOmram." The letters that interchange are "kaf" and "bet" - This signifies that Haman was a barber for 22 years. Others say that Haman wished to negate the Torah which is written with 22 letters.

וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדְּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּֽחֲוֶ֭ה ל֑וֹ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֭ן חֵמָֽה:
When Haman saw that Mordecai would not kneel or bow low to him, Haman was filled with rage.

Haman was so conceded that he didn't even pay attention before who was bowing down and who wasn't. It was only now, that they told him Mordechai refused did he actually see Mordechai ignore him when he walked by. A person becomes enraged more when his eyes see what he doesn't want to see. That is why now that he "saw" the pasuk informs us that he was filled with rage for until know it was only something that was heard.

וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו לִשְׁלֹ֤חַ יָד֙ בְּמָרְדְּכַ֣י לְבַדּ֔וֹ כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֭וֹ אֶת־עַם מָרְדְּכָ֑י וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֛ים אֲשֶׁ֛ר בְּכָל מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֭וֹשׁ עַם מָרְדְּכָֽי:
But he disdained to lay hands on Mordecai alone; having been told who Mordecai’s people were, Haman plotted to do away with all the Jews, Mordecai’s people, throughout the kingdom of Ahasuerus.

The pasuk's description of the Jews being scattered throughout the kingdom and Ahashverosh is to teach us why Haman wasn't afraid of making the decree to wipe them out. He wouldn't be afraid of a coup because they are spread out thin and wouldn't have a chance to come together and fight.

בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרִאשׁוֹן֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֭לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ הִפִּ֣יל פּוּר ה֨וּא הַגּוֹרָ֝ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיּ֧וֹם | לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵֽים־עָשָׂ֭ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר: (ס)
In the first month, that is, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, pur—which means “the lot”—was cast before Haman concerning every day and every month, [until it fell on] the twelfth month, that is, the month of Adar.

The Gemara explains that Haman was happy that Adar was chosen because that was the month that Moshe Rabenu died. He didn't know, however, that it was also the month that he was born. If he knew he died in that month, how come he didn't know he was born either? The Rambam explains that he wanted to choose a month that its mazal isn't good for the Jews. He couldn't find one but he did notice that on Adar their leader passed away. He figured that it was a month filled with evil tidings. Little did he know that "En Mazal LeYisrael." The Jewish people's success isn't based on mazal.

וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֭ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ וְדָֽתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵֽין־שֹׁוֶ֭ה לְהַנִּיחָֽם:
Haman then said to King Ahasuerus, “There is a certain people, scattered and dispersed among the other peoples in all the provinces of your realm, whose laws are different from those of any other people and who do not obey the king’s laws; and it is not in Your Majesty’s interest to tolerate them.

It's possible to be "one nation" yet "scattered and dispersed." Haman was telling Ahashverosh that although the Jews were considered a unique nation, it was their baseless hatred that caused them to be in this exile and they are scattered from each other in reality. Our eventual salvation is dependent on our love for one another and nothing else. ומביא גואל לבני בניהם למען שמו באהבה.

אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִכָּתֵ֭ב לְאַבְּדָ֑ם וַֽעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֝ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקוֹל֨ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֭יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
If it please Your Majesty, let an edict be drawn for their destruction, and I will pay ten thousand talents of silver to the stewards for deposit in the royal treasury.”

Haman offered ten thousand talents of silver as oppose to gold. Two reasons for this is as follows: a) The moon is associated with silver given its colour. Since the Jews use the Lunar calendar, Haman wanted to acquire them with the metal that can directly negate any power they might have so that they won't be saved. b) Hashem made him decide to give silver because if he gave gold (which represents strict judgment) the Jews wouldn't have been saved. Silver represents kindness and mercy. Nevertheless, Ahashverosh, who wished to instill strict judgment took off his gold ring to give it to Haman but ultimately made the deal with silver talents.

וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֭וֹ מֵעַל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָֽאֲגָגִ֭י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים:
Thereupon the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the foe of the Jews.

The Gemara comments that this exchange of the signet ring was greater than all the 48 prophets and 7 prophetesses that the Jews had. Ahashverosh hated the Jews more than Haman and was thrilled at Haman's request. Nevertheless, he was afraid that to do so because it's not the way of a king to simply wage war against one of his own people. Giving his signet ring was a token of total trust into his new advisor and only the throne will stand in between them.

וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֭סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָם לַֽעֲשׂ֥וֹת בּ֭וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ:
And the king said, “The money and the people are yours to do with as you see fit.”

Haman was blind in one eye. That is why his name was ממוכן which stands for מום כן - a blemish in כן which has the numerical value of 70 which is "ayin". Ahashverosh told Haman, the same way that you take care of the only eye you have left, make sure you take care of these Jews. Others explain that Haman had been in power for 70 days (ayin) at this point and he already had full approval to get rid of a nation.

וַיִּקָּֽרְאוּ סֹֽפְרֵ֨י הַמֶּ֝לֶךְ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֘ בּו‍ֹ֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן אֶ֣ל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַמֶּ֠לֶךְ וְֽאֶל־הַפַּח֞וֹת אֲשֶׁ֣ר | עַל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה וְאֶל־שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָם מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַם וָעָם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרשׁ֙ נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֭ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ:

On the thirteenth day of the first month, the king’s scribes were summoned and a decree was issued, as Haman directed, to the king’s satraps, to the governors of every province, and to the officials of every people, to every province in its own script and to every people in its own language. The orders were issued in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s signet.

