פרשת בשלח תשל"א - תלונת ישראל
א. שאלה כללית
אברבנאל, שואל:
אם היה שישראל דיברו שלא כהוגן באלוקים ובמשה באומרם (פסוק ג') "מי יתן מותנו ביד ה' בארץ מצרים בשבתנו על סיר הבשר באוכלנו לחם לשובע כי הוצאתם אותנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב" - למה לא נענשו עליו, כמו שנענשו בקברות התאווה (במדבר י"א), שאמרו כדומה למאמרים האלה?
אברבנאל, שואל:
ויש עוד להקשות: ולמה ניתן להם מבוקשם ובעין טובה ובמשך ארבעים שנה יום יום?
ענה לשאלה זו.
ב. שאלות כלליות
"וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם..."
Then said the LORD unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת ה' לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ..."
And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
ד"ה ומילת לחם: מאכל, תמצא על הלחם כמשמעו, גם על הבשר, כמו (ויקרא ג' י"א) "לחם אִשֶּׁה", גם על פרי כמו (ירמיהו י"א) "נשחיתה עץ בלחמו".
Behold, I will make bread rain. That is, the bread would fall like rain from heaven. The word “bread” (lechem) is used here in a loose sense meaning “food.” Elsewhere the term lechem is applied to meat, as in the phrase, lechem isheh—“it is the food of the fire-offering” (Vayikra 3:11), and fruit, as in the phrase, “Let us destroy the tree with its fruit (belachmo)” (Yirmiyahu 11:19).
ד"ה למען אנסנו: והנה לא הזכיר כאן דבר, רק המן, שהוא הלחם שהמטיר להם, אבל כאשר אמר משה "בתת ה' לכם בערב בשר לאכול ולחם בבוקר לשׂבוע", ידענו כי הכל נאמר לו. אבל הכתוב יקצר בדברים הנכפלים, בעניין הציווי או הסיפור, כאשר הזכרתי לך פעמים רבות. ופעמים לא יזכיר האחד כלל. כדכתיב בפרשה הזאת (ל"ב) "זה הדבר אשר ציוה ה' מלוא העומר ממנו למשמרת לדורותיכם", ולא נכתבה הצוואה כלל, וכן במקומות רבים. ועל דעת האומרים כי "לחם" – כל מאכל, ייתכן שאמר להם "הנני ממטיר לכם" על המן ועל השלו, כי ייתן להם שאלתם ששאלו לחם ובשר. ומשה פירש שיהיה הבשר בערב לאכול ולחם בבוקר לשׂבוע – כדרך כל הארץ.
קאסוטו, פסוק ד':
ד"ה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים: מה הוא הלחם שיומטר להם מן השמים לא נאמר עדיין במפורש, אבל ניתנת כבר הבטחה, שברכה זו לא תהייה חד פעמית, אלא תימשך גם להבא: "ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו".
פסוק ח':
ד"ה בתת ה' לכם בערב בשר לאכול ולחם בבוקר לשבוע: אמנם לא שמע עדיין משה מה יינתן ומתי יינתן, כי פרטים אלה לא נאמרו לו אלא אחר כך (פסוקים י"א-י"ב), אבל הוא הצליח להבין דבר מתוך דבר. מכיוון שאמר לו ה' שהוא נעתר לבקשותיהם של בני ישראל, הבין כי רצונו של ה' לתת להם את שני הדברים שהיו מתגעגעים עליהם, גם את הבשר וגם את הלחם, ודווקא כדי אכילה לשובע, כפי הביטויים שבדברי געגועיהם על העבר, ועוד הבין משה כי כשהבטיח ה' להמטיר "לחם מן השמים", השתמש במילה לחם בהוראתה הרחבה ביותר, וגם הבשר במשמע. והוא תיאר לעצמו שמה שיינתן דבר יום ביומו יהיה הפת, הניתן להם בכל יום במצרים, ושהוא יינתן בבוקר, הואיל ונאמר לו שביום השישי יכינו אותו ליום השבת, ולפיכך מן הצורך שיהיה פנאי ביום. ואם כן איפוא, הדבר שיינתן מיד בערב נתינה חד פעמית יהיה הבשר, שאינו מאכל רגיל בכל יום ויום. כך חשב משה בתוך ליבו, ולא הגיד לעם במפורש מה שחשב. להלן בפסוקים י"א-י"ב ייאמר שהסכים ה' למחשבתו של משה, כדוגמת מה שמסופר למעלה, ח' ה-ט, כ"ה-כ"ו, שמשה קבע זמן לפרעה, וה' הסכים ועשה כדבר משה.
1. מהו הקושי בפסוקינו שאותו מנסים שלושת המפרשים ליישב?
2. מה הדמיון ומה השוני – לדעת הרמב"ן – בין הקושי העומד לפנינו בפסוקינו אלה, לבין הקושי המתעורר בקריאת פסוק ל"ד בפרקנו?
