Lag Ba'Omer 101

Counting the Omer

While we're noting day 33, it is worth mentioning that there is a lot to say about the count itself. Lesson plans could focus around the specific Biblical content about the counting, around questions of what the actual mitzvah to count consists of, or on the focus on new versus old grain. Below is the verse from Sefer Vayikra that describes the process of counting.

וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃

And from the day on which you bring the sheaf of elevation offering—the day after the sabbath—you shall count off seven weeks. They must be complete: you must count until the day after the seventh week—fifty days; then you shall bring an offering of new grain to the LORD.

On the most basic level, counting the "omer" - a quantity of grain - leads up to a grain offering (and the holiday of Shavuot!). There are many sources that delve into the deeper significance of this count. Sefer HaChinukh emphasizes our eagerness to count up to the day we receive the Torah and the Kabbalistic tradition associates different sefirot (Kabbalistic spheres) with each day, as pictured below. Even younger students could be engaged with lessons around broader questions about counting (what else do we count, what's the significance of counting something, etc.), and there are many sources about the kabbalistic and/or spiritual significance of counting the days between Passover and Shavuot.

ומפני כן, כי היא כל עקרן של ישראל ובעבורה נגאלו ועלו לכל הגדלה שעלו אליה, נצטוינו למנות ממחרת יום טוב של פסח עד יום נתינת התורה להראות בנפשנו החפץ הגדול אל היום הנכבד הנכסף ללבנו כעבד ישאף צל, וימנה תמיד מתי יבוא העת הנכסף אליו שיצא לחרות, כי המנין מראה לאדם כי כל ישעו וכל חפצו להגיע אל הזמן ההוא. וזהו שאנו מונין לעמר, כלומר, כך וכך ימים עברו מן המנין ואין אנו מונין כך וכך ימים יש לנו לזמן, כי כל זה מראה לנו הרצון החזק להגיע אל הזמן, ועל כן לא נרצה להזכיר בתחילת חשבוננו רבוי הימים שיש לנו להגיע לקרבן שתי הלחם של עצרת...

And because of this - that it is [the] essence of Israel, and because of it were they redeemed and went up to all of the greatness to which they rose - we were commanded to tally from the morrow of the holiday of Pesach until the day of the giving of the Torah; to show about ourselves the great desire [we have] for the the honored day, which our hearts yearn [for] like 'a slave seeks shade' and always tallies when will come the yearned time that he goes out to freedom. As the tally shows about a man that all of his deliverance and all of his desire is to reach that time. And that which we count to the omer, meaning, "Such and such days have passed from the tally," and we do not tally "Such and such days do we have to the time," is because all of this shows us the great desire to reach the time [of Shavuot]...

Mourning During Sefirat HaOmer

The Omer period became a period of mourning because Rabbi Akiva’s students died from a plague during this time. The plague ended on Lag Ba'Omer (33rd day of the counting of the omer) which turned the day into a day of celebration. Educators might choose to focus on the specifics of the mourning practices, or more broadly around themes of respect and treating others well that are surfaced in this story.

אמרו שנים עשר אלף זוגים תלמידים היו לו לרבי עקיבא מגבת עד אנטיפרס וכולן מתו בפרק אחד מפני שלא נהגו כבוד זה לזה והיה העולם שמם עד שבא ר"ע אצל רבותינו שבדרום ושנאה להם ר"מ ור' יהודה ור' יוסי ורבי שמעון ורבי אלעזר בן שמוע והם הם העמידו תורה אותה שעה

They said by way of example that Rabbi Akiva had twelve thousand pairs of students in an area of land that stretched from Gevat to Antipatris in Judea, and they all died in one period of time, because they did not treat each other with respect. And the world was desolate of Torah until Rabbi Akiva came to our Rabbis in the South and taught his Torah to them. This second group of disciples consisted of Rabbi Meir, Rabbi Yehuda, Rabbi Yosei, Rabbi Shimon, and Rabbi Elazar ben Shamua. And these are the very ones who upheld the study of Torah at that time. Although Rabbi Akiva’s earlier students did not survive, his later disciples were able to transmit the Torah to future generations.

Rabbi Shimon bar Yochai Enters the Story

Rabbi Shimon bar Yochai was a student of Rabbi Akiva. He died on Lag Ba'Omer and is buried on Mt. Meron in northern Israel (pictured below). His life is remembered and celebrated on Lag Ba'Omer.

