Wie interpretiert man Träume? How to interpret dreams?

(טו) וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃

  • Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it. Now I have heard it said of you that for you to hear a dream is to tell its meaning.”

Rashi zu Genesis 41:15

תשמע חלום לפתר אותו

- bedeutet durch seine Aufmerksamkeit und VERSTÄNDNIS EINEN TRAUM ZU INTERPRETIEREN.

- means thou payest heed to and UNDERSTANDEST A DREAM TO INTERPRET IT.

תשמע

- bedeutet "vertstehen" und "Aufmerksamkeit schenken". Beispiele sind: (Genesis 42:23) "Sie aber wußten nicht, daß Joseph ( שומע) es verstand"; (Deuteronomium 28:49) "eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst". Ein altes Französisches Sprichwort.

- means understanding and paying heed to. Examples are: (42:23) “Joseph (שומע) understood”; (Deuteronomy 28:49) “[a people] whose tongue thou shalt not understand (תשמע)”. old French entendre.

אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה חֲלוֹם אַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָתוֹ מִתְקַיֵּים כּוּלּוֹ אֵינוֹ מִתְקַיֵּים מְנָא לַן מִיּוֹסֵף דִּכְתִיב וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְגוֹ'

- Rabbi Berekhya sagte: Selbst wenn ein Traum zu einem Teil in Erfüllung geht, ist nicht alles erfüllt. Von woher wissen wir das? Von der Geschichte von Josephs Traum, denn es ist geschrieben: "Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder." (Genesis 37:9), und es war die Zeit, dass seine Mutter nicht mehr lebte. Zu dieser Interpretation des Traums: Der Mond symbolisiert die Mutter von Joseph. Selbst wenn aus dem Traum etwas in Erdfüllung ging, so gibt es ein unerfülltes Element.

- On a similar note, Rabbi Berekhya said: Even though part of a dream is fulfilled, all of it is not fulfilled. From where do we derive this? From the story of Joseph’s dream, as it is written: “And he said: Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me" (Genesis 37:9), and at that time his mother was no longer alive. According to the interpretation of the dream, the moon symbolizes Joseph´s mother. Even this dream that was ultimately fulfilled contained an element that was not fulfilled.

אָמַר רַבִּי בִּיזְנָא בַּר זַבְדָּא אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אָמַר רַבִּי פַּנְדָּא אָמַר רַב נַחוּם אָמַר רַבִּי בִּירִים מִשּׁוּם זָקֵן אֶחָד וּמַנּוּ רַבִּי בְּנָאָה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פּוֹתְרֵי חֲלוֹמוֹת הָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם פַּעַם אַחַת חָלַמְתִּי חֲלוֹם וְהָלַכְתִּי אֵצֶל כּוּלָּם וּמַה שֶּׁפָּתַר לִי זֶה לֹא פָּתַר לִי זֶה וְכוּלָּם נִתְקַיְּימוּ בִּי לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר כׇּל הַחֲלוֹמוֹת הוֹלְכִים אַחַר הַפֶּה

- Rabbi Bizna bar Zavda sagte, dass Rabbi Akiva sagte, dass Rabbi Panda sagte, dass Rav Nahum sagte, das Rabbi Birayim im Namen einer der Ältesten sagte und das war Rabbi Bena´a: Es gab 24 Traumdeuter in Jerusalem. Einmal träumte ich einen Traum und ich ging zu jedem von ihnen zum Traumdeuten. Was der eine deutete, deutetede der andere nicht und alle Traumdeutungen zeigten mir, das die Erfüllung des Traums so ist, wie geschrieben: Alle Träume gehen nach dem Mund, also entstehen nach der Traumdeutung des Deuters.

