“Arami Oved Avi:” Refugees, Roles, and Regulations

Part I: Yaakov/Jacob the Wandering Aramean (or Syrian Refugee)

(מא) וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ (מב) וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ (מג) וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ (מד) וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ (מה) עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃

(41) Now Esau harbored a grudge against Jacob because of the blessing which his father had given him, and Esau said to himself, “Let but the mourning period of my father come, and I will kill my brother Jacob.” (42) When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is consoling himself by planning to kill you. (43) Now, my son, listen to me. Flee at once to Haran, to my brother Laban. (44) Stay with him a while, until your brother’s fury subsides— (45) until your brother’s anger against you subsides—and he forgets what you have done to him. Then I will fetch you from there. Let me not lose you both in one day!”

(יד) וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ (טו) וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
(14) and Laban said to him, “You are truly my bone and flesh.” When he had stayed with him a month’s time, (15) Laban said to Jacob, “Just because you are a kinsman, should you serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
(טז) וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃ (יז) וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ (יח) וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃ (יט) וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ (כ) וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃ (כא) וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃ (כב) וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ (כג) וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ (כד) וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃ (כה) וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ (כו) וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ (כז) מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ (כח) וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ (כט) וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ (ל) וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
(16) Now Laban had two daughters; the name of the older one was Leah, and the name of the younger was Rachel. (17) Leah had weak eyes; Rachel was shapely and beautiful. (18) Jacob loved Rachel; so he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” (19) Laban said, “Better that I give her to you than that I should give her to an outsider. Stay with me.” (20) So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. (21) Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is fulfilled, that I may cohabit with her.” (22) And Laban gathered all the people of the place and made a feast. (23) When evening came, he took his daughter Leah and brought her to him; and he cohabited with her.— (24) Laban had given his maidservant Zilpah to his daughter Leah as her maid.— (25) When morning came, there was Leah! So he said to Laban, “What is this you have done to me? I was in your service for Rachel! Why did you deceive me?” (26) Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the older. (27) Wait until the bridal week of this one is over and we will give you that one too, provided you serve me another seven years.” (28) Jacob did so; he waited out the bridal week of the one, and then he gave him his daughter Rachel as wife.— (29) Laban had given his maidservant Bilhah to his daughter Rachel as her maid.— (30) And Jacob cohabited with Rachel also; indeed, he loved Rachel more than Leah. And he served him another seven years.
(לח) זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ (לט) טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ (מ) הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ (מא) זֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ (מב) לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
(38) “These twenty years I have spent in your service, your ewes and she-goats never miscarried, nor did I feast on rams from your flock. (39) That which was torn by beasts I never brought to you; I myself made good the loss; you exacted it of me, whether snatched by day or snatched by night. (40) Often, scorching heat ravaged me by day and frost by night; and sleep fled from my eyes. (41) Of the twenty years that I spent in your household, I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks; and you changed my wages time and again. (42) Had not the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, been with me, you would have sent me away empty-handed. But God took notice of my plight and the toil of my hands, and He gave judgment last night.”
ויפגע. ב] מתנאי הנבואה שיהיה חכם גבור ועשיר כמ"ש חז"ל, שלעומת שצריך שהנביא יהיה אמיץ לבו בגבורים, הנה יעקב פגע במקום וילן שם מצד כי בא השמש, כי פחד ללכת בלילה לבא אל עיר מושב ולא היה בו רוח גבורה, ג] נגד מעלת העושר לקח מאבני המקום וישם מראשותיו, ולא היה בידו כר וכסת לשכב עליו, כי הלך מבית אביו במקלו מבלי מאומה, או לדברי חז"ל שאליפז לקח את כל אשר לו. ד] נגד מעלת החכמה שיכין א"ע בעיון ובמושכלות, והוא שכב במקום ההוא, ולא הכין א"ע לנבואה זו ע"י עסק התורה:

