פרשת בהר תש"ג - איסור ריבית
הערה: גיליון זה הוא המשך לגיליון בהר-בחקותי תש"ב, שעסק בחלקו הראשון של פרק זה: שמיטה ויובל.גיליון זה עוסק בשאלה זו בפרק כולו, בשאר השאלות בעניין ריבית (ל"ה-ל"ט). עצה טובה: לטעם איסור ריבית קרא רש"ר הירש שמות כ"ב כ"ד (ויקרא כ"ה ל"ו).
א. כמה קשה אבק שביעית
תוספתא, ערכין ה' הלכה ה' מסכת ערכין ל' ב', מסכת קידושין כ' כ"א:
אמר ר' יוסי בר' חנינא: בוא וראה כמה קשה אבקה של שביעית. כיצד? אדם עושה מלאכה בפירות שביעית, התחיל מוכר מטלטליו שנאמר (כ"ה י"ד) וכי תמכרו ממכר לעמיתך. לא הרגיש – (רש"י: לא שם לבו לפורענות הבא עליו לחזור בו מעבירה שבידו) התחיל למכור שדה אחוזתו, שנאמר (כ"ה): כי ימוך אחיך ומכר מאחוזתו. לא באת לידו (רש"י: לא בא בידו הרהור תשובה עד שבא לכל אלה) עד שמכר את ביתו, שנאמר (כ"ט) ואיש כי ימכור בית מושב... לא באת לידו – עד שלוה בריבית, שנאמר (ל"ה) כי ימוך אחיך ומשה ידו... אל תיקח מאתו נשך ותרבית. לא באת לידו – עד שמוכר את עצמו, שנאמר (ל"ט) וכי ימוך אחיך ונמכר לך. ולא לך אלא לגר שנאמר (מ"ז) ונמכר לגר. ולא לגר צדק אלא לגר תושב שנאמר (מ"ז) ונמכר לגר תושב. משפחת גר – זה נכרי. כשהוא אומר "לעקר" – זה הנמכר ונעשה משרת לעבודה זרה עצמה.
1. מהו הרעיון הכלול במדרש זה?
2. מהי דרך הדרוש שבה משתמש ר' יוסי?
3. הידועות לך עוד דוגמאות לדרש הבנוי בדרך זו?
ב. תוספת המילים "ומטה ידו"
"וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ"
And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee.
השווה את פסוקנו לפסוק כ"ה ולפסוק ל"ט.
למה נאמר בפסוקנו "ימוך... ומטה ידו" ובשני הפסוקים האחרים נאמר "וכי ימוך אחיך", בלי תוספת המילים המסומנות בקו?
ד"ה והחזקת בו: אל תניחהו שירד ויפול ויהיה קשה להקימו, אלא חזקהו משעת מוטת היד. למה זה דומה, למשאוי שעל החמור: עודהו על החמור, אחד תופס בו ומעמידו, נפל לארץ - חמישה אין מעמידין אותו.
והחזקת בו THOU SHALT RELIEVE HIM — Do not leave him by himself so that he comes down in the world until he finally falls altogether when it will be difficult to give him a lift, but uphold him from the very moment of the failure of his means. To what may this (the differences between whether you assist him at once or whether you wait with your help till he has come down in the world) be compared? To an excessive load on the back of an ass. So long as it is still on the ass’s back, one person is enough to take hold of it (the load) and to keep it (the ass) up, as soon as it has fallen to the ground not even five persons are able to set it on its legs (Sifra, Behar, Section 5 1).
ג. שאלות בפרשנים
1. ראב"ע, פסוק ל"ה:
ד"ה וחי: כמו יחיה.
מה קשה לראב"ע?
ד"ה אל תקח מאתו: כי זה דרך נאות להקימו כשתלווהו בלי נשך ותרבית.
אל תקח מאתו, because this is the ethically good way to extend a loan to your financially embarrassed brother without charging him interest or something in lieu of interest.