**
3. הבא דוגמא אחת מאותם המקומות שלהם ירמוז הרמב"ן באומרו "כאשר הזכרתי לך פעמים רבות", ודוגמא אחת מאותם המקומות שלהם ירמוז הרמב"ן באומרו "וכן במקומות רבים".
4. האם מתכוון הרמב"ן בדבריו "ועל דעת האומרים" לראב"ע – אם לא?
**
5. לשם מה מוסיף הרמב"ן בסוף דבריו את המילים "ומשה פירש שיהיה הבשר בערב לאכול...", האם אמר דברים אלה רק "על דעת האומרים כי לחם כל מאכל", או גם על דעת פירושו הוא?
6. האם קרוב קאסוטו בישבו את קושייתנו לדעת אחד משני הפרשנים הנ"ל (ראב"ע ורמב"ן) או בחר לו דרך שלישית?
7. מה הן השאלות הנוספות על שאלתנו (1) שעליהן עונה קאסוטו?
ג. שאלות במפרשים
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: ‘At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
ערב is the same as לערב AT EVENING וידעתם כי ה׳ הוציא אתכם מארץ מצרים YE SHALL KNOW THAT THE LORD HATH BROUGHT YOU OUT OF THE LAND OF EGYPT — Since you said to us, (v. 3) “for ye have brought us forth” you shall know that it was not we who brought you forth, but it was God who brought you forth for He will bring quails for you.
וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה' בְּשָׁמְעוֹ אֶת תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל ה'
ובקר וראיתם AND IN THE MORNING YE SHALL SEE [THE GLORY OF THE LORD] — Not in reference to that glory of which it stated, (v. 10) “And behold the glory of the Lord appeared in the cloud” is this said, but thus, in effect, did he say to them: In the evening ye shall know that His hand has the power to give you your desire and He will give you flesh; but not with a radiant countenance will He give it to you, because you have asked Him something that is not proper (since one can exist without eating meat), and out of a full stomach (i. e. you really have meat for you have an abundance of cattle); but the bread for which you have asked out of necessity — when it falls in the morning you will behold the glory of the radiance of His countenance (His glory), because He will make it fall for you in a manner that is indicative of His love (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:7) — in the morning, whilst there is yet time to prepare it, and there shall be dew above it and dew below it as though it were carefully packed in a chest (Yoma 75b).
וְנַחְנוּ מָה כִּי תלונו עָלֵינוּ"
כי תלינו עלינו THAT YOU MAKE everyone MURMUR AGAINST US — your sons, and your wives, and your daughters and the mixed multitude. — And whether I like it or not I am forced to explain the word תַלִּינוּ in the sense of “you make (people) do something”, viz., murmur (i. e. what we call the Hiphil conjugation), because of its (the ל) be eshed and because of the קרי. For if it (the ל) were weak (i. e. without a Dagesh), I would explain it in the sense of “ye do something” (our Kal), just as, (Exodus 17:3) “And the people murmured (וַיָלֶן) against Moses”, or, if there was still a Dagesh but there was no י in it, so that it could be read תִלּוֹנוּ, I would explain it as meaning “ye put yourself in a state of murmuring” (our Niphal; cf. Rashi on Exodus 15:24). Now, however, it being as it is, it must imply “you make others murmur”, just as in the case of the spies it states, (Numbers 14:36) “And they made all the congregation to murmur (וַיַּלִּינוּ) against him” (where וַיַּלִּינוּ is the same grammatical form, so far as conjugation is concerned, as תַלִּינוּ, but as it has an object, כל העדה, it cannot mean “And they murmured”, and must necessarily mean “they made the congregation murmur).
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה
And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
בְּתֵת ה' לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ
And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
בִּשְׁמֹעַ ה' אֶת תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו
And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
וְנַחְנוּ מָה לֹא עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל ה'"
And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’
ד"ה ערב וידעתם: יהי רצון שמה שאמר לי שייתן לכם מזון יהיה באופן זה שייתן לכם בערב צורכי ערב, כעניין שתדעו שהאל יתברך הוציא אתכם לגמרי מארץ מצרים, כי יוציאכם גם ממנהגים שהייתם יושבים שם על סיר הבשר בלתי זמן סעודה קבועה כבהמות. כאמרם ז"ל (יומא ע"ה ע"ב): "בתחילה היו ישראל כתרנגולים המנקרים באשפה, עד שבא משה רבנו וקבע להם זמן סעודה".
ערב וידעתם, may it be G’d’s will that what He said about giving you food will be such that in the evening you will receive enough for that evening so that you will all know that He has taken you out of Egypt, totally and irrevocably. You have also exited from the political leaders of that country. True, you had been sitting near the fleshpots there, but you had never been given enough time to enjoy any of the meat in these pots. You had been treated like animals which have no fixed times when they eat. This is the meaning of the passage in Yuma 75 in which we are told that at the beginning of your history (of the enslavement) you were like hens that are only able to hastily pick at the kernels given them as food. They even had to look for it in the refuse heaps. Only after Moses, their redeemer, took over their affairs did they begin to enjoy regular meals at regular times.