“And he came upon the place” - Of the conditions for prophecy is that one be wise and strong and prosperous and courageous in one’s heart, as Chazal wrote, as opposed to Yaakov, who, behond, comes upon the place and stays there for the night [on the outside]; “for the sun had set,” for he was afraid to walk at night to go into the settlement, and he did not have the strength of spirit; corresponding to his level of wealth, he “took of the place’s stones and placed them under his head,” and he did not have a pillow or comforter to sleep on, because he left his father’s home with only his staff, or, according to Chazal, that Eliphaz took all of his assets. Relative to the level of his wisdom to prepare himself for deep thinking and attention, he slept “in that place” and did not prepare himself for this prophecy…

רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בַּר זִמְרָא אָמַר עֲשָׂאָן כְּמִין מַרְזֵב וְנָתַן תַּחַת רֹאשׁוֹ, שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא מִן הַחַיּוֹת...רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר אוֹתָן הָאֲבָנִים שֶׁנָּתַן יַעֲקֹב אָבִינוּ תַּחַת רֹאשׁוֹ נַעֲשׂוּ תַּחְתָּיו כְּמִטָּה וּכְפַרְנוֹס, מָה רְטִיבָה הִרְטִיב (שיר השירים א, יז): קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים וגו'. צַדִּיקִים וְצַדִּיקוֹת נְבִיאִים וּנְבִיאוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמֶּנּוּ. וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אָמַר כָּאן שָׁכַב אֲבָל כָּל אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁהָיָה טָמוּן בְּבֵית עֵבֶר לֹא שָׁכָב. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר כָּאן שָׁכַב, אֲבָל כָּל עֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁעָמַד בְּבֵיתוֹ שֶׁל לָבָן לֹא שָׁכָבץ.

Rabbi Levi and Rabbi Elazar in the name of Rabbi Yossi ben Zimra said: “he made [the rocks] in the form of a drain-pipe around his head, for he was afraid of wild beasts…

Rabbi Berachya in the name of Rabbi Levi said, “Those same rocks that Yaakov placed under his head, he also placed under him as a bed and support.

“And he laid down in that place” - Rabbi Yehudah said, “He slept here/now, but all 14 years he was isolated in Beit Ever (studying Torah before heading to Haran), he did not sleep. And Rabbi Nechemia said, “He slept here/now, but all 20 years he stood in the house of Lavan, he did not sleep.”

Rabbi David Wolkenfeld, My Father was a Syrian Refugee

If Avraham was the first Jewish immigrant, Yaakov was the first Jewish refugee. He leaves behind his parents home and returns to Haran, to his mother’s homeland, fleeing for his life. Yaakov does not leave as a prince. He does not travel as the undisputed heir of a wealthy farmer. He does not plan a comfortable itinerary.

וַיֵצֵ֥א יַעֲק֖ב מִבְאֵ֣ר שָ֑בַע וַיֵ֖לְֶ חָרֽנָה׃ וַיִפְגַ֨ע בַמָק֜ום וַיָ֤לֶן שָם֙ כִי־בָ֣א הַשֶ֔מֶש וַיִקַח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָק֔ום וַיָ֖שֶם מְרֽאֲשֹתָ֑יו וַיִשְכַ֖ב בַמָק֥ום הַהֽוא׃

Rabbi Meir Leibish Malbim, in his 19th century commentary on the Torah writes that Yaakov stopped to sleep for the night, outside, not in any town or settlement, and not an any sort of inn, because the daylight hours had ended and he was scared of traveling at night. He makes his bed with a pillow made of stones because he had nothing else with him to make his bed. He had a staff, a walking stick, and the clothing on his back, and perhaps nothing else.

Yaakov had loving parents who sent him to Haran, ostensibly, to find a wife. But Yaakov was in mortal danger from the jealous anger of his brother Esav and when he started his journey he must have done so in great haste without any time to gather his possessions or even to collect provisions for the journey.

Yaakov is too weary to prepare for a prophetic encounter with God. But he merits a vision that appears to him in a dream. When Yaakov finally collapses in exhaustion he has a dream of a ladder that reaches to the very heavens. The quintessential moment of Yaakov’s relationship with God is as a refugee.

Decades later when Yaakov returns to Eretz Yisrael, he makes reference to this moment.