מה קשה לספורנו?
ד"ה נשך ותרבית: חד שווינהו רבנן ולעבור עליו בשני לאוין.
נשך ותרבית [TAKE THOU NOT] INTEREST [OF HIM] OR INCREASE — The Rabbis regard them (these two things) as one, but Scripture uses two different words for the same offence in order to prescribe that he who infringes the law, is thereby transgressing two negative commands (Bava Metzia 60b).
מה קשה לרש"י?
ד"ה אשר הוצאתי: והבחנתי בין בכור לשאינו בכור, אף אני יודע ונפרע מן המלוה מעות לישראל בריבית ואומר של נכרי הם.
'אשר הוצאתי וגו‎‎ [I AM THE LORD YOUR GOD] WHO BROUGHT YOU FORTH [FROM THE LAND OF EGYPT] and distinguished between those who were firstborn and those who were not firstborn (a matter which is hidden from human cognizance), I also know the true facts of this matter and I will exact punishment from him who lends money to an Israelite saying that it belongs to a non-Jew (Bava Metzia 61b; cf. Rashi on Leviticus 19:36). Another explanation is: I am the Lord your God Who brought you forth from the land of Egypt on condition that you take upon yourselves the fulfillment of My commands although they be hard for you (cf. Sifra, Behar, Section 5 3)
דבר אחר: אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים, על מנת שתקבלו עליכם מצוותי אפילו הן כבדות עליכם.
'אשר הוצאתי וגו‎‎ [I AM THE LORD YOUR GOD] WHO BROUGHT YOU FORTH [FROM THE LAND OF EGYPT] and distinguished between those who were firstborn and those who were not firstborn (a matter which is hidden from human cognizance), I also know the true facts of this matter and I will exact punishment from him who lends money to an Israelite saying that it belongs to a non-Jew (Bava Metzia 61b; cf. Rashi on Leviticus 19:36). Another explanation is: I am the Lord your God Who brought you forth from the land of Egypt on condition that you take upon yourselves the fulfillment of My commands although they be hard for you (cf. Sifra, Behar, Section 5 3)
מה קשה לרש"י?
ד. בביאור כפל הפסוקים
"אַל תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱ-לֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ"
Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
"אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא תִתֵּן אָכְלֶךָ"
Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
כיצד מבארים הבאור, הירש והעמק דבר את הכפל שבין הפסוקים ל"ו-ל"ז?
הבאור
לפי פשוטו מקרא זה מדבר שהלווהו סתם כסף או פירות, ולא התנה עמו שיתן לו נשך או תרבית, וכשפורע הלווה ורוצה ליתן לו מרצונו נשך או תרבית, הזהיר שאל יקחהו ממנו; והכתוב הסמוך מדבר שאל יתן לו כספו בנשך, שלא יתנה כך עמו, ואם התנה עובר בלאו, אף על פי שלא פרע ולא כלום...
רש"ר הירש:
אין האיסור חל רק על לקיחת הנשך – כנראה מתוך פסוק ל"ה – אלא נתינת הכסף על מנת שיפרענו בנשך וריבית – שימת הנשך עליו עצמה – היא עבירה על איסור תורה.
ד"ה את כספך לא תתן: לפי הפשט קאי על הלווה שגם הוא מוזהר שלא יתן כספו בשביל נשך ואכלו בשביל מרבית.
ה. "ויראת מא-לוהיך" באיסור ריבית
"וְיָרֵאתָ מֵאֱ-לֹהֶיךָ"
ולא תונו איש את עמיתו YE SHALL NOT THEREFORE BE EXTORTIONATE TO ONE ANOTHER — Here Scripture warns against vexing by words (wounding a person’s feelings) — that one should not annoy his fellow-man, nor give him an advice which is unfitted for him, but is in accordance with the plan and the advantage of the adviser. But lest you should say, “Who knows whether I had any intention to do him evil?” Scripture therefore states: “but thou shalt fear thy God”! — He Who knows men’s thoughts, He knows it! In all cases where it is a matter of conscience (more lit., a matter handed over to the heart), when noone knows the truth except the one who has the thought in his heart, Scripture always states: “but be afraid of thy God”! (Sifra, Behar, Chapter 4 1-2; Bava Metzia 58b; cf. also Rashi on Leviticus 19:14.)