ואמאי קרו ליה ראש המדברים בכל מקום דיתבי רבי יהודה ורבי יוסי ורבי שמעון ויתיב יהודה בן גרים גבייהו פתח רבי יהודה ואמר כמה נאים מעשיהן של אומה זו תקנו שווקים תקנו גשרים תקנו מרחצאות רבי יוסי שתק נענה רבי שמעון בן יוחאי ואמר כל מה שתקנו לא תקנו אלא לצורך עצמן...הלך יהודה בן גרים וסיפר דבריהם ונשמעו למלכות אמרו יהודה שעילה יתעלה יוסי ששתק יגלה לציפורי שמעון שגינה יהרג אזל הוא ובריה טשו בי מדרשא כל יומא הוה מייתי להו דביתהו ריפתא וכוזא דמיא וכרכי כי תקיף גזירתא אמר ליה לבריה נשים דעתן קלה עליהן דילמא מצערי לה ומגליא לן אזלו טשו במערתא איתרחיש ניסא איברי להו חרובא ועינא דמיא והוו משלחי מנייהו והוו יתבי עד צוארייהו בחלא כולי יומא גרסי בעידן צלויי לבשו מיכסו ומצלו והדר משלחי מנייהו כי היכי דלא ליבלו איתבו תריסר שני במערתא אתא אליהו וקם אפיתחא דמערתא אמר מאן לודעיה לבר יוחי דמית קיסר ובטיל גזירתיה נפקו חזו אינשי דקא כרבי וזרעי אמר מניחין חיי עולם ועוסקין בחיי שעה כל מקום שנותנין עיניהן מיד נשרף יצתה בת קול ואמרה להם להחריב עולמי יצאתם חיזרו למערתכם הדור אזול איתיבו תריסר ירחי שתא אמרי משפט רשעים בגיהנם שנים עשר חדש יצתה בת קול ואמרה צאו ממערתכם נפקו כל היכא דהוה מחי רבי אלעזר הוה מסי רבי שמעון אמר לו בני די לעולם אני ואתה בהדי פניא דמעלי שבתא חזו ההוא סבא דהוה נקיט תרי מדאני אסא ורהיט בין השמשות אמרו ליה הני למה לך אמר להו לכבוד שבת ותיסגי לך בחד חד כנגד זכור וחד כנגד שמור אמר ליה לבריה חזי כמה חביבין מצות על ישראל יתיב דעתייהו

...an incident that took place when Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei and Rabbi Shimon were sitting, and Yehuda, son of converts,sat beside them. Rabbi Yehuda opened and said: How pleasant are the actions of this nation, the Romans, as they established marketplaces, established bridges, and established bathhouses. Rabbi Yosei was silent. Rabbi Shimon ben Yoḥai responded and said: Everything that they established, they established only for their own purposes...Yehuda, son of converts, went and related their statements to his household, and those statements continued to spread until they were heard by the monarchy. They ruled and said: Yehuda, who elevated the Roman regime, shall be elevated and appointed as head of the Sages, the head of the speakers in every place. Yosei, who remained silent, shall be exiled from his home in Judea as punishment, and sent to the city of Tzippori in the Galilee. And Shimon, who denounced the government, shall be killed. Rabbi Shimon bar Yoḥai and his son, Rabbi Elazar, went and hid in the study hall. Every day Rabbi Shimon’s wife would bring them bread and a jug of water and they would eat. When the decree intensified, Rabbi Shimon said to his son: Women are easily impressionable and, therefore, there is room for concern lest the authorities torture her and she reveal our whereabouts. They went and they hid in a cave. A miracle occurred and a carob tree was created for them as well as a spring of water. They would remove their clothes and sit covered in sand up to their necks. They would study Torah all day in that manner. At the time of prayer, they would dress, cover themselves, and pray, and they would again remove their clothes afterward so that they would not become tattered. They sat in the cave for twelve years. Elijah the Prophet came and stood at the entrance to the cave and said: Who will inform bar Yoḥai that the emperor died and his decree has been abrogated? They emerged from the cave, and saw people who were plowing and sowing. Rabbi Shimon bar Yoḥai said: These people abandon eternal life of Torah study and engage in temporal life for their own sustenance. The Gemara relates that every place that Rabbi Shimon and his son Rabbi Elazar directed their eyes was immediately burned. A Divine Voice emerged and said to them: Did you emerge from the cave in order to destroy My world? Return to your cave. They again went and sat there for twelve months. They said: The judgment of the wicked in Gehenna lasts for twelve months. Surely their sin was atoned in that time. A Divine Voice emerged and said to them: Emerge from your cave. They emerged. Everywhere that Rabbi Elazar would strike, Rabbi Shimon would heal. Rabbi Shimon said to Rabbi Elazar: My son, you and I suffice for the entire world, as the two of us are engaged in the proper study of Torah. As the sun was setting on Shabbat eve, they saw an elderly man who was holding two bundles of myrtle branches and running at twilight. They said to him: Why do you have these? He said to them: In honor of Shabbat. They said to him: And let one suffice. He answered them: One is corresponding to: “Remember the Shabbat day, to keep it holy” (Exodus 20:8), and one is corresponding to: “Observe the Shabbat day, to keep it holy” (Deuteronomy 5:12). Rabbi Shimon said to his son: See how beloved the mitzvot are to Israel. Their minds were put at ease and they were no longer as upset that people were not engaged in Torah study.

