Orayta Parsha Study Group: Acharei Mot - אחרי מות
1) What are the two readings of כי בענן? See Rashi and Ibn Ezra
(ב) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת׃
(2) The LORD said to Moses: Tell your brother Aaron that he is not to come at will into the Shrine behind the curtain, in front of the cover that is upon the ark, lest he die; for I appear in the cloud over the cover.
(ג) כי בענן אראה. כִּי תָמִיד אֲנִי נִרְאֶה שָׁם עִם עַמּוּד עֲנָנִי, וּלְפִי שֶׁגִּלּוּי שְׁכִינָתִי שָׁם, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבֹא, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: לֹא יָבֹא כִּי אִם בַּעֲנַן הַקְּטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים (יומא נ"ג):
(3) כי בענן אראה means, for I constantly show Myself there with My pillar of cloud, and because the revelation of My Shechinah takes place there he should take care not to make it his habit to come there. This is the literal meaning of the verse. The Halachic explanation is: He shall not come into the Holy of Holies except with (i.e. on the occasion when he is going to raise) a cloud of incense on the Day of Atonement (Yoma 53a).
(ב) כי בענן. הטעם שלא יכנס כי אם בקטרת שיעשה ענן ולא יראה הכבוד פן ימות. והנה טעמו לא אהיה נראה אליו כי אם בענן ויש אומרים כי פירוש כי בענן בעבור כי אני דר בענן על הכפורת כטעם ה׳‎ אמר לשכון בערפל:
(2) in the cloud They may enter only after making a cloud of incense, so that they do not see the Glory and thereby die — that is to say: I shall not be seen by you, except in the cloud . Others explain the phrase to mean, “because I dwell in the cloud which is upon the ark-cover ”, in the sense of “God said that he would dwell in the thick darkness” [I Kings 8:12].
2) Why does the Torah only mention the date of Yon Kippur twenty nine pesukim into the account of the kohen gadol entering the kodash kedoshim? See Ha’amek Davar 16:2 and Rav Hirsch 16:29
(כט) וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
(29) And this shall be to you a law for all time: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall practice self-denial; and you shall do no manner of work, neither the citizen nor the alien who resides among you.

(א) דבר אל אהרן אחיך. כבר נדרש בת״כ דה״ה בניו וכהנים הדיוטים באזהרה זו וא״כ למאי כתיב אל אהרן ולא כתיב בפירוש אל אהרן ובניו. אלא ע״כ נאמרה פ׳ זו ביחוד לאהרן וכדאי׳ ברבה בפ׳ זו. דאהרן היה רשאי ליכנס בכל יום אל הקודש רק שיהא בהכנה זו. שהרי לא נזכר יוה״כ בכל הענין עד אח״כ. משא״כ בניו לא הותרו אלא ביוה״כ. ובזה יבואר סדר הפ׳ כאשר יבואר: ובזה יתיישב הא דכתיב במקרא ה' ואיל אחד לעולה, וקי"ל דהוא איל דמוספין, ולכאורה קשה א"כ למאי כתיב אותו איל יותר מכל קרבנות המוסף, והשתא ניחא, דמיירי הכא אם אהרן ירצה לבא אל הקודש שלא ביוה"כ, ואין קרבנות מוסף, מכ"מ היה חייב באותו איל, אלא ביוה"כ עולה האיל בעד שני חובות, דזה כלל גדול דקרבנות עולה זב"ז אם לא שפי' הכתוב שאינו עולה זה בזה.

(1) Speak to your brother Aharon. This was already interpreted in Toras Kohanim that the same thing applies to his sons; regular kohanim are included in this warning. If so, why does it say “to Aharon” and not “to Aharon and his sons”? It must be that this section was said solely to Aharon, as it says in the Midrash Rabbah on this section: Aharon was permitted to enter into the Holy of Holies every day. However, it had to be with this preparation. This is derived from here because Yom Kippur was not mentioned in all this matter until afterwards. His sons, on the other hand, were only permitted to enter on Yom Kippur.

רש״ר הירש, ויקרא ט״ז:כ״ט

והיתה לכם וגו׳ מוסב על האמור מכאן והלאה.