כִ֣י בְמַקלִ֗י עָבַ֙רתִי֙ אֶת־הַיַרדֵ֣ן הַזֶ֔ה.

It was with my staff alone that I crossed the this Jordan River. Yaakov recognizes that his refugee experience was definitional for him in an important way.

And we can see how Lavan stigmatizes Yaakov and takes advantage of him as a foreigner. Lavan is one of the great scoundrels of the Torah. He is warm and friendly on the surface, but just below the surface is great cunning and great malice. Lavan takes advantage of Yaakov’s naiveté and switches his older daughter Leah in place of Rachel, the beloved younger daughter on whose behalf Yaakov had labored for seven years.

This is the sort of scam that one only tries on tourists…or refugees. When Yaakov confronts his father-inlaw, Lavan replies:

וַיֹ֣אמֶר לָבָ֔ן לא־יֵעָשֶ֥ה כֵ֖ן בִמְקומֵ֑נו לָתֵ֥ת הַצְעִיר֖ה לִפְנֵ֥י הַבְכִירֽה׃

We don’t do things that way here. Around here, the older sister gets married first. We don’t give the younger privileges over the older. Lavan is almost certainly being insincere. He makes this claim in the process of winning another seven years of labor from Yaakov. But he is also speaking the truth. Who is the younger who was privileged over the older sibling? That was Yaakov! Lavan is pointing to a dark episode in Yaakov’s own recent past and is using that as an excuse for his own mistreatment of Yaakov. “Since Yaakov his a foreigner,” Lavan reasons, “he won’t understand the way we do things here.” And since Yaakov came from a home where younger sibling usurp the place of older siblings, its crucial to make sure that doesn’t happen here.

Yaakov is able to transcend all of Lavan’s deceit and he overcomes his refugee status to become quite wealthy and he eventually returns to Eretz Yisrael as a wealthy man. But his time as a refugee is definitional to who Yaakov was. Furthermore, Yaakov’s experience as a refugee becomes definitional to who we are as the Jewish people.

Part II: When Others Seek Refuge

(יד) לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃ (טו) כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ (ס)
(14) Meet the thirsty with water, You who dwell in the land of Tema; Greet the fugitive with bread. (15) For they have fled before swords: Before the whetted sword, Before the bow that was drawn, Before the stress of war.
(ד) יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
(4) Let Moab’s outcasts Find asylum in you; Be a shelter for them Against the despoiler.” For violence has vanished, Rapine is ended, And marauders have perished from this land.
(טז) לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
(16) Do not deal basely with your countrymen. Do not profit by the blood of your fellow: I am the LORD.
(טז) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ (יז) עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ (ס)

(16) Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee; (17) he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best; thou shalt not wrong him.

Why Here? Why Us? (Streets Paved with Gold)

(א) לא תסגיר עבד. בלכתם למלחמה יתכן שיברח למחניהם עבד ואיננו ישראלי: (ב) מעם אדוניו. גם הוא איננו ישראל כי הוא בא לכבוד השם הנקרא על ישראל ואם העבד יסגירנו ישראל אל אדוניו הנה זה חלול השם על כן לא תוננו:
(1) you must not turn over As they went off to war, it is likely that (non-Jewish) slaves would flee to their camps. (2) to his master also denotes a non-Jew. The fact that the slave came there for refuge is a honor to the Divine Name that Israel carries; and if Israel were to hand the slave back to his master, it would be a desecration of the Name. Hence, you must not oppress him.
[רמז תקיט] וכן נ"ל אם בורחים ליישוב מפני פחד וסכנה אין בני היישוב יכולין לעכב בידם מלהלוות ומלהרויח כשיעור חיותם וכפי טיפול ביתם עד שיעבור הזעם וכפי מיעוט ממונם שנושאין ונותנים בו יתנו עול עם בני העיר כדאמרי' ואי שייך בכרגא דמתא לא מצי מעכב ואין לחלוק בין היכא שאין יכולין לעכב בידו עד עולם לזה שיש לו לצאת כשיעבור הזעם שלפי רבוי העם מטיל עליהם המושל העול ודמי להא דאמרינן ומלכא אמר מאן דיהיב טסקא ליכול ארעא:

And thus it appears to me: If they are fleeing to the settlement because of fear and danger, the members of the settlement cannot prevent them from lending and earning their livelihood and the expenses of their households until the crisis has passed. And proportionately to the amount of money that they do business with, they should be taxed with the members of the city as it says, “if they are included in the kings taxes, they cannot be prevented. And is no distinction between a case where you can’t prevent them ever and this case where they will leave when the crisis has passed. Because the tax is levied based on the population…(translation by Rabbi Haggai Resnikoff)

וא"ר יהושע בן לוי אין עגלה ערופה באה אלא בשביל צרי העין שנאמר (דברים כא, ז) וענו ואמרו ידינו לא שפכו את הדם הזה וכי על לבנו עלתה שזקני ב"ד שופכי דמים הם אלא לא בא לידינו ופטרנוהו ולא ראינוהו והנחנוהו לא בא לידינו ופטרנוהו בלא מזונות לא ראינוהו והנחנוהו בלא לוייה

And Rabbi Yehoshua ben Levi says: When a person is found slain between two cities and it is not known who killed him, a heifer whose neck is broken is brought. This occurs only because of miserly people. As it is stated: “And they shall speak and say: Our hands have not shed this blood” (Deuteronomy 21:7). But did it enter our hearts to think that the Elders of the court are murderers? Why it is necessary for them to publicize that they did not kill him? Rather, they must declare: It is not so that this victim came to us and we dismissed him, and it is not so that we saw him and left him. In other words, he did not come to us and we in turn dismissed him without food, and we did not see him and then leave him without an escort. It is miserly people who do not provide others with food and cause them to travel to places where they might be murdered.

...משום גדולת וקדושת ארץ ישראל עשה אותה הכתוב כעיר מקלט לענין זה כדי שכל העולם יתאוו לשבת בה וישתוקקו אליה...ועל מה שכתב הר"ן ז"ל בסברת הרמב"ם ז"ל קשה לי טובא...דנמצאו כל העבדים בורחים לארץ ישראל ומלאה הארץ זימה...ויש לתרץ...וכיון דמפקיעין שעבודו אין זה עבד אלא גר וליכא זימה...

Because of the greatness and holiness of the land of Israel the Torah made it like a city of refuge in this matter, so that everyone will desire to live in it, and will pine for it...And regarding that which the Ran wrote about the explanation of the Rambam, I have great difficulty...Because we find that all slaves will escape to the land of Israel and land will be filled with immoral behavior...And since we remove his ownership, this person is no longer a slave but rather a convert and there is no more immoral behavior.

What's it to me? (When my property or life may be in danger)

תניא רבי אליעזר הגדול אומר מפני מה הזהירה תורה בל"ו מקומות ואמרי לה במ"ו מקומות בגר מפני שסורו רע מאי דכתיב וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים

It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer the Great says: For what reason did the Torah issue warnings in thirty-six places, and some say in forty-six places, with regard to causing any distress to a convert? It is due to the fact that a convert’s inclination is evil, i.e., he is prone to return to his previous way of living. What is the meaning of that which is written: “And you shall not mistreat a convert nor oppress him, because you were strangers in the land of Egypt” (Exodus 22:20)? We learned in a baraita that Rabbi Natan says: A defect that is in you, do not mention it in another. Since the Jewish people were themselves strangers, they are not in a position to demean a convert because he is a stranger in their midst.

...וכתב הרא״ש והניצול חייב לפרוע למציל מה שהוציא דאין אדם חייב להציל נפש חבירו בממונו היכא דאית ליה ממונא לניצול וכתב הגהות מיימון עבר על לא תעמוד וכו' בירושלמי מסיק אפי' להכניס עצמו בספק סכנה חייב עכ״ל. ונראה שהטעם מפני שהלה ודאי הוא ספק:

...And the Rosh wrote, "The one being saved is obligated to pay back the one who saved them for what it took for them to save them, since one is not obligated to save another with their money wherever the one being saved has money." And the Hagahot Maimoniyot wrote that if one does not save them, they have violated "Don't stand idly by on the blood of your neighbor," and the Yerushalmi concludes, "Even to put one's own life in jeopardy one is obligated to do [to save their fellow]." And it would seem to be that the reason for this is because the one being saved is in certain danger and the one saving is only in possible danger."