מה בין רש"י (שתי דעות) ובין הבאור בפירוש מילים אלה? באר את הביטויים ברש"י: 1) תולה מעותיו בנכרי 2) דבר המסור ללבו של אדם.
לפי שדעתו של אדם נמשכת אחר הריבית וקשה לפרוש הימנו ומורה לעצמו היתר בשביל מעותיו שהיו בטלות אצלו, הוצרך לומר ויראת מאלהיך (בבא מציעא ס"ב) או התולה מעותיו בנכרי כדי להלוותם לישראל בריבית - הרי זה דבר המסור ללבו של אדם ומחשבתו, לכך הוצרך לומר ויראת מאלהיך.
ויראת מאלהיך BUT BE AFRAID OF THY GOD — Because man’s thoughts are greatly attracted by the idea of taking interest and it comes difficult to him to keep aloof from it, so that he tries to persuade himself that it is a legitimate act (lit., he decides for himself that it is a permissible matter) on account of the fact that his money will otherwise remain unemployed, Scripture was compelled to state: “But be afraid of thy God!" Or take another case: If one pretends that his money belongs to a non-Jew in order to be able to lend it to an Israelite in an ostensibly legitimate way. This is given only to his heart and thoughts to know the real circumstances of the case; Scripture therefore was compelled to state “But be afraid of thy God!” (Bava Metzia 61b).
הבאור:
לפי שלא הלווהו על מנת שיתן לו ריבית אלא מטוב לבבו, יורה לעצמו היתר לקחת אותו בשעת תשלומים, כשיתן לו הלוה ריבית מרצונו ודעתו, ולא יירא אדם שיגנהו בשביל זה, אמר "ויראת מאלוקיך" שיפרע ממך אם תעשה כן.
ו. "וחי אחיך עמך"
"וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ"
Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
ספרא:
זו דרש בן פטורי: שניים שהיו הולכים במדבר ואין ביד אחד אלא קיתון של מים, אם שותהו אחד – מגיע לישוב. ואם שותים אותו שניים – שניהם מתים. דרש בן פטורי: ישתו שניהם וימותו, שנאמר "וחי אחיך עמך". אמר לו ר' עקיבא: "וחי אחיך עמך" – חייך קודמים לחיי חברך.
...אם שותים שניהם – מתים. (רש"י: בצמא, שאין מספיק לשניהם) דרש בן פטורא: מוטב שישתו שניהם וימותו ואל יראה אחד מהם במיתתו של חברו. עד שבא ר' עקיבא ולמד: וחי אחיך עמך – חייך קודמים לחיי חברך.
The Gemara asks: And Rabbi Yoḥanan, what does he do with this verse: “And your brother shall live with you”? The Gemara answers: He requires the verse for that which is taught in a baraita: If two people were walking on a desolate path and there was a jug [kiton] of water in the possession of one of them, and the situation was such that if both drink from the jug, both will die, as there is not enough water, but if only one of them drinks, he will reach a settled area, there is a dispute as to the halakha. Ben Petora taught: It is preferable that both of them drink and die, and let neither one of them see the death of the other. This was the accepted opinion until Rabbi Akiva came and taught that the verse states: “And your brother shall live with you,” indicating that your life takes precedence over the life of the other.
1. הסבר את השקפת כל אחד משני התנאים ואת נימוקיה!
2. כיצד הגיעו למסקנות מתנגדות על יסוד אותו פסוק עצמו?