The king's scribes were summoned and a decree was issued as "Ahashverosh" directed, so why does the verse say "as Haman directed? This was all Hashem ordained so that afterwards Ahashverosh can renege on the decree and say that he never did such a thing.

וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֝ים בְּיַ֣ד הָֽרָצִים֘ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֒לֶךְ֒ לְהַשְׁמִ֡יד לַֽהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֠ים מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֝ן טַ֤ף וְנָשִׁים֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵֽים־עָשָׂ֭ר הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וּשְׁלָלָ֭ם לָבֽוֹז:
Accordingly, written instructions were dispatched by couriers to all the king’s provinces to destroy, massacre, and exterminate all the Jews, young and old, children and women, on a single day, on the thirteenth day of the twelfth month—that is, the month of Adar—and to plunder their possessions.

Even though the decree was set far in advance (13th of Adar), it was sent out immediately. The reason is because Haman knew that Ahashverosh was easily swayed and influenced by people. He was worried that Mordechai would convince him to annul the decree. The decree was sent in addition to the law that nobody may approach the king without being summoned. Which meant, even if Mordechai wanted to annul it, if he were to enter the quarters, he would be sentenced to death.

פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֨ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֭וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִֽהְי֥וֹת עֲתִדִ֭ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
The text of the document was to the effect that a law should be proclaimed in every single province; it was to be publicly displayed to all the peoples, so that they might be ready for that day.

The Malbim writes that there were two letters. One of them was closed and sealed with the king's ring. On it was written "To be opened only on the 13th of Adar." Inside the letter was written the name of the nation to be annihilated. The second letter which was revealed to everyone informed the people to fight on a future date.

הָֽרָצִ֞ים יָֽצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֭ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָֽשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת וְהָעִיר שׁוּשָׁ֭ן נָבֽוֹכָה: (ס)
The couriers went out posthaste on the royal mission, and the decree was proclaimed in the fortress Shushan. The king and Haman sat down to feast, but the city of Shushan was dumfounded.

Once again, because Haman was worried that Ahashverosh might go back on his decision, he sent out the couriers before announcing the decree in Shushan. For what's written and signed by the king cannot be taken back. He also made a feast because he didn't want the Jewish leaders to bother the king about this since it's improper to interrupt the king while he's eating.

וּמָרְדְּכַ֗י יָדַע֨ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדְּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֭ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָ֥ה גְדוֹלָ֭ה וּמָרָֽה:
When Mordecai learned all that had happened, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went through the city, crying out loudly and bitterly,

Mordechai "knew" that the Jews would be saved because it's alluded to in the Torah in the war of Amalek "Write this remembrance in a book" is hinting to Megilat Esther. The only condition required is for the Jews to do Teshuva but if they knew they would be saved they wouldn't perform Teshuva. Therefore, he ripped his clothing so that the people understand that repentance is necessary.

וַיָּב֕וֹא עַד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֭לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק:
until he came in front of the palace gate; for one could not enter the palace gate wearing sackcloth.—

Mordechai couldn't go to the king himself because of the decree against seeing him without being summoned so he can only go to the gate. On a deeper level, whenever it says the word "melech" is written without "Ahashverosh" it's referring to Hashem. In this verse, Mordechai, through his prayer was able to reach the upper gate of Heaven, right near Hashem Himself.

וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקוֹם֙ אֲשֶׁר֙ דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצ֥וֹם וּבְכִ֭י וּמִסְפֵּ֑ד שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֭ע לָֽרַבִּֽים:
Also, in every province that the king’s command and decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing, and everybody lay in sackcloth and ashes.—

Two reasons why the Jews acted in mourning when nobody died yet. a) Jews in Shushan weren't worried that people would start killing them early because the King is watching them. But cities outside Shushan, the Jews were worried the enemy would start attacking so they acted in mourning for the immediate future. b) Normally, mourning eases as the days go by. In this case, it started strong and got stronger day after day.