לשון מצוות יום הכיפורים שונה מלשון שאר מצוות המועדים. היינו מצפים, שבמקביל ללשון הרגילה, היה קובע הכתוב מיד בתחילת פרק זה את החודש והיום של יום הכיפורים, וכן גם את אופיו ומשמעותו של היום; משהו כעין זה: ״בחדש השביעי בעשור לחדש יום הכפורים יהיה לכם, ובא אהרן לכפר בקודש, בזאת יבוא אהרן אל הקודש״ וכו׳. אך בלשון כזו, הרי שעיצומו של יום הכיפורים יהיה תלוי בכפרה של הקרבנות במקדש; הטעם לקרבנות האלה ייקשר לתכלית הכיפורים של היום, ותכלית זו תתקיים על ידי אותם קרבנות. אולם בלשון מצוות יום הכיפורים כפי שנאמר בכתוב, קרבנות אלה אינם אלא התנאי לביאת אהרן אל הקודש; והתוצאה מבִּיאה זו – כל האמור בפסוקים ג–כח – תלויה אך ורק באמור בפסוק ג: ״בזאת יבא אהרן אל הקדש״, ורק כאן (פסוק כט) הוא נקשר ליום הכיפורים. נמצא שאופי הכפרה של יום הכיפורים עומד בפני עצמו, ואינו תלוי בקרבנות.

בפסוקים כט–לא, קרוי היום ׳יום של עינוי ואיסור מלאכה׳, אשר שניהם נוהגים – כפי שהכתוב חוזר ומדגיש – ״חקת עולם״; והכתוב אומר שתכליתו להיות יום של כפרה (פסוק ל). אם כן כפרה זו תלויה אך ורק בקיום מצוות העינוי והשביתה. במקביל אומר הכתוב שביום זה יקריב הכהן הגדול במקדש את כפרת הקודש והעם (פסוקים לב–לג), כמבואר בפסוקים ג–כח. יום הכיפורים – אשר כלל האומה שומרת אותו על ידי עינוי ושביתה – מביא גם את הכהן הגדול, נציגה הסמלי של האומה, אל קודש הקודשים לפני בדי הארון. ביום הכיפורים, על כל יחיד ויחיד לבחון את חייו לפי קנה המידה של תורת ה׳, והמסקנה של בחינה זו תבוא לידי ביטוי על ידי עינוי ושביתה. והוא הדין לגבי כלל האומה: באחדות סמלית תיגש אל עדות התורה; והתוצאה מ״ביאת אהרן אל הקודש״ זו תמצא את ביטויה בקרבנות הקרבים בבגדי לבן.

3) Which word indicates that Am Yisrael engaged in pagan worship in Egypt? See Ibn Ezra
(ז) וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
(7) and that they may offer their sacrifices no more to the goat-demons after whom they stray. This shall be to them a law for all time, throughout the ages.
(א) לשעירים. הם השדים ונקראו כן בעבור שישתער הגוף הרואה אותם והקרוב בעבור שיראו אותם המשוגעים כדמות שעירים ומלת עוד תורה שכן היו ישראל עושין במצרים:
(1) to the satyrs [Hebrew: las̀s̀e⊂irim] These are the demons, so called because when one sees them, one’s body convulses [Hebrew: yis̀ta‘er]. Also, the lunatics who see these demons experience visions of goat-like creatures [Hebrew: s̀e’irim]. The word no longer teaches that, in Egypt, this had been Israel’s practice.
4) What is the rationale for the mitzvah to cover the blood after שחיטת חיה ועוף? See Ibn Ezra, Chizkuni and Rav Kook
(יג) וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃
(13) And if any Israelite or any stranger who resides among them hunts down an animal or a bird that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with earth.
(ב) או עוף אשר יאכל. גם מזה הכתוב נלמוד שלא נעזוב הגר שיאכל בארצנו חזיר או סוס או עוף דורס שהוא טמא ויתכן בעבור שצוה שלא יאכל דם ולא יראה דם נשפך חוץ מהמזבח השם צוה לכסות כל דם שאינו קרב לגבי המזבח שלא יחשוב הרואה בראותו והוא דם איל וצבי או עוף כי זבח נזבח לעבודת כוכבים ובפרשת ראה אנכי אפרש סוד זה הפסוק:
(2) or a bird that may be eaten We learn from this verse that we also may not permit a resident alien to eat pork, or horseflesh, or a bird of prey in the land of Israel. We are commanded not to eat blood [:10]. When we slaughter an animal fit to be sacrificed, we are further commanded to spill its blood on the Altar only [:4], and nowhere else. Consequently, God commanded us to conceal the blood of any slaughtered animal which is not offered as a sacrifice — probably so that no one might see the blood of a deer, or a gazelle, or a bird, and mistakenly think that it was a sacrifice to a foreign god. In the parasha of R’eh I shall explain a more profound meaning to this verse [comment on Deuteronomy 12:25].
(ד) וכסהו בעפר כדי שלא יהא ראוי לאכילה.
(4) וכסהו בעפר, “its blood is to be covered,” as it is clear from that that it will not be fit to be eaten.

