פרשת משפטים תש"ב - "מכה איש..."
א. "מכה איש" - שאלות ברש"י
"מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת"
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
ד"ה מכה איש: (סנהדרין פד) למה נאמר לפי שנאמר (ויקרא כד י"ז) ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת שומע אני הכאה בלא מיתה תלמוד לומר מכה איש ומת אינו חייב אלא בהכאה של מיתה, ואם נאמר מכה איש ולא נאמר ואיש כי יכה הייתי אומר אינו חייב עד שיכה איש הכה את האשה ואת הקטן מניין תלמוד לומר כי יכה כל נפש אדם אפילו קטן ואפילו אשה, ועוד אילו נאמר מכה איש שומע אני אפילו קטן שהכה והרג יהא חייב תלמוד לומר (שם) ואיש כי יכה ולא קטן שהכה ועוד כי יכה כל נפש אדם אפילו נפלים במשמע תלמוד לומר מכה איש שאינו חייב עד שיכה בן קיימא הראוי להיות איש (מכילתא).
מכה איש ומת WHOSOEVER SMITETH A MAN SO THAT HE DIE — Why is this said (how does the particular form of words used here tell us some point of law which is not contained in another text bearing upon the same subject)? Since it is said, (Leviticus 24:17) “And the man that smiteth (יכה) any person (more lit., the soul of any human being) [shall surely be put to death]”, I might have inferred that mere smiting without resultant death is subject to the death penalty. Scripture therefore states here, “Whosoever smiteth a man so that he die [shall surely be put to death]”, thus telling you that he is not punishable with death unless the stroke proves fatal. On the other hand if it had stated here, “Whosoever smiteth a man…” and it had not said there “If a man smiteth [any person]”, I might have inferred that the murderer is not guilty except if he killed “a man”; whence, however, could I know that he is subject to the death penalty if he killed a woman or a minor? Therefore Scripture states “And if [a man] smiteth any person”, thus including even a minor and a woman. Then again: if it had stated only, “Whosoever smiteth a man” I might have inferred that even a minor who smote and killed a person is punishable with death. Scripture therefore states “and if a man smiteth” — a man but not a minor. Then on the other hand, so far as concerns the statement “And if [a man] smiteth the soul of any man” it might be held that even premature births at a term of eight months are included in the term כל נפש אדם “soul of any man”, Scripture therefore states “Whosoever smiteth a man” to intimate that one is not subject to the death penalty unless he kills a viable child — one which is fitted to become a man (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 21:12:2).
1. העתק דברי רש"י, וסמן אותם בסימני פיסוק.
2. באיזה משני הפסוקים (פסוקנו וויקרא כ"ד י"ז) שעליהם מדבר רש"י הנושא הוא בעל היקף רחב יותר, ובאיזה מהם המשלים [-המושא] הוא בעל היקף רחב יותר?
ב. שאלות כלליות
ד"ה והאלקים אינה לידו: זימן לידו לשון (תהילים צא) "לא תאונה אליך רעה", (משלי יב) "לא יאונה לצדיק כל אוון" (מ"ב ה), "מתאנה הוא לי" - מזדמן למצוא לי עילה.
והאלהים אנה לידו means, BUT GOD GOT IT READY FOR HIS HAND. It has the same meaning as this root has in, (Psalms 91:10) “No evil shall be got ready (תאנה) for thee”; (Proverbs 12:21) “There shall no evil be got ready (תאנה) for the just”; (2 Kings 5:7) “he gets himself ready (מתאנה) for me”, i. e. he gets himself ready to discover some occasion against me.
והאלוקים אינה לידו: ולמה תצא זאת מלפניו? הוא שאמר דוד "כאשר יאמר משל הקדמוני מרשעים יצא רשע" (שמואל א כד, יג). "משל הקדמוני" היא התורה שהיא משל הקדוש ברוך הוא, שהוא קדמונו של עולם. והיכן אמרה תורה מרשעים יצא רשע? - "והאלוקים אינה לידו". במה הכתוב מדבר? בשני בני אדם, אחד הרג שוגג ואחד הרג מזיד, ולא היו עדים בדבר שיעידו. זה לא נהרג, וזה לא גלה. והקדוש ברוך הוא מזמנן לפונדק אחד. זה שהרג במזיד יושב תחת הסולם, וזה שהרג שוגג עולה. בסולם ונופל על זה שהרג במזיד והורגו, ועדים מעידים עליו ומחייבים אותו לגלות. נמצא זה שהרג בשוגג גולה, וזה שהרג במזיד נהרג.
והאלהים אנה לידו BUT GOD GOT IT READY FOR HIS HAND — But why should this go forth from Him (be brought about by God)? This is just what David tells us: (I Samuel 24:13) “As says the proverb of the ancient (הקדמני) “Wickedness proceededeth from the wicked”. — “The proverb of the קדמני” is the Torah, the maxim of God, Who it the “Ancient” (Whose existence preceded that) of the world. But where indeed does the Torah say, “Wickedness proceedeth from the wicked”? It says it implicitly in the verse: “But God got it ready for his hand”. For what is Scripture here speaking about? About two men, one of whom killed a person with premeditation and the other killed inadvertently, and in neither case were there witnesses to the deed who could testify about it. Consequently, the former was not put to death and the latter was not forced into banishment to a city of refuge (cf. Numbers 35:