֠וַתָּב֠וֹא֯נָה נַֽעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר וְסָֽרִיסֶ֨יהָ֨ וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֭ה מְאֹ֑ד וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֝ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדְּכַ֗י וּלְהָסִ֥יר שַׂקּ֛וֹ מֵֽעָלָ֭יו וְלֹ֥א קִבֵּֽל:
When Esther’s maidens and eunuchs came and informed her, the queen was greatly agitated. She sent clothing for Mordecai to wear, so that he might take off his sackcloth; but he refused.
וַתִּקְרָא אֶסְתֵּ֨ר לַֽהֲתָ֝ךְ מִסָּֽרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶֽעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֭הוּ עַל־מָרְדְּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֭ה וְעַל־מַה־זֶּֽה:
Thereupon Esther summoned Hathach, one of the eunuchs whom the king had appointed to serve her, and sent him to Mordecai to learn the why and wherefore of it all.
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֭ךְ אֶֽל־מָרְדְּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִיר אֲשֶׁ֭ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ:
Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the palace gate;
וַיַּגֶּד־ל֣וֹ מָרְדְּכַ֔י אֵ֭ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וְאֵ֣ת | פָּֽרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֨ לִשְׁק֠וֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֭יּם לְאַבְּדָֽם:
and Mordecai told him all that had happened to him, and all about the money that Haman had offered to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
וְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַדָּ֠ת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֨ נָ֣תַן ל֔וֹ לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֭ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ לָב֨וֹא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֭יו עַל־עַמָּֽהּ:
He also gave him the written text of the law that had been proclaimed in Shushan for their destruction. [He bade him] show it to Esther and inform her, and charge her to go to the king and to appeal to him and to plead with him for her people.
וַיָּב֭וֹא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֭ת דִּבְרֵ֥י מָרְדְּכָֽי:
When Hathach came and delivered Mordecai’s message to Esther,
וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֭ר לַהֲתָ֑ךְ וַתְּצַוֵּ֭הוּ אֶֽל־מָרְדְּכָֽי:
Esther told Hathach to take back to Mordecai the following reply:
כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֝לֶךְ יֹֽדְעִים אֲשֶׁ֣ר כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁר־יָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֩לֶךְ֩ אֶל־הֶֽחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֝ית אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ לְהָמִ֔ית לְבַ֠ד מֵֽאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִֽׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֭ב וְחָיָ֑ה וַֽאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתִי֨ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֭ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם:
“All the king’s courtiers and the people of the king’s provinces know that if any person, man or woman, enters the king’s presence in the inner court without having been summoned, there is but one law for him—that he be put to death. Only if the king extends the golden scepter to him may he live. Now I have not been summoned to visit the king for the last thirty days.”
וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדְּכָ֔י אֵ֭ת דִּבְרֵ֥י אֶסְתֵּֽר:
When Mordecai was told what Esther had said,
וַיֹּ֥אמֶר מָרְדְּכַ֭י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֭לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים:
Mordecai had this message delivered to Esther: “Do not imagine that you, of all the Jews, will escape with your life by being in the king’s palace.
כִּ֣י אִם־הַֽחֲרֵ֣שׁ תַּֽחֲרִ֘ישִׁי֘ בָּעֵת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַֽעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֨ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵֽית־אָבִ֭יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵת כָּזֹ֔את הִגַּ֭עַתְּ לַמַּלְכֽוּת:
On the contrary, if you keep silent in this crisis, relief and deliverance will come to the Jews from another quarter, while you and your father’s house will perish. And who knows, perhaps you have attained to royal position for just such a crisis.”
וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֭ר לְהָשִׁ֥יב אֶֽל־מָרְדְּכָֽי:
Then Esther sent back this answer to Mordecai:
לֵךְ כְּנ֨וֹס אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֝ים הַנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן וְצ֣וּמוּ עָלַ֠י וְאַל־תֹּֽאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֝וּ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם גַּם־אֲנִ֥י וְנַֽעֲרֹתַ֭י אָצ֣וּם כֵּ֑ן וּבְכֵ֞ן אָב֤וֹא אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֨ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת וְכַֽאֲשֶׁ֥ר אָבַ֭דְתִּי אָבָֽדְתִּי:
“Go, assemble all the Jews who live in Shushan, and fast in my behalf; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens will observe the same fast. Then I shall go to the king, though it is contrary to the law; and if I am to perish, I shall perish!”
וַֽיַּֽעֲבֹ֭ר מָרְדְּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֭יו אֶסְתֵּֽר:
So Mordecai went about [the city] and did just as Esther had commanded him.
וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת וַֽתַּֽעֲמֹ֞ד בַּֽחֲצַ֤ר בֵּֽית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית נֹ֭כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְהַמֶּ֠לֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֨ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת נֹ֭כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת:
On the third day, Esther put on royal apparel and stood in the inner court of the king’s palace, facing the king’s palace, while the king was sitting on his royal throne in the throne room facing the entrance of the palace.
וַיְהִי כִרְא֨וֹת הַמֶּ֝לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֨דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָֽשְׂאָ֥ה חֵ֭ן בְּעֵינָ֑יו וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֝לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֭ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט:
As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she won his favor. The king extended to Esther the golden scepter which he had in his hand, and Esther approached and touched the tip of the scepter.
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לָּ֭ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּֽשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֭וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ:
“What troubles you, Queen Esther?” the king asked her. “And what is your request? Even to half the kingdom, it shall be granted you.”
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֭לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיּ֔וֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֭ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ:
