Eicha - Lamentations (excerpts from chapters 1-5 and a new chapter 6 from HIAS)

(1) אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם

הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם

שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃

(2) בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ

אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ

כָּל־רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃

(3) גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה

הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ

כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃

(4) דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד

כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים

בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃

(5) הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ

כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ

עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃

(1) Alas! Lonely sits the city

Once great with people!

She has become like a widow

Who once was great among nations;

The princess among states

has become a thrall.

(2) Bitterly she weeps in the night,

Her cheek wet with tears.

There is none to comfort her

Of all her friends.

All her allies have betrayed her;

They have become her foes.

(3) Judah has gone into exile

Because of misery and harsh oppression;

When she settled among the nations,

She found no rest;

All her pursuers overtook her

In the narrow places.

(4) Zion’s roads are in mourning,

Empty of festival pilgrims;

All her gates are deserted.

Her priests sigh, Her maidens are unhappy— She is utterly disconsolate!

(5) Her enemies are now the masters,

Her foes are at ease,

Because the Eternal has afflicted her

For her many transgressions;

Her infants have gone into captivity

Before the enemy.

(10) יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן

הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים

הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

(11) כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י

נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י

בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃

(12) לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן

בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר

בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃

(10) Silent sit on the ground

The elders of Fair Zion;

They have strewn dust on their heads

And girded themselves with sackcloth;

The maidens of Jerusalem have bowed

Their heads to the ground.

(11) My eyes are spent with tears,

My heart is in tumult,

My being melts away

Over the ruin of my poor people,

As babes and sucklings languish

In the squares of the city.

(12) They keep asking their mothers,

“Where is bread and wine?”

As they languish like battle-wounded

In the squares of the town,

As their life runs out

In their mothers’ bosoms.

(א) אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

(ב) אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃

(ג) אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃

(ד) בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

(ה) בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

(ו) בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

(טז) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

(יז) וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

(יח) וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

(יט) זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

(כ) זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

(כא) זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

(כב) חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ

כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

(כג) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

(כד) חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י

עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

(מ) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה

וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃

(מא) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

(מב) נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

(מט) עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

(נ) עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

(נא) עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

(נב) צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

(נג) צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃

(נד) צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

(נה) קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

(נו) קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛

לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

(נז) קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃

(נח) רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

(נט) רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

(ס) רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

(סא) שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה

כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

(סב) שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃

(סג) שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

(סד) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

(סה) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

(סו) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם

מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

(1) I am the man who has known affliction

Under the rod of God's wrath;

(2) God drove me on and on

In darkness without light;

(3) On me alone God brings down a hand

Again and again, without cease.

(4) God has worn away my flesh and skin; God has shattered my bones.

(5) All around me God has built

Misery and hardship;

(6) God has made me dwell in darkness,

Like those long dead.

(16) God has broken my teeth on gravel,

Has ground me into the dust,

(17) Bereaved my life of peace;

I forgot what happiness was.

(18) I thought my strength had perished;

Yet I waited for the Eternal.

(19) To recall my distress and my misery Was wormwood and poison;

(20) Whenever I thought of them,

I was bowed low.

(21) But this do I call to mind,

Therefore I have hope:

(22) God's kindness has not ended,

God's mercies are not over.

(23) They are renewed every morning—

Ample is Your faithfulness!

(24) “The Eternal is my portion,”

I say with full heart;

Therefore will I hope in God.

(40) Let us search and examine our ways,

And turn back to the Eternal;

(41) Let us lift up our hearts with our hands

To God in heaven:

(42) We have transgressed and rebelled,

And You have not forgiven.

(49) My eyes shall flow without cease,

Without respite,

(50) Until the Eternal looks down

And beholds from heaven.

(51) My eyes have brought me distress

Over all the maidens of my city.

(52) My foes have snared me like a bird,

Without any cause.

(53) They have ended my life in a pit

And cast stones at me.

(54) Waters flowed over my head;

I said: I am lost!

(55) I have called on Your name, Eternal,

From the depths of the Pit.

(56) Hear my plea; Do not shut Your ear

To my groan, to my cry!

(57) You draw close when I call You;

You say, “Do not fear!”

(58) You championed my cause, Eternal,

You have redeemed my life.

(59) You have seen, Eternal, the wrong done me;

Oh, vindicate my right!

(60) You have seen all their malice,

All their designs against me;

(61) You have heard, Eternal, their taunts, All their designs against me,

(62) The mouthing and babbling of my opponents

Against me all day long.

(63) See how, at their ease or at work,

I am the butt of their jokes.

(64) Give them, Eternal, their deserts

According to their deeds.

(65) Give them anguish of heart;

Your curse be upon them!

(66) Pursue in wrath and destroy them

From under the heavens of the Eternal!

(1) אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב

תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃

(2) בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז

אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃

(3) גַּם־תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן

בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃

(4) דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א

עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃

(5) הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת

הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃

(6) וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם

הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃

(7) זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב

אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם

(8) חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת

צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃

(9) טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב

שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃

(10) יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן

הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃

(12) לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל

כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃

(13) מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ

הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃

(1) Alas! The gold is dulled,

Debased the finest gold!

The sacred gems are spilled

At every street corner.

(2) The precious children of Zion;

Once valued as gold—

Alas, they are accounted as earthen pots,

Work of a potter’s hands!