-In a long chain of those transmitting this statement, it is said that Rabbi Bizna bar Zavda said that Rabbi Akiva said that Rabbi Panda said that Rav Naḥum said that Rabbi Birayim said in the name of one elder, and who is he, Rabbi Bena’a: There were twenty-four interpreters of dreams in Jerusalem. One time, I dreamed a dream and went to each of them to interpret it. What one interpreted for me the other did not interpret for me, and, nevertheless, all of the interpretations were realized in me, to fulfill that which is stated: All dreams follow the mouth of the interpreter.

בַּר הֶדְיָא מְפַשַּׁר חֶלְמֵי הֲוָה מַאן דְּיָהֵיב לֵיהּ אַגְרָא מְפַשַּׁר לֵיהּ לִמְעַלְּיוּתָא וּמַאן דְּלָא יָהֵיב לֵיהּ אַגְרָא מְפַשַּׁר לֵיהּ לִגְרִיעוּתָא אַבָּיֵי וְרָבָא חֲזוֹ חֶלְמָא אַבָּיֵי יְהֵיב לֵיהּ זוּזָא וְרָבָא לָא יְהֵיב לֵיהּ אָמְרִי לֵיהּ אַקְרִינַן בְּחֶלְמִין שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְגוֹ' לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ פָּסֵיד עִסְקָךְ וְלָא אַהֲנִי לָךְ לְמֵיכַל מֵעוּצְבָּא דְּלִבָּךְ לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ מַרְוַוח עִסְקָךְ וְלָא אַהֲנִי לָךְ לְמֵיכַל מֵחֶדְוָא דְּלִבָּךְ

The Gemara relates: Bar Haddaya was an interpreter of dreams. For one who gave him a fee, he would interpret the dream favorably, and for one who did not give him a fee, he would interpret the dream unfavorably. The Gemara relates: There was an incident in which both Abaye and Rava saw an identical dream and they asked bar Haddaya to interpret it. Abaye gave him money and paid his fee, while Rava did not give him money. They said to him: The verse: “Your ox shall be slain before your eyes and you shall not eat thereof” (Deuteronomy 28:31) was read to us in our dream. He interpreted their dream and to Rava he said: Your business will be lost and you will derive no pleasure from eating because of the extreme sadness of your heart. To Abaye he said: Your business will profit and you will be unable to eat due to the joy in your heart.

אָמַר רַב חִסְדָּא כׇּל חֲלוֹם וְלָא טְווֹת וְאָמַר רַב חִסְדָּא חֶלְמָא דְּלָא מְפַשַּׁר כְּאִגַּרְתָּא דְּלָא מִקַּרְיָא וְאָמַר רַב חִסְדָּא לָא חֶלְמָא טָבָא מִקַּיַּים כּוּלֵּיהּ וְלָא חֶלְמָא בִּישָׁא מִקַּיַּים כּוּלֵּיהּ וְאָמַר רַב חִסְדָּא חֶלְמָא בִּישָׁא עֲדִיף מֵחֶלְמָא טָבָא וְאָמַר רַב חִסְדָּא חֶלְמָא בִּישָׁא עֲצִיבוּתֵיהּ מִסְתְּיֵיהּ חֶלְמָא טָבָא חֶדְוֵיהּ מִסְתְּיֵיהּ אָמַר רַב יוֹסֵף חֶלְמָא טָבָא אֲפִילּוּ לְדִידִי בְּדִיחוּתֵיהּ מְפַכְּחָא לֵיהּ וְאָמַר רַב חִסְדָּא חֶלְמָא בִּישָׁא קָשֶׁה מִנְּגָדָא שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זֶה חֲלוֹם רַע