“If it please Your Majesty,” Esther replied, “let Your Majesty and Haman come today to the feast that I have prepared for him.”
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַֽעֲשׂ֭וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֭ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר:
The king commanded, “Tell Haman to hurry and do Esther’s bidding.” So the king and Haman came to the feast that Esther had prepared.
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לְאֶסְתֵּר֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ֭ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּֽשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֭וּת וְתֵעָשׂ:
At the wine feast, the king asked Esther, “What is your wish? It shall be granted you. And what is your request? Even to half the kingdom, it shall be fulfilled.”
וַתַּ֥עַן אֶסְתֵּ֭ר וַתֹּאמַ֑ר שְׁאֵֽלָתִ֭י וּבַקָּֽשָׁתִֽי:
“My wish,” replied Esther, “my request—
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֝ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַֽעֲשׁ֭וֹת אֶת־בַּקָּֽשָׁתִ֑י יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֨ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֭ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ:
if Your Majesty will do me the favor, if it please Your Majesty to grant my wish and accede to my request—let Your Majesty and Haman come to the feast which I will prepare for them; and tomorrow I will do Your Majesty’s bidding.”
וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שָׂמֵ֭חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב וְכִרְאוֹת הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדְּכַ֝י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַל־מָרְדְּכַ֭י חֵמָֽה:
That day Haman went out happy and lighthearted. But when Haman saw Mordecai in the palace gate, and Mordecai did not rise or even stir on his account, Haman was filled with rage at him.
וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּב֭וֹא אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹֽהֲבָ֭יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתּֽוֹ:
Nevertheless, Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh,
וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם הָמָ֛ן אֶת־כְּב֥וֹד עָשְׁר֭וֹ וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁ֨ר גִּדְּל֤וֹ הַמֶּ֨לֶךְ֨ וְאֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר נִשְּׂא֔וֹ עַל־הַשָּׂרִ֭ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
and Haman told them about his great wealth and his many sons, and all about how the king had promoted him and advanced him above the officials and the king’s courtiers.
וַיֹּ֘אמֶר֘ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִ֩יאָה אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֭תָה כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֭הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ:
“What is more,” said Haman, “Queen Esther gave a feast, and besides the king she did not have anyone but me. And tomorrow too I am invited by her along with the king.
וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֭ה לִ֑י בְּכָל־עֵת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדְּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יוֹשֵׁ֭ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ:
Yet all this means nothing to me every time I see that Jew Mordecai sitting in the palace gate.”
וַתֹּ֣אמֶר לוֹ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֝וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲשׂוּ־עֵץ֘ גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר | אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדְּכַי֙ עָלָ֔יו וּבֹ֧א עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֭ה שָׂמֵ֑חַ וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֭ן וַיַּ֥עַשׂ הָעֵץ: (ס)
Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a stake be put up, fifty cubits high, and in the morning ask the king to have Mordecai impaled on it. Then you can go gaily with the king to the feast.” The proposal pleased Haman, and he had the stake put up.
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָֽדְדָ֭ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֠אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֥וּ נִקְרָאִ֭ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
That night, sleep deserted the king, and he ordered the book of records, the annals, to be brought; and it was read to the king.
וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר הִגִּ֨יד מָרְדְּכַ֝י עַל־בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָֽרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּֽׁמְרֵ֭י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֭לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ:
There it was found written that Mordecai had denounced Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the threshold, who had plotted to do away with King Ahasuerus.
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּֽעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדְּכַ֭י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֝וּ נַֽעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַֽעֲשָׂ֥ה עִמּ֭וֹ דָּבָֽר:
“What honor or advancement has been conferred on Mordecai for this?” the king inquired. “Nothing at all has been done for him,” replied the king’s servants who were in attendance on him.
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֭לֶךְ מִ֣י בֶֽחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַֽחֲצַ֤ר בֵּֽית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדְּכַ֔י עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ:
“Who is in the court?” the king asked. For Haman had just entered the outer court of the royal palace, to speak to the king about having Mordecai impaled on the stake he had prepared for him.
וַיֹּ֨אמְר֝וּ נַֽעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֭ן עֹמֵ֣ד בֶּֽחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֭לֶךְ יָבֽוֹא:
“It is Haman standing in the court,” the king’s servants answered him. “Let him enter,” said the king.
וַיָּבוֹא֘ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לַּֽעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֭לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַֽעֲשׂ֥וֹת יְקָ֭ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי:
Haman entered, and the king asked him, “What should be done for a man whom the king desires to honor?” Haman said to himself, “Whom would the king desire to honor more than me?”
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֭ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֭לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּֽיקָרֽוֹ:
So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
יָבִ֨יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֭וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֭וּת בְּרֹאשֽׁוֹ:
let royal garb which the king has worn be brought, and a horse on which the king has ridden and on whose head a royal diadem has been set;