(3) Even jackals offer the breast

And suckle their young;

But my poor people has turned cruel,

Like ostriches of the desert.

(4) The tongue of the suckling cleaves

To its palate for thirst.

Little children beg for bread;

None gives them a morsel.

(5) Those who feasted on dainties

Lie famished in the streets;

Those who were reared in purple

Have embraced refuse heaps.

(6) The guilt of my poor people

Exceeded the iniquity of Sodom,

Which was overthrown in a moment,

Without a hand striking it.

(7) Her elect were purer than snow,

Whiter than milk;

Their limbs were ruddier than coral,

Their bodies were like sapphire.

(8) Now their faces are blacker than soot,

They are not recognized in the streets;

Their skin has shriveled on their bones,

It has become dry as wood.

(9) Better off were the slain by the sword

Than those slain by famine,

Who pined away, [as though] wounded,

For lack of the fruits of the field.

(10) The hands of compassionate women Have cooked their children;

Such became their fare,

In the disaster of my poor people.

(12) The kings of the earth did not believe,

Nor any of the inhabitants of the world,

That foe or adversary could enter

The gates of Jerusalem.

(13) It was for the sins of her prophets,

The iniquities of her priests,

Who had shed in her midst

The blood of the just.

(1) זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ

הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

(7) אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם

וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

(8) עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

(9) בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ

מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

(20) לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ

לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

(21) הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה

חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

(22) כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ

קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃


[
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה

חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃]

(1) Remember, Eternal, what has befallen us; Behold, and see our disgrace!

(7) Our ancestors sinned and are no more;

And we must bear their guilt.

(8) Slaves are ruling over us,

With none to rescue us from them.

(20) Why have You forgotten us utterly, Forsaken us for all time?

(21) Take us back, Eternal to Yourself,

And let us come back;

Renew our days as of old!

(22) For truly, You have rejected us, Bitterly raged against us.

[Take us back, Eternal, to Yourself,

And let us come back;

Renew our days as of old!]

Lamentations 6 - an additional chapter

EichaAl֣as! A cou֝ntry once bui֙lt on the pro֗mise of lib֖erty and jus֥tice for a֑ll

now isol֤ates her֝self fr֣om the cri֔es of tho֖se seeking saf֥ety on֣ her shoֽres.

Bui֤lt by the ha֝nds of ref֣ugees and immig֔rants, she

ch֖ips aw֥ay at the r֖ight to asyl֑um,

disp֝ensing with fou֣nding prin֔ciples so

ess֖ential as her DNֽA.

For֝gotten are the tir֙ed, the po֗or, the hu֖ddled masses yea֥rning t֣o breathe frֽee.

one is the dre֙am of prot֗ection in the fa֤ce of viol֝ence a֣nd persec֔ution.

er ene֥mies are no֖w the mastֽers” (1:5).

Inhum֝ane exe֤cutive ord֝ers bar֖ring Mus֥lims an֣d ref֑ugees.

Jar֛ringly sepa֖rating par֥ents fro֣m childֽren.

Kee֝ping out compa֙ssion and dece֗ncy, a w֖all in their pla֑ce.

La֖dy Liberty we֥eps at her shut֖tered gatֽes.

Mi֝xed multit֤udes we we֝re whe֣n we left Mitzr֗ayim, the nar֖row pla֑ce;

no֛w, the world narr֤ows around the 70֣ millio֔n disp֖laced pe֥ople aro֣und the gloֽbe. On֝ly Go֤d’s voi֝ce ca֣n be hea֔rd bello֝wing ca֣lls to welc֔ome,

pro֖tect, and lo֥ve the stra֑nger –

part֛ners in con֖tinued rede֥mption we a֣re no longeֽr.

Quie֗t in the fa֝ce of mo֣ral depr֔avity ar֖e her citiz֑ens,

reinf֛orced by hat֖eful rhe֥toric spe֖wed from se֖ats of powֽer.

Self-e֝vident tru֙ths –

that hu֤man bei֝ngs are cre֣ated eq֔ual, end֝owed by֣ their Cre֔ator

w֖ith cer֥tain unalie֣nable righ֑ts –

und֖one by cowa֥rdice, mal֣ice, and greֽed.

Ve֗rily, we kn֝ow wh֣ere God dw֔ells am֖idst this suffe֑ring –

Go֛d is in the ey֖es of those flee֥ing for֣ their liveֽs.

Why, th֝en, hav֤e we forsa֝ken the D֣ivine call

to lo֤ve the stra֝nger as֣ we wo֔uld lo֖ve ourse֑lves –

xenop֖hobia inst֥ead taking ro֖ot in our soֽuls?

Yo֝u are the he֙ro fo֣r who֔m you֣ are sear֑ching:

Zi֝on can֤not be returne֝d to if we֖ do not first t֥urn to those ca֣lling our naֽmes.

Adapted from HIAS: As we observe Tisha B’Av and commemorate the destruction of Jerusalem that led to the exile of the Jewish people for centuries to come, we are acutely aware that we find ourselves in the midst of the worst refugee crisis in recorded history, with more than 70 million people displaced worldwide. ... This text is a modern addition to the book of Lamentations – a 6th chapter – meant to express our mourning over the contemporary refugee and asylum crises and to acknowledge and lament our country's failing those who have turned to us.

Please note that, because the text is in English, rather than Hebrew, some of the trope markings will appear backwards (e.g., munach, mapach, etc.). https://www.hias.org/sites/default/files/lamentations_6.pdf

See also: https://www.truah.org/tisha-bav-jews-say-closethecamps/