- Man soll für einen guten Traum beten. In der Gemara wird von den Rabbinern bezüglich der Trauminterpretation besprochen. Rav Hisda sagte: Man solle einen Traum sehen und nicht fasten. In anderen Worten, jeder Traum ist wünschenswerter als ein Traum während des Fastens. Und Rav Hisda sagt: Ein nicht gedeuteter Traum ist wie ein Brief, der nicht gelesen wurde. Die Interpretation des Traums hilft dabei diesen in Erfüllung gehen zu lassen. Und Rav Hisda sagt: Ein guter Traum geht nicht in Erfüllung und en schlechter Traum geht nicht in Erfüllung. Und Rav Hisda sagt: Ein schlechter Traum ist wünschenswerter als ein guter Traum, denn dieser kann einem das Gefühl von Reue und etwas zu bereuen geben. Und Rav Hisda sagt: Ein trauriger Traum ist ausreichend traurig für ihn und ein guter Traum ist ausreichend Freude für ihn. Das bedeutet, dass die Traurigkeit oder die Freude aus dem Traum eine überflüssige Erfüllung ist. Rav Josef sagt: Selbst für mich hat die Freude eines guten Traums etwas negatives. Rav Yosef, der eigentlich blind und krank war, hatte eine so große Freude durch einen Traum, so dass er es selbst gar nicht mitbekam. Und Rav Hisda sagte: Ein schlechter Traum ist schlechter als Peitschenschläge, denn es steht geschrieben: (Kohelet 3:14) "und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll." Und Raba bar bar Hana sagt, das Rabbi Yohanan sagt: Das ist ein schlechter Traum, denn ich habe mich gefürchtet.

- Related to what was stated above, that one should pray for a good dream, the Gemara cites additional maxims concerning dreams and their interpretation. Rav Ḥisda said: One should see any dream, and not a fast. In other words, any dream is preferable to a dream during a fast. And Rav Ḥisda said: A dream not interpreted is like a letter not read. As long as it is not interpreted it cannot be fulfilled; the interpretation of a dream creates its meaning. And Rav Ḥisda said: A good dream is not entirely fulfilled and a bad dream is not entirely fulfilled. And Rav Ḥisda said: A bad dream is preferable to a good dream, as a bad dream causes one to feel remorse and to repent. And Rav Ḥisda said: A bad dream, his sadness is enough for him; a good dream, his joy is enough for him. This means that the sadness or joy engendered by the dream renders the actual fulfillment of the dream superfluous. Similarly, Rav Yosef said: Even for me, the joy of a good dream negates it. Even Rav Yosef, who was blind and ill, derived such pleasure from a good dream that it was never actually realized. And Rav Ḥisda said: A bad dream is worse than lashes, as it is stated: “God has so made it, that men should fear before Him” (Ecclesiastes 3:14), and Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: That is a bad dream that causes man to fear.

הָרוֹאֶה עֲנָבִים בַּחֲלוֹם יַשְׁכִּים וְיֹאמַר כַּעֲנָבִים בַּמִּדְבָּר קוֹדֶם שֶׁיִּקְדְּמֶנּוּ פָּסוּק אַחֵר עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ הָרוֹאֶה הַר בַּחֲלוֹם יַשְׁכִּים וְיֹאמַר מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר קוֹדֶם שֶׁיִּקְדְּמֶנּוּ פָּסוּק אַחֵר עַל הֶהָרִים אֶשָּׂא בְכִי וָנֶהִי

- Derjenige, der Trauben in seinem Traum sieht soll früh aufstehen und sprechen:

"Ich fand Israel wie Trauben in der Wüste;" (Hosea 9:10), bevor ein anderer Vers mit einer negativen Bedeutung, davor kommt und wahr wird: "Denn von dem Weinstock Sodoms ist ihr Weinstock und von den Fluren Gomorras; ihre Beeren sind Giftbeeren, bitter sind ihre Trauben." (Deuteronomium 32:32). Derjenige der einen Berg in seinem Traum sieht soll früh aufstehen und sprechen: "Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König!" (Jesaiah 52:7), bevor ein anderer Vers, mit einer negativen Bedeutung, vorher kommt und in wahr wird: "Sollte sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied." (Jeremiah 9:9)

- Similarly, one who sees grapes in a dream should rise early and recite: “I found Israel like grapes in the wilderness” (Hosea 9:10), before a different verse, with a negative connotation, can precede it in becoming reality: “Their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter” (Deuteronomy 32:32). One who sees a mountain in a dream should rise early and recite: “How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announces peace, the harbinger of good tidings, that announces salvation” (Isaiah 52:7), before a different verse, with a negative connotation, can precede it in becoming reality: “For the mountains will I take up a weeping and wailing” (Jeremiah 9:9).