(א) מטרח ואגורי כו'...וע"ע בכ"מ מביא בשם הגמי"י דמחויב להכניס עצמו בספק סכנה להציל חבירו וע"ש שכ' משום דהאחר ודאי והוא ס' והמחבר בח"מ השמיטו וע"ש בסמ"ע כיון שהפוסקים הרי"ף והר"מ והרא"ש לא הביאו זה ע"כ השמיטו המחבר ג"כ. ולדידי גוף דין הגמ' צ"ע כיון דהוא רק לאו ואינו עושה מעשה כלל בהעברת הלאו למה יתחייב להכניס עצמו בס' סכנה והלא וחי בהם כתיב ופ"נ דוחה הכל אפילו ס' פ"נ ואי משום פ"נ דאידך זה דוקא בעושה מעשה כמבואר בראשונים דימסור עצמו ולא יהרוג לחבירו משום מאי חזית אבל אם רוצים להפילו על חבירו א"צ למסור עצמו דאדרבא דלמא דמא דידיה סומק טפי אם כן ה"ה בס' סכנה ג"כ א"צ

And it's explained further in a few places that it's brought in the name of the Yerushalmi that one is obligated to place oneself in possible danger to save their fellow, and it's explained there that the reason is because the other is in certain danger, and he is only in possible danger, and the Mechaber (Shulchan Aruch) in Choshen Mishpat left this teaching out since the Rif, Rambam, and Rosh did not bring this either. And for me, the essence is of the Gemara's law needs elucidation: since this is only a negative-prohibition and one is not acting at all in transgressing, why should one be required to actively place themselves in possible danger? Do we not have a command "to live by [the commandments]" [and not die by them]? And saving a life (pikuach nefesh) takes precedence over everything, even the possibility of saving a life, and if one is to save the other for pikuach nefesh when one is taking a concrete action, that one give of themselves - on the contrary. Who says his blood is redder? If so, this should also apply in the place of possible danger where one should not need to put their life in danger when they don't take a concrete action...but, truly, this law that is brought in the name of the Yerushalmi - we need to receive it with fear and seriousness...even if the Rishonim did not hold like this.

ורבי יוחנן האי וחי אחיך עמך מאי עביד ליה מבעי ליה לכדתניא שנים שהיו מהלכין בדרך וביד אחד מהן קיתון של מים אם שותין שניהם מתים ואם שותה אחד מהן מגיע לישוב דרש בן פטורא מוטב שישתו שניהם וימותו ואל יראה אחד מהם במיתתו של חבירו עד שבא ר' עקיבא ולימד וחי אחיך עמך חייך קודמים לחיי חבירך
The Gemara asks: And Rabbi Yoḥanan, what does he do with this verse: “And your brother shall live with you”? The Gemara answers: He requires the verse for that which is taught in a baraita: If two people were walking on a desolate path and there was a jug [kiton] of water in the possession of one of them, and the situation was such that if both drink from the jug, both will die, as there is not enough water, but if only one of them drinks, he will reach a settled area, there is a dispute as to the halakha. Ben Petora taught: It is preferable that both of them drink and die, and let neither one of them see the death of the other. This was the accepted opinion until Rabbi Akiva came and taught that the verse states: “And your brother shall live with you,” indicating that your life takes precedence over the life of the other.