Lag Ba'Omer Song

This song, written by Shimon ibn Lavi (1486-1585), is often sung on Shabbat in Sephardic communities. It is widely sung, in all communities, on Lag Ba'Omer. Teachers might pair this with video clips or photos from the celebrations at Meron, or clips of other Lag Ba'Omer songs.

(א) בר יוחאי תגל יולדתך, ישמח אביך ואמך

(ב) פיוט למרנא המקובל האלוקי רבי יוסף חיים זיע"א בעל ה"בן איש חי".

(ג) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(ד) בַּר יוֹחָאי שְׁלֵמָה מִשְׁנָתֶךָ, מוֹרִים הַהֲלָכָה כְּמוֹתֶךָ. אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁזָּכָה לִרְאוֹתֶךָ, וְאַשְׁרֵי אוֹכְלִים מִלַּחְמֶךָ.

(ה) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(ו) בַּר יוֹחָאי מוֹרֶה לְכָל שׁוֹאֵל, סוֹדוֹת הַתּוֹרָה בְּעֹז וָאֵל. וְאַתָּה יְסוֹד אוֹר יִשְׂרָאֵל, נִתְקְנוּ עֲשָׂרָה מִמְּךָ.

(ז) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(ח) בַּר יוֹחָאי עַמּוּד הַיְמָנִי, יוֹשֵׁב בְּשֶׁבֶת תַּחְכְּמוֹנִי. וְעִם אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי, בָּחַרְתָּ לְךְ אֶת מְקוֹמְךָ.

(ט) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(י) בַּר יוֹחָאי וַעַד טוֹב הָיָה לָךָ, בְּיוֹם הַנִּבְחָר לְהִלּוּלְךָ. יָרְדוּ הָעֶלְיוֹנִים בִּשְׁבִילְךָ, לִשְׁמֹעַ סוֹד תּוֹרָה מִפִּיךָ.

(יא) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(יב) בַּר יוֹחָאי נִגְלוּ לָךְ מַצְפּוּנִים, רָזִים וְסוֹדוֹת הָעֶלְיוֹנִים. וְתִקַּנְתָּ כַּמָּה תִּקּוּנִים, הָיָה אוֹר שְׁכִינָה עִמְּךָ.

(יג) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(יד) בַּר יוֹחָאי חֲסִידָא קַדִּישָׁא, נַפְשְׁךָ עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ. תוֹרַת אֵל עַל לִבְּךָ חֲרוּשָׁה, בָּרוּךְ אַתָּה וְטוֹב טַעְמֶךָ.

(טו) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(טז) בַּר יוֹחָאי זִכְרוֹנְךָ לִבְרָכָה, תוֹרַת אֵל בְּפִיך עֲרוּכָה. וְאוֹרְךָ הֵאִיר בַּחֲשֵׁכָה, בְּכָל טוֹב יַזְכִּירוּ שְׁמֶךָ.

(יז) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.

(יח) בַּר יוֹחָאי קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, מְכַבֵּד תִּפְאֶרֶת יְשִׁישִׁים. נָבוֹן לָחַשׁ חֲכַם חֲרָשִׁים, יִהְיֶה כַנָּהָר שְלוֹמֶךָ.

(יט) בַּר יוֹחָאי תָּגֵל יוֹלַדְתֶּך, יִשְׂמַח אָבִיך וְאִמְּך.