הָרוֹאֶה שׁוֹפָר בַּחֲלוֹם יַשְׁכִּים וְיֹאמַר וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל קוֹדֶם שֶׁיִּקְדְּמֶנּוּ פָּסוּק אַחֵר תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגִּבְעָה
One who sees a shofar in a dream should rise early and recite: “And it shall come to pass in that day, that a great shofar shall be sounded; and they shall come that were lost in the land of Assyria, and they that were dispersed in the land of Egypt” (Isaiah 27:13), before a different verse, in which the shofar is a symbol of war, can precede it in becoming reality: “Blow you the horn [shofar] in Giva” (Hosea 5:8).
הַנִּפְנֶה בַּחֲלוֹם סִימָן יָפֶה לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְהָנֵי מִילֵּי דְּלָא קַנַּח

- Jemand der den Darm im Traum entleert, es ist ein gutes Omen für ihn, denn es steht geschrieben: "Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln." (Jesaiah 51:14). Die Gemara ergänzt, dass es nur dann gilt, wenn man nicht wischt und seine Hände schmutzig acht.

- One who defecates in a dream, it is a good omen for him, as it is stated: “He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail” (Isaiah 51:14). The Gemara notes that this only applies where he does not wipe and get his hands dirty.

תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן כׇּל מִינֵי מַשְׁקִין יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מִן הַיַּיִן יֵשׁ שׁוֹתֵהוּ וְטוֹב לוֹ וְיֵשׁ שׁוֹתֵהוּ וְרַע לוֹ יֵשׁ שׁוֹתֵהוּ וְטוֹב לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ וְיֵשׁ שׁוֹתֵהוּ וְרַע לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר תְּנוּ שֵׁכָר לְאוֹבֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ
The tanna who recited mishnayot before Rabbi Yoḥanan taught: One who sees any kind of drink in a dream it is a good omen, except for wine, as there is one who drinks it in a dream and it is a good omen for him, and there is one who drinks it in a dream and it is a bad omen for him. The Gemara elaborates: There is one who drinks wine and it is a good omen for him, as it is stated: “And wine that makes glad the heart of man” (Psalms 104:15), and there is one who drinks it in a dream and it is a bad omen for him, as it is stated: “Give strong drink unto him that is ready to perish and wine unto the bitter in soul” (Proverbs 31:6).
כׇּל מִינֵי מַתֶּכֶת יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מִמָּר פְּסָל וְקַרְדּוֹם וְהָנֵי מִילֵּי דַּחֲזַנְהוּ בְּקַתַּיְיהוּ כׇּל מִינֵי פֵּירוֹת יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מִפַּגֵּי תְמָרָה כׇּל מִינֵי יְרָקוֹת יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מֵרָאשֵׁי לְפָתוֹת וְהָאָמַר רַב לָא אִיעַתַּרִי עַד דַּחֲזַאי רָאשַׁי לְפָתוֹת כִּי חֲזָא בְּכַנַּיְיהוּ חֲזָא כׇּל מִינֵי צִבְעוֹנִין יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מִן הַתְּכֵלֶת כׇּל מִינֵי עוֹפוֹת יָפִין לַחֲלוֹם חוּץ מִן קַרְיָא וְקִפּוֹפָא וְקוּרְפְּרַאי:
Similarly, the Gemara says: All types of metal utensils are auspicious signs for a dream, except for a hoe, a chisel, and an axe, as these are instruments of destruction. The Gemara notes that this applies specifically when they are seen on their handles. On a similar note, the Gemara says: All kinds of fruit are auspicious signs for a dream except for unripe dates. All kinds of vegetables are auspicious signs for a dream except for turnip heads. The Gemara challenges: Didn’t Rav say: I did not become wealthy until I saw turnip heads in my dream? Apparently turnip heads are a good omen. The Gemara responds: When Rav saw them, he saw them on their stems; if one sees turnip heads already picked, it is a bad omen. Similarly, all kinds of colors are auspicious signs for a dream, except for sky-blue [tekhelet]. All kinds of birds are auspicious signs in a dream except for an eagle-owl, and an owl, and a kurferai, all of which are nocturnal and have strange and frightening appearances.
חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה וַעֲשָׂרָה סִימָן חֲמִשָּׁה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים אֵלּוּ הֵן אֵשׁ דְּבַשׁ וְשַׁבָּת וְשֵׁינָה וַחֲלוֹם אֵשׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לְגֵיהִנָּם דְּבַשׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לַמָּן שַׁבָּת אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לָעוֹלָם הַבָּא שֵׁינָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לַמִּיתָה חֲלוֹם אֶחָד מִשִּׁשִּׁים לַנְּבוּאָה