(א) שצריך לחזור אחד הידור מצוה בקנית האתרוג ובו סעיף אחד:
אם קנה אתרוג שראוי לצאת בו בצמצום כגון שהוא כביצה מצומצמת ואח"כ מצא גדול ממנו מצוה להוסיף עד שליש מלגיו בדמי הראשון כדי להחליפו ביותר נאה ויש מי שאומר שאם מוצא שני אתרוגים לקנות והאחד הדור מחבירו יקח ההדר אם אין מייקרים אותו יותר משליש מלגיו בדמי חבירו: הגה מי שאין לו אתרוג או שאר מצוה עוברת אין צריך לבזבז עליה הון רב וכמו שאמרו המבזבז אל יבזבז יותר מחומש אפי' מצוה עוברת [הרא"ש ורבינו ירוחם נ"י ח"ב] ודוקא מצות עשה אבל לא תעשה יתן כל ממונו קודם שיעבור [הרשב"א וראב"ד] [וע' לקמן סוף סי' תרנ"ח בהגה]:

(1) If one bought an Esrog which is barely the proper size, e.g. it is barely the size of an egg, then found a larger esrog it is a Mitzvoh to buy the second Esrog if it is up to a third more expensive then the price of the first one. There are those who say that if one finds two Esrogim for sale and one is nicer then the other he should spend up to a third extra for the nicer Esrog. Rema: One is not obligated to spend an exorbinant amount for an Esrog or any other transient Mitzvoh as we are taught "He who wishes to spend shoud not spend more than a fifth of his wealth" this is true even though if he misses the opportunity for the Mitzvoh he will not be able to make it up later. (Rosh and Rabbeinu Yeruchem). This is only true by a positive commandment. To avoid transgressing a negative one must give away all of their money (Rashba and Raavad) See the end of Siman 658 (in the comment of the Rema)

גמ׳ מנא הני מילי אמר רב יהודה אמר רב אמר קרא (דברים טו, ד) אפס כי לא יהיה בך אביון שלך קודם לשל כל אדם ואמר רב יהודה אמר רב כל המקיים בעצמו כך סוף בא לידי כך:
GEMARA: With regard to precedence in the return of lost items, the Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Yehuda says that Rav says that the verse states: “Only so that there shall be no needy among you” (Deuteronomy 15:4). This verse can be understood as a command, indicating that it is incumbent upon each individual to ensure that he will not become needy. Therefore, your property takes precedence over the property of any other person. And Rav Yehuda says that Rav says: Although that is the halakha, anyone who fastidiously fulfills this principle with regard to his property at the expense of others’ property ultimately comes to experience that fate. He will become impoverished, and others will prioritize their interests at his expense.
איכא דמתני לה להא דרב הונא אהא דתני רב יוסף (שמות כב, כד) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך עמי ונכרי עמי קודם עני ועשיר עני קודם ענייך ועניי עירך ענייך קודמין עניי עירך ועניי עיר אחרת עניי עירך קודמין
There are those who teach that which Rav Huna said in connection with that which Rav Yosef taught: The verse states: “If you lend money to any of My people, even to the poor person who is with you” (Exodus 22:24). The term “My people” teaches that if one of My people, i.e., a Jew, and a gentile both come to borrow money from you, My people take precedence. The term “the poor person” teaches that if a poor person and a rich person come to borrow money, the poor person takes precedence. And from the term: “Who is with you,” it is derived: If your poor person, meaning one of your relatives, and one of the poor of your city come to borrow money, your poor person takes precedence. If it is between one of the poor of your city and one of the poor of another city, the one of the poor of your city takes precedence.

Communal Responsibility

Shevet HaLevi 5:175

And I thought, according to that which the Ran wrote in Sanhedrin....that we only learn to save someone from a pursuer if it's clear as day (i.e. the person is drowning in the river), but we don't learn this if there is a doubt about the danger. But from the verse "don't stand idly by," we learn that this also applies when there is a doubt, which I've explained elsewhere. The Ran is not referring to a 50/50 doubt, because we could have learned that from another verse, but rather this verse comes to teach even if there is a remote, even the slightests possibility (safek u'safek sefeka, ve-afilu safek rachok) is included in do not stand idly by....

And now, regarding the question, in my humble opinion, there are two considerations here: that if one happens upon the situation and is the only one who can help, like if someone is drowning in the river, etc., according to the Chatam Sofer, this depends on the machloket regarding a negative prohibition that is violated passively if one needs to spend all their money to avoid violating it...And the poskim wrote that the halacha is like the Rivash [who says one must give up their money]...