וְנָת֨וֹן הַלְּב֝וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֨שׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֭לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְח֣וֹב הָעִיר וְקָֽרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּכָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֭לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּֽיקָרֽוֹ:
and let the attire and the horse be put in the charge of one of the king’s noble courtiers. And let the man whom the king desires to honor be attired and paraded on the horse through the city square, while they proclaim before him: This is what is done for the man whom the king desires to honor!”
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֝לֶךְ לְהָמָ֗ן מַהֵ֠ר קַ֣ח אֶת־הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס֨ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָרְדְּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיּוֹשֵׁ֭ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֭ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
“Quick, then!” said the king to Haman. “Get the garb and the horse, as you have said, and do this to Mordecai the Jew, who sits in the king’s gate. Omit nothing of all you have proposed.”
וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֭שׁ אֶֽת־מָרְדְּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֨ בִּרְח֣וֹב הָעִיר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּכָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֭לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּֽיקָרֽוֹ:
So Haman took the garb and the horse and arrayed Mordecai and paraded him through the city square; and he proclaimed before him: This is what is done for the man whom the king desires to honor!
וַיָּ֥שָׁב מָרְדְּכַ֭י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֭ל וַֽחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ:
Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, his head covered in mourning.
וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֝ן לְזֶ֤רֶשׁ אִשְׁתּוֹ֨ וּלְכָל־אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֭ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ לּ֨וֹ חֲכָמָ֝יו וְזֶ֣רֶשׁ אִשְׁתּ֗וֹ אִ֣ם מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים מָרְדְּכַ֞י אֲשֶׁר הַֽחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֨ לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ כִּֽי־נָפ֥וֹל תִּפּ֭וֹל לְפָנָֽיו:
There Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had befallen him. His advisers and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish stock, you will not overcome him; you will fall before him to your ruin.”
עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ וְסָֽרִיסֵ֥י הַמֶּ֭לֶךְ הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֭ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר:
While they were still speaking with him, the king’s eunuchs arrived and hurriedly brought Haman to the banquet which Esther had prepared.
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֭וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה:
So the king and Haman came to feast with Queen Esther.
וַיֹּ֩אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֝ר גַּ֣ם בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ֛ךְ אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּ֭ה וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּֽשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֭וּת וְתֵעָשׂ:
On the second day, the king again asked Esther at the wine feast, “What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to half the kingdom, it shall be fulfilled.”
וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֭לֶךְ ט֑וֹב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֭י בְּבַקָּֽשָׁתִֽי:
Queen Esther replied: “If Your Majesty will do me the favor, and if it pleases Your Majesty, let my life be granted me as my wish, and my people as my request.
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֭יד לַֽהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד וְאִלּ֠וּ לַֽעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֨ הֶֽחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֭ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
For we have been sold, my people and I, to be destroyed, massacred, and exterminated. Had we only been sold as bondmen and bondwomen, I would have kept silent; for the adversary is not worthy of the king’s trouble.”
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וַיֹּ֭אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֨ וְאֵי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֭וֹ לַֽעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן:
Thereupon King Ahasuerus demanded of Queen Esther, “Who is he and where is he who dared to do this?”
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֭ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֭לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה:
“The adversary and enemy,” replied Esther, “is this evil Haman!” And Haman cringed in terror before the king and the queen.
וְהַמֶּ֝לֶךְ קָ֤ם בַּֽחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֭ת הַבִּיתָ֑ן וְהָמָ֣ן עָמַ֗ד לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ מֵֽאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָֽלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָֽרָעָה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ:
The king, in his fury, left the wine feast for the palace garden, while Haman remained to plead with Queen Esther for his life; for he saw that the king had resolved to destroy him.
וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב מִגִּנַּ֨ת הַבִּיתָ֝ן אֶל־בֵּ֣ית | מִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֗יִן וְהָמָן֙ נֹפֵ֗ל עַל־הַמִּטָּה֨ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲגַ֠ם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֭י בַּבָּ֑יִת הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְנֵ֥י הָמָ֭ן חָפֽוּ:
When the king returned from the palace garden to the banquet room, Haman was lying prostrate on the couch on which Esther reclined. “Does he mean,” cried the king, “to ravish the queen in my own palace?” No sooner did these words leave the king’s lips than Haman’s face was covered.
וַיֹּ֣אמֶר חַרְבוֹנָ֠ה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּֽרִיסִ֝ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּֽה־הָעֵץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֠֩ן לְֽמָרְדְּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֭הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֭לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו:
Then Harbonah, one of the eunuchs in attendance on the king, said, “What is more, a stake is standing at Haman’s house, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai—the man whose words saved the king.” “Impale him on it!” the king ordered.
וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדְּכָ֑י וַֽחֲמַ֥ת הַמֶּ֭לֶךְ שָׁכָֽכָה: (ס)
So they impaled Haman on the stake which he had put up for Mordecai, and the king’s fury abated.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֭ן צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑יּם וּמָרְדְּכַ֗י ֚בָּא לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֭ר מָ֥ה הוּא־לָֽהּ:
That very day King Ahasuerus gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther. Mordecai presented himself to the king, for Esther had revealed how he was related to her.
וַיָּ֨סַר הַמֶּ֝לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן וַֽיִּתְּנָ֭הּ לְמָרְדְּכָ֑י וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדְּכַ֭י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן: (ס)
The king slipped off his ring, which he had taken back from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther put Mordecai in charge of Haman’s property.
וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֭ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּֽתְחַנֶּן־ל֗וֹ לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֭ב עַל־הַיְּהוּדִֽים:
Esther spoke to the king again, falling at his feet and weeping, and beseeching him to avert the evil plotted by Haman the Agagite against the Jews.
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֨ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֭ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּֽעֲמֹ֭ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
The king extended the golden scepter to Esther, and Esther arose and stood before the king.
֠וַתֹּ֠אמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֝וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֭י בְּעֵינָ֑יו יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים מַֽחֲשֶׁ֝בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֨תָא֙ הָֽאֲגָגִ֔י אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים אֲשֶׁ֭ר בְּכָל־מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ:
“If it please Your Majesty,” she said, “and if I have won your favor and the proposal seems right to Your Majesty, and if I am pleasing to you—let dispatches be written countermanding those which were written by Haman son of Hammedatha the Agagite, embodying his plot to annihilate the Jews throughout the king’s provinces.
כִּ֠י אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּֽרָעָה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֭ן מֽוֹלַדְתִּֽי: (ס)
For how can I bear to see the disaster which will befall my people! And how can I bear to see the destruction of my kindred!”
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרשׁ֨ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדְּכַ֭י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵֽית־הָמָ֝ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵץ עַל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֭וֹ בַּיְּהוּדִֽיּם:
Then King Ahasuerus said to Queen Esther and Mordecai the Jew, “I have given Haman’s property to Esther, and he has been impaled on the stake for scheming against the Jews.
֠וְאַתֶּ֠ם כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֝ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵינֵיכֶם֨ בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וְחִתְמ֭וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵֽׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֭לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב:
And you may further write with regard to the Jews as you see fit. [Write it] in the king’s name and seal it with the king’s signet, for an edict that has been written in the king’s name and sealed with the king’s signet may not be revoked.”
וַיִּקָּֽרְא֣וּ סֹֽפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ בָּֽעֵת־הַהִ֠יא בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֝י הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֘ בֹּו֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדְּכַ֣י אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים וְאֶ֣ל הָֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּחוֹת וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֝וֹת אֲשֶׁ֣ר | מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנ֑וֹ וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֭ם וְכִלְשׁוֹנָֽם:
So the king’s scribes were summoned at that time, on the twenty-third day of the third month, that is, the month of Sivan; and letters were written, at Mordecai’s dictation, to the Jews and to the satraps, the governors and the officials of the one hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia: to every province in its own script and to every people in its own language, and to the Jews in their own script and language.
וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔שׁ וַיַּחְתֹּ֭ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד הָֽרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֝ים רֹֽכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֭י הָֽרַמָּכִֽים:
He had them written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king’s signet. Letters were dispatched by mounted couriers, riding steeds used in the king’s service, bred of the royal stud,
אֲשֶׁר נָתַ֨ן הַמֶּ֝לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים | אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־עִיר־וָעִיר לְהִקָּהֵל֘ וְלַֽעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ לְהַשְׁמִיד לַֽ֯הֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֝ד אֶת־כָּל־חֵ֨יל עַם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֭ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים וּשְׁלָלָ֭ם לָבֽוֹז:
to this effect: The king has permitted the Jews of every city to assemble and fight for their lives; if any people or province attacks them, they may destroy, massacre, and exterminate its armed force together with women and children, and plunder their possessions—
בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בְּכָל־מְדִינ֭וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵֽים־עָשָׂ֭ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר:
on a single day in all the provinces of King Ahasuerus, namely, on the thirteenth day of the twelfth month, that is, the month of Adar.
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֨ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֭וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים וְלִֽהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤יּם עֲתִיּדִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֭ם מֵאֹֽיְבֵיהֶֽם:
The text of the document was to be issued as a law in every single province: it was to be publicly displayed to all the peoples, so that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
הָֽרָצִ֞ים רֹֽכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹֽהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֭ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֭ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה: (ס)
The couriers, mounted on royal steeds, went out in urgent haste at the king’s command; and the decree was proclaimed in the fortress Shushan.
וּמָרְדְּכַ֞י יָצָ֣א | מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֨ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַֽעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֭וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן וְהָעִיר שׁוּשָׁ֔ן צָֽהֲלָ֭ה וְשָׂמֵֽחָה:
Mordecai left the king’s presence in royal robes of blue and white, with a magnificent crown of gold and a mantle of fine linen and purple wool. And the city of Shushan rang with joyous cries.
לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֭ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשׂ֭ן וִיקָֽר:
The Jews enjoyed light and gladness, happiness and honor.
וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֝ה וּבְכָל־עִיר וָעִיר מְקוֹם֨ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֭ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֨ מִֽתְיַֽהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֭ים עֲלֵיהֶֽם:
And in every province and in every city, when the king’s command and decree arrived, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many of the people of the land professed to be Jews, for the fear of the Jews had fallen upon them.
וּבִשְׁנֵים עָשָׂ֨ר חֹ֝דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֭וֹ לְהֵֽעָשׂ֑וֹת בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֝וּ אֹֽיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֨ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם וְנַֽהֲפ֣וֹךְ ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהוּדִ֛ים הֵ֭מָּה בְּשֽׂנְאֵיהֶֽם:
And so, on the thirteenth day of the twelfth month—that is, the month of Adar—when the king’s command and decree were to be executed, the very day on which the enemies of the Jews had expected to get them in their power, the opposite happened, and the Jews got their enemies in their power.
נִקְהֲל֨וּ הַיְּהוּדִ֝ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֭י רָֽעָתָ֑ם וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד בִּ֯פְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־נָפַ֥ל פַּחְדָּ֭ם עַל־כָּל־הָֽעַמִּֽים:
Throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews mustered in their cities to attack those who sought their hurt; and no one could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples.
וְכָל־שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֝וֹת וְהָֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ מְנַשְּׂאִ֭ים אֶת־הַיְּהוּדִ֑ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדְּכַ֭י עֲלֵיהֶֽם:
Indeed, all the officials of the provinces—the satraps, the governors, and the king’s stewards—showed deference to the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.
כִּֽי־גָד֤וֹל מָרְדְּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְשָׁמְע֭וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת כִּֽי־הָאִ֥ישׁ מָרְדְּכַ֭י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל:
For Mordecai was now powerful in the royal palace, and his fame was spreading through all the provinces; the man Mordecai was growing ever more powerful.
וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב וְהֶ֭רֶג וְאַבְדָ֑ן וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֽׂנְאֵיהֶ֭ם כִּרְצוֹנָֽם:
So the Jews struck at their enemies with the sword, slaying and destroying; they wreaked their will upon their enemies.
וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֗ה הָֽרְג֤וּ הַיְּהוּדִים֙ וְאַבֵּ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֭וֹת אִֽישׁ: (ס)
In the fortress Shushan the Jews killed a total of five hundred men.
וְאֵ֧ת | פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא (ס) וְאֵ֥ת | דַּֽלְפ֭וֹן (ס) וְאֵ֥ת | אַסְפָּֽתָא: (ס)
They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
וְאֵ֧ת | פּוֹרָ֛תָא (ס) וְאֵ֥ת | אֲדַלְיָ֭א (ס) וְאֵ֥ת | אֲרִידָֽתָא: (ס)
Poratha, Adalia, Aridatha,
וְאֵ֤ת | פַּרְמַ֨שְׁתָּא֨ (ס) וְאֵ֣ת | אֲרִיסַ֔י (ס) וְאֵ֥ת | אֲרִידַ֭י (ס) וְאֵ֥ת | וַיְזָֽתָא: (ס)
Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,
֠עֲשֶׂ֠רֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֭ים הָרָ֑גוּ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֭וּ אֶת־יָדָֽם:
the ten sons of Haman son of Hammedatha, the foe of the Jews. But they did not lay hands on the spoil.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֭ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
When the number of those slain in the fortress Shushan was reported on that same day to the king,
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֝לֶךְ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֡ה הָֽרְגוּ הַיְּהוּדִ֨ים וְאַבֵּ֝ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֔ן בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֭לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ וּמַה־שְׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָךְ֔ וּמַה־בַּקָּֽשָׁתֵ֥ךְ ע֭וֹד וְתֵעָשׂ:
the king said to Queen Esther, “In the fortress Shushan alone the Jews have killed a total of five hundred men, as well as the ten sons of Haman. What then must they have done in the provinces of the realm! What is your wish now? It shall be granted you. And what else is your request? It shall be fulfilled.”
וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֨ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִנָּתֵ֣ן גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֨ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַֽעֲשׂ֭וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֭ן יִתְל֥וּ עַל־הָעֵץ:
“If it please Your Majesty,” Esther replied, “let the Jews in Shushan be permitted to act tomorrow also as they did today; and let Haman’s ten sons be impaled on the stake.”
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֭ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֭ן תָּלֽוּ:
The king ordered that this should be done, and the decree was proclaimed in Shushan. Haman’s ten sons were impaled:
וַיִּֽקָּֽהֲל֞וּ הַיְּהוּדִ֣יּם אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן גַּם בְּי֣וֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וַיַּֽהַרְג֣וּ בְשׁוּשָׁ֔ן שְׁל֥שׁ מֵא֭וֹת אִ֑ישׁ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֭וּ אֶת־יָדָֽם:
and the Jews in Shushan mustered again on the fourteenth day of Adar and slew three hundred men in Shushan. But they did not lay hands on the spoil.
וּשְׁאָ֣ר הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר בִּמְדִינ֨וֹת הַמֶּ֝לֶךְ נִקְהֲל֣וּ | וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרוֹג֙ בְּשׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִים אָ֑לֶף וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֭וּ אֶת־יָדָֽם:
The rest of the Jews, those in the king’s provinces, likewise mustered and fought for their lives. They disposed of their enemies, killing seventy-five thousand of their foes; but they did not lay hands on the spoil.
בְּיֽוֹם־שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֭ר לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וְנ֗וֹחַ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשׂ֣ה אֹת֔וֹ י֭וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה:
That was on the thirteenth day of the month of Adar; and they rested on the fourteenth day and made it a day of feasting and merrymaking. (
וְהַיְּהוּדִ֣יּם אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ בִּשְׁלוֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂ֭ר בּ֑וֹ וְנ֗וֹחַ בַּֽחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשׂ֣ה אֹת֔וֹ י֭וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה:
But the Jews in Shushan mustered on both the thirteenth and fourteenth days, and so rested on the fifteenth, and made it a day of feasting and merrymaking.)