- Die Zahlen 5, 6 und 10 sind zu merken für die folgenden Kategorien. Die Gemara sagt: 5 Dinge haben Bedeutung in unserer Welt, die ein sechzigstel von allen Äußerungsformen sind. Dies sind: Feuer, Honig, Schabbat, Schlaf und ein Traum. Die Gemara erklärt: Unser Feuer ist ein sechzigstel von dem Feuer von Gehenna: Honig ist ein sechzigstel von Manna; Schabbat ist ein sechzigstel von der kommenden Welt und ein Traum ist ein sechzigstel Prophezeiung

-The numbers five, six, and ten are mnemonics for the categories to follow. The Gemara says: There are five matters in our world which are one-sixtieth of their most extreme manifestations. They are: Fire, honey, Shabbat, sleep, and a dream. The Gemara elaborates: Our fire is one-sixtieth of the fire of Gehenna; honey is one-sixtieth of manna; Shabbat is one-sixtieth of the World-to-Come; sleep is one-sixtieth of death; and a dream is one-sixtieth of prophecy.

רבא איקלע להגרוניא גזר תעניתא ולא אתא מיטרא אמר להו ביתו כולי עלמא בתעניתייכו למחר אמר להו מי איכא דחזא חילמא לימא אמר להו ר' אלעזר מהגרוניא לדידי אקריון בחלמי שלם טב לרב טב מריבון טב דמטוביה מטיב לעמיה אמר שמע מינה עת רצון היא מבעי רחמי בעי רחמי ואתי מיטרא

- Die Gemara bezieht sich auf eine andere Geschichte. Rava kam in die Stadt von Hagrunya. Er befahl zu fasten, aber es regnete nicht. Er sagt zu den Einwohnern der Stadt: Jeder soll weiter fasten und heute abend nicht essen. Am nächsten Morgen sagte er zu ihnen: Wer einen Traum gestern Nacht hatte, solle diesen erzählen. Rabbi Elazar aus Hagronya sagte zu ihnen: Folgendes wurde mir im Traum genannt. Gute Grüße an einen guten Herren von dem Guten Herren, der in seiner Güte gutes tut für sein Volk. Rava sagte: Ich lerne daraus, dass es eine günstige Zeit ist fr Gnade zu beten. Er bat für Gnade und es regnete

-§ The Gemara relates another story. Rava happened to come to the city of Hagrunya. He decreed a fast, but rain did not come. He said to the local residents: Everyone, continue your fast and do not eat tonight. The next morning he said to them: Whoever had a dream last night, let him say it. Rabbi Elazar of Hagronya said to them: The following was recited to me in my dream. Good greetings to a good master from a good Lord, Who in His goodness does good for His people. Rava said: I can learn from this that it is a favorable time to pray for mercy. He prayed for mercy and rain came.