טללי אורות (מאמרי הראיה עמוד 27)

הכרת החרפה יהא התחלת הרפואה. "למען תזכרי ובושת בכפרי לך!" כסה הדם. הסר חרפתך! הפעולות תעשינה את פריין, בהמשך הזמן תיחנכנה הדורות. המחאה האילמת כשתבוא עתה (כלומר: אחרי דורות של אכילת בשר, אבל אכילה במערכת מצוות של איסורים וצווים מסוימים של שחיטה ובדיקה ומליחה) תיהפך לקול מרעים ברעש גדול ותצליח את דרכה. ציווי הזבח במערכת מיוחדת, בהקלת צער, כבר תופס הוא את הרושם שלא עם דבר של הפקר, עם אוטומט שאין בו רוח חיים הנך עוסק, כי עם נפש חיה.

5) How does the prohibition of marrying sisters differ from the other arayot prohibitions and how is this expressed in the pasuk? See Seforno
(יח) וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃
(18) Do not marry a woman as a rival to her sister and uncover her nakedness in the other’s lifetime.
(א) לא תקח לצרור אמר כי לולא זה לא היה אוסר אחות אשה מאחר שאינה יוצאת ירך האשה ושהאשה עצמה מותרת אבל אסר אותה כדי שלא תהיינה צרות ולכן לא אסרה זולתי בחיי אחותה ולא כן בכל שאר העריות:
(1) לא תקח לצרור, the Torah means that were it not for the competitive hostility which would result by the two sisters competing for the love of the same man, there would not have been a biological, genetic reason for forbidding such a union. Proof that this is the guiding motivation of the Torah is the fact that after the death of one sister, the surviving husband may marry the surviving sister.
6) Why does the molekh prohibition appear in a list of forbidden sexual relations and what is the implication of the prefix in the word מזרעך? See Rav Hirsch and Bekhor Shor.
(כא) וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
(21) Do not allow any of your offspring to be offered up to Molech, and do not profane the name of your God: I am the LORD.

(א) ומזרעך. בהוה דבר הכתוב, שכן דרכן של עוברי מלך שאינן ממיתין כל זרעם אלא מקצתם ומקצת זרעם מקימים, כמו שעושין הגוים שמקצת זרעם עושין גלחים וכומרים לע"ז לאבד את שמם שלא יהא להם זכר, ומקצת מלמדין אומנות ומשיאין להם נשים, ולכך אמר: מזרעך, וכל זרעו אסור, ומיהו רבותינו אמרו בסנהדרין, בפ' ד' מיתות, העביר כל זרעו למלך פטור, משום דכתיב: מזרעך:

רש״ר הירש, ויקרא י״ח:כ״א

ומזרעך לא תתן – מהגמרא בסנהדרין (סד.) נראה באופן ברור ש״מולך לאו עבודה זרה היא״, היינו שהמולך לא נכלל בתפיסה הכללית של עבודה זרה. עוד נאמר שם, שעבודת המולך מורכבת מ״נתינה״ ו״העברה״. ״נתינה״ היא מסירה למולך – היינו מסירת הילד לכומרי המולך; ו״העברה״ היא העברת הילד באש. לדעת הרמב״ם (הלכות עבודת כוכבים ו, ג) האב מקבל בחזרה את הילד מכומרי המולך ומעבירו באש. טיבה של העברה זו אינו ברור. אולם היא אינה שריפה, ולכן היא שונה בהרבה ממה שנתפס בדרך כלל כ״מעשה המולך״.

מלשון ״מזרעך״ מדייקת ההלכה: ״ולא כל זרעך״ (סנהדרין סד:). אדם חייב רק אם מסר למולך מקצת בניו והעבירם באש, אך אם העביר כל זרעו, או שעשה כן לבנו יחידו, הרי הוא פטור. יתירה מכך, האיסור אינו מוגבל לאב ובנו בלבד; אלא יש חיוב גם אם העביר באש את בן בנו או כל צאצא אחר, שכן לא נאמר כאן ״מבניך ומבנותיך״ אלא ״מזרעך״ (שם).

הבה נתבונן בכל ההלכות האלה. נזכור גם, שמסירה והעברה למולך – בשונה מעבודה זרה – קרויה חילול השם, כנאמר כאן: ״ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠״; ושהעושה מעשה זה מטמא את מקדש ה׳ ומחלל את שם קודשו (עיין להלן כ, ג). האחריות להעניש את החוטא מוטלת במיוחד על ״עם הארץ״ (שם כ, ב) – היינו על ״האסיפה הלאומית״ ועל המדינה. והכתוב מעלה את האפשרות – שאינה נזכרת בשום חטא אחר – שהעם עשוי להעלים עיניו מחטא זה: ״ואם העלם יעלימו״ וגו׳ (שם כ, ד), ובאופן זה, הפורענות האלוקית תאבד את החוטא ואת משפחתו ואת כל התועים אחריו: ״ושמתי אני את פני באיש ההוא ובמשפחתו והכרתי אתו ואת כל הזנים אחריו לזנות אחרי המלך מקרב עמם״ (שם כ, ה).