עַל־כֵּ֞ן הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָ֯זִ֗ים הַיּֽשְׁבִים֘ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ עֹשִׂ֗ים אֵת י֣וֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר֨ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֭ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֭וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵהוּ:
That is why village Jews, who live in unwalled towns, observe the fourteenth day of the month of Adar and make it a day of merrymaking and feasting, and as a holiday and an occasion for sending gifts to one another.
וַיִּכְתֹּ֣ב מָרְדְּכַ֔י אֶת־הַדְּבָרִ֭ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֝ים אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ הַקְּרוֹבִ֭ים וְהָֽרְחוֹקִֽים:
Mordecai recorded these events. And he sent dispatches to all the Jews throughout the provinces of King Ahasuerus, near and far,
לְקַיֵּם֘ עֲלֵיהֶם֒ לִֽהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵת י֣וֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וְאֵ֛ת יֽוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֭ר בּ֑וֹ בְּכָל־שָׁנָ֭ה וְשָׁנָֽה:
charging them to observe the fourteenth and fifteenth days of Adar, every year—
כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֨ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֭בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב לַֽעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁלֹ֤חַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵהוּ וּמַתָּנ֭וֹת לָֽאֶבְיֹנִֽים:
the same days on which the Jews enjoyed relief from their foes and the same month which had been transformed for them from one of grief and mourning to one of festive joy. They were to observe them as days of feasting and merrymaking, and as an occasion for sending gifts to one another and presents to the poor.
וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵחֵ֭לּוּ לַֽעֲשׂ֑וֹת וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדְּכַ֭י אֲלֵיהֶֽם:
The Jews accordingly assumed as an obligation that which they had begun to practice and which Mordecai prescribed for them.
כִּי הָמָ֨ן בֶּֽן־הַמְּדָ֝תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֭ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥ל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל לְהֻמָּ֭ם וּֽלְאַבְּדָֽם:
For Haman son of Hammedatha the Agagite, the foe of all the Jews, had plotted to destroy the Jews, and had cast pur—that is, the lot—with intent to crush and exterminate them.
וּבְבֹאָהּ֘ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֒לֶךְ֒ אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר יָשׁ֞וּב מַֽחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָֽרָעָה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֭ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֭יו עַל־הָעֵץ:
But when [Esther] came before the king, he commanded: “With the promulgation of this decree, let the evil plot, which he devised against the Jews, recoil on his own head!” So they impaled him and his sons on the stake.
עַל־כֵּ֡ן קָֽרְאוּ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֨ עַל־שֵׁ֣ם הַפּוּ֔ר עַל־כֵּ֕ן עַל־כָּל־דִּבְרֵ֭י הָֽאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֭יעַ אֲלֵיהֶֽם:
For that reason these days were named Purim, after pur. In view, then, of all the instructions in the said letter and of what they had experienced in that matter and what had befallen them,
קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ֯ הַיְּהוּדִים֩ | עֲלֵיהֶ֨ם | וְעַל־זַרְעָם וְעַל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֨ וְלֹ֣א יַֽעֲב֔וֹר לִֽהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֶת־שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה כִּכְתָבָ֭ם וְכִזְמַנָּ֑ם בְּכָל־שָׁנָ֭ה וְשָׁנָֽה:
the Jews undertook and irrevocably obligated themselves and their descendants, and all who might join them, to observe these two days in the manner prescribed and at the proper time each year.
וְהַיָּמִ֣ים הָאֵ֠לֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַֽעֲשִׂ֝ים בְּכָל־דּ֣וֹר וָד֗וֹר מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֭ה וְעִיר וָעִיר וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֭ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָם: (ס)
Consequently, these days are recalled and observed in every generation: by every family, every province, and every city. And these days of Purim shall never cease among the Jews, and the memory of them shall never perish among their descendants.
֠וַתִּכְתֹּ֠ב אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה בַת־אֲבִיחַ֛יִל וּמָרְדְּכַ֥י הַיְּהוּדִ֭י אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף לְקַיֵּ֗ם אֶת־אִגֶּ֧רֶת הַפֻּרִ֛ים הַזֹּ֭את הַשֵּׁנִֽית:
Then Queen Esther daughter of Abihail wrote a second letter of Purim for the purpose of confirming with full authority the aforementioned one of Mordecai the Jew.
וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֝ים אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֭וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ דִּבְרֵ֥י שָׁל֭וֹם וֶֽאֱמֶֽת:
Dispatches were sent to all the Jews in the hundred and twenty-seven provinces of the realm of Ahasuerus with an ordinance of “equity and honesty:”
לְקַיֵּ֡ים אֶת־יְמֵי הַפֻּרִ֨ים הָאֵ֝לֶּה בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם כַּֽאֲשֶׁר קִיַּ֨ם עֲלֵיהֶ֝ם מָרְדְּכַ֤י הַיְּהוּדִי֙ וְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וְכַֽאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֭ם וְעַל־זַרְעָם דִּבְרֵ֥י הַצּוֹמ֭וֹת וְזַֽעֲקָתָֽם:
These days of Purim shall be observed at their proper time, as Mordecai the Jew—and now Queen Esther—has obligated them to do, and just as they have assumed for themselves and their descendants the obligation of the fasts with their lamentations.
וּמַֽאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֭ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֭ב בַּסֵּֽפֶר: (ס)
And Esther’s ordinance validating these observances of Purim was recorded in a scroll.
וַיָּ֩שֶׂם הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵ֯ר֧וֹשׁ | (אֲחַשְׁ֯רֵ֧וֹשׁ) מַ֛ס עַל־הָאָ֭רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם:
King Ahasuerus imposed tribute on the mainland and the islands.
וְכָל־מַֽעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וּפָֽרָשַׁת֙ גְּדֻלַּ֣ת מָרְדְּכַ֔י אֲשֶׁ֥ר גִּדְּל֭וֹ הַמֶּ֑לֶךְ הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֭י מָדַ֥י וּפָרָֽס:
All his mighty and powerful acts, and a full account of the greatness to which the king advanced Mordecai, are recorded in the Annals of the Kings of Media and Persia.
כִּ֣י | מָרְדְּכַ֣י הַיְּהוּדִ֗י מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְרָצ֭וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֭וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ:
For Mordecai the Jew ranked next to King Ahasuerus and was highly regarded by the Jews and popular with the multitude of his brethren; he sought the good of his people and interceded for the welfare of all his kindred.