ד"ה ובוקר: יהיה לכם לחם הבוקר.
ובוקר, in the morning you will have bread,
ד"ה וראיתם את כבוד ה': וכן יהי רצון שתראו את כבוד ה', שיבוא להגביל הזמנים, למען תדעו שתלונותיכם הם עליו, והוא יהיה הנראה להסירם מעליו.
'וראיתם את כבוד ה, and may it be G’d’s will that you will see Hashem’s glory when He will set limits to various times of the day, so that you will know that your complaints addressed to Aaron and myself should really have been addressed to Him, seeing it is He who will remove the cause of these complaints.
**
א. שני קשיים בפסוקים אלה רצה ליישב. אלו הם? (שים לב: ספורנו מוסיף על דברי הכתוב את המילים "יהי רצון"!)
*
ב. לשם מה מביא ספורנו את מאמר חז"ל (יומא פ"ה), במה עשוי מאמר זה לסייע בפירושו?
2. הרכסים לבקעה,
ד"ה ויאמר משה, ויאמר משה: השני ביאור לראשון, כמבואר בפרשת בראשית (עיין עלון הדרכה): מה שאמרתי (פסוק ו') "ערב וידעתם"... הוא (פסוק ז') : "בתת ה' לכם בערב בשר וגו'". תדעו בפלא הזה כי ה' הוציאכם בנפלאות, ובלעדם לא יצאתם משם. ומה שאמרתי (פ' ו') "ובוקר וראיתם את כבוד ה'" הוא – בתתו לכם לחם מן השמים, שהוא פלא שלא היה כמוהו, ופלאיו יתברך נקראים "כבודו". ומה שאמרתי (פ' ו') "ונחנו מה", דעתי – ש"לא עלינו תלונותיכם, כי על ה'". ונראה שאין כאן סדר מוקדם ומאוחר, שאם כסדרו – מאיין ידע משה כי יהיה כך וכך בטרם ייגלה אליו דבר ה'?!
א. מה הם שני הקשיים שמיישב בעל הרכסים לבקעה?
**
ב. האם מסכים הוא לדברי ספורנו (או לחלק מדבריו) שהובאו לעיל או מתנגד להם, או שאינו לא מסכים ולא מתנגד, מפני שעוסק בשאלות אחרות?
3. יצחק שמואל רג'יו, פסוק ח':
ד"ה ויאמר משה: כשראה שלא מצאו קורת רוח בדבריו ולא ענו העם אותו דבר, הוסיף לפרש מאמרו הראשון ואמר: "מה שאמרתי וידעתם כי ה' הוציא אתכם וכו'" יהיה "בתת ה' לכם בשר לאכול", כי מזה תדעו שהוא משגיח עליכם. ומה שאמרתי שתראו את כבוד ה', יהיה בתת ה' לכם "לחם בבוקר לשבוע". ומילת "לשבוע" לא נאמר בבשר, אף על פי שגם הוא בא כדי שביעה, שהרי הוא אומר (י"ג) "ותעל השלו ותכס את המחנה", לפי שמילת "שביעה" כוללת השקט הנפש והסתפקותה עד שלא תבקש עוד, והנה כל המעדנים שתחת השמש אפשר שלא ישביעו נפש הזולל, כי אם יאכל זאת – תתאו נפשו לדבר אחר, הן בטעם הן בכוח אין דומה לו, כי הוא "לחם אבירים" (תהילים ע"ח כ"ה). ועם כל זה נתן להם גם השלָו כדי שיראו חסדי ה', שנותן להם כל מה שישאלו , אף המותרות, ואף על פי שדיברו שלא כהוגן.
א. במה שונה רג'יו בחלק הראשון של דבריו (עד "ומילת לשבוע") מבעל הרכסים לבקעה בחלק הראשון של דבריו (עד "כי על ה'")?
**
ב. למי משניהם יש להביא סיוע מבראשית ל"ז כ"א כ"ב?
ד"ה בשר לאכול: ולא לשובע. לימדה תורה דרך ארץ, שאין אוכלין בשר לשובע.
בשר לאכל FLESH TO EAT— but it does not add as it does in the next phrase לִשְׂבֹּעַ, “to satisfaction”; the Torah thus teaches us a rule of conduct — that one should not eat meat to satiety. And what did He see (what reason had He) that He made bread fall for them in the morning and flesh at evening? Because the bread they asked for was a proper thing to demand since it is impossible for a person to exist without bread; but meat they asked for improperly, for they had abundant cattle, and besides it was possible for them to exist without flesh. On this account He gave it to them at evening, at a time of (when it would cause them) trouble, a manner which was not favourable to them (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:8; Yoma 75).