בהכרח באים אנו למסקנה, שלא מדובר כאן סתם על אדם שבגד בה׳ ופנה לעבודה זרה. אלא עבודת המולך היא סטייה פושעת שמכניסה רעיונות אליליים אל תחום עבודת ה׳, ודווקא משום כך יש בכוחה לחלל את ה׳ ולטמא את מקדשו. העובד עבודה זרה עוזב את ה׳ ואת מקדשו ופונה אל עבודה אחרת. אולם העובד למולך סבור שעודנו בתוך תחום מקדש ה׳, ודווקא משום כך הוא מסוגל להסית ולהשחית את התפיסה הטהורה של ה׳.

נעמוד תחילה על משמעות תיבת ״מֹלֶך״. תבניתה אינה כתבנית ״מֶלֶך״; מכאן אנו למדים שאינה שם של אדם, אלא מושג מופשט – כדוגמת ״קֹדֶש״, ״גֹדֶל״. היא אינה מורה על השליט והמושל, אלא על השלטון והממשלה. לפיכך, לדעתנו מייצג ״מֹלֶך״ את מושג הכוח העליון השולט בעולם; הוא המושג האלילי של כוח הגורל, המזל אשר ככוח עליון שולט בעולם. אף לאלים אין את הכוח לשנות את המזל, כיוון שגם הם אינם יכולים להימלט מגזירתו.

מכאן תתבאר ההלכה מעוררת התמיהה, ״מקצת זרעו ולא כל זרעו״. הגורל הוא כוח אויב לאדם ומקנא באושרו השלם. לכן היה אדם מקריב לגורל חלק מאושרו; ובדרך הזו היה מפייס את הגורל – כדי שהגורל ישמור וייטיב למה שנותר. האדם היה מוסר חלק מבניו ל״גזירת הגורל״; כאשר היה מעבירם בין הלהבות היה נוטש אותם לגורל העיוור – להיאבד או להינצל. הוא קיווה שבתמורה לכך יוכל להחזיק בנותר.

״אמונת״ מולך זו בכוחו של הגורל, תוכל להתפשט גם בקרב הטוענים שהם מאמינים בה׳ – כפי שניתן לראות באמונות מסוימות הנפוצות גם בזמננו. אך אמונה כזו, או שהיא שוללת את כוח השליטה מהאל האחד המושל באהבה ובצדק, או שהיא משפילה אף אותו לדרגת אליל המקנא בבני תמותה. בין כך ובין כך, מתקלקלת התפיסה הטהורה של האלוקות; ומתחלל המקדש – המביא ברכה לא בתמורה להשמדה אלא בזכות קידוש החיים והשמיעה בקול ה׳. כך מבינים אנו את פירוש הפסוק: ״ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠״. (לאריכות בעניין זה, עיין פירוש לקמן כ, א–ו.)

איסור ״ומזרעך לא תתן״ וגו׳ כתוב בין איסורי העריות; ובוודאי שיש לכך משמעות. פסוק כ חותם את רשימת האיסורים אשר העבירה עליהן יכולה להביא ללידת ולד, ״זרע״, לאנושות. תכלית נשגבה זו לחיי אישות אנושיים, מרומזת לדעתנו בפסוק כ בתיבת ״לזרע״. ומיד לאחר מכן בא האיסור על עבודת המולך. הרעיון שבסמיכות הזאת הוא כדלהלן:

ילדיכם אינם תוצר הדחף הגשמי העיוור, אלא הם נולדים בחירות מוסרית. וכך גם בחייהם, אין למוסרם לגורל הפיזי, המפיל עליהם בעיוורון את הגזירה העולה בגורלם. כדרך שהם נוצרו תחת השגחת ה׳ והדרכתו, כך גם חייהם וגורלם מופקדים בידי השגחת ה׳ והדרכתו, המוליך את האדם אל הישועה המוסרית. ״אני ה׳⁠ ⁠״, אומר ה׳ על ילדיכם; אני אלוקי החסד והרחמים, ואני מברך ומעטר את עתידו של אדם בחיי חירות מוסרית. ילדיכם שייכים לי. חנכו אותם אלי, הפקידו אותם בידי, והדריכו כל אחד ואחד מהם בדרכי; ואז הניחו לי להנהיג כל אחד ואחד בדרכו שלו אל מטרתו – ״לא תתן מזרעך להעביר למלך ולא תחלל את שם אלקיך אני ה׳⁠ ⁠״!