When the matter is not dependent on the individual alone, and the whole community is included, it's obvious to me that the individual on their own does not need to give up all their money, even if the mitzvah is obligatory on the community. The Beit Din or those senior representatives should encourage the public to support, but the individual is nonetheless not obligated.

רב ורבי חנינא ורבי יוחנן ורב חביבא מתנו בכוליה דסדר מועד כל כי האי זוגא חלופי רבי יוחנן ומעייל רבי יונתן כל מי שאפשר למחות לאנשי ביתו ולא מיחה נתפס על אנשי ביתו באנשי עירו נתפס על אנשי עירו בכל העולם כולו נתפס על כל העולם כולו
It was related that Rav, and Rabbi Ḥanina, and Rabbi Yoḥanan, and Rav Ḥaviva taught the statement cited below. The Gemara comments: Throughout the order of Moed, wherever this pair of Sages is mentioned, exchange Rabbi Yoḥanan and insert Rabbi Yonatan in his place. In any event, they said: Anyone who had the capability to effectively protest the sinful conduct of the members of his household and did not protest, he himself is apprehended for the sins of the members of his household and punished. If he is in a position to protest the sinful conduct of the people of his town, and he fails to do so, he is apprehended for the sins of the people of his town. If he is in a position to protest the sinful conduct of the whole world, and he fails to do so, he is apprehended for the sins of the whole world.

On the Refugee Crisis by Rabbi Sir Jonathan Sacks

The influx of refugees overwhelming parts of Europe is a massive crisis, but it is at just such times that it is worth remembering that the Chinese ideogram for “crisis” also means “opportunity”. Now is a unique opportunity to show that the ideals for which the European Union and other international bodies such as the United Nations were formed are still compelling, compassionate and humane...

It is all too easy to say that this is not our problem and, besides, it is happening a long way away.

Yet nothing in our interconnected world is a long way away. Everything that could go global does go global, from terror to religious extremism to websites preaching paranoia and hate. Never before have John Donne’s words rung more true: “Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” Therefore, “never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee”...

I used to think that the most important line in the Bible was “Love your neighbour as yourself”. Then I realised that it is easy to love your neighbour because he or she is usually quite like yourself. What is hard is to love the stranger, one whose colour, culture or creed is different from yours. That is why the command, “Love the stranger because you were once strangers”, resonates so often throughout the Bible. It is summoning us now. A bold act of collective generosity will show that the world, particularly Europe, has learned the lesson of its own dark past and is willing to take a global lead in building a more hopeful future. Wars that cannot be won by weapons can sometimes be won by the sheer power of acts of humanitarian generosity to inspire the young to choose the way of peace instead of holy war.

(י) פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים קוֹדֵם לְפַרְנָסַת עֲנִיִּים וְלִכְסוּתָן. וְאֵין לְךָ מִצְוָה גְּדוֹלָה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים שֶׁהַשָּׁבוּי הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים וַעֲרוּמִּים וְעוֹמֵד בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמַּעֲלִים עֵינָיו מִפִּדְיוֹנוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עַל (דברים טו-ז) "לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ" וְעַל (ויקרא יט-טז) "לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ" וְעַל (ויקרא כה-נג) "לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ". וּבִטֵּל מִצְוַת (דברים טו-ח) (דברים טו-יא) "פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ". וּמִצְוַת (ויקרא כה-לו) "וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ". (ויקרא יט-יח) "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ". (משלי כד-יא) "וְהַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת" וְהַרְבֵּה דְּבָרִים כָּאֵלּוּ. וְאֵין לְךָ מִצְוָה רַבָּה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים:

(10) Redeeming captives takes precedence over feeding and clothing the poor. And there is no commandment as great as redeeming captives, for a captive is among the hungry, thirsty, naked, and is in mortal danger. And one who averts one eyes from redeeming him/her violates, "You shall not harden your heart, and you shall not shut your hand," and, "Do not stand by your brother's blood," and "You shall not work him with hard labor before your eyes," and has neglected the commandment, "You shall surely open your hand to him," and the commandment, "And your brother shall live with you," "And you shall love your fellow as yourself," "Save those who are take to death," and many like these. And there is no great commandment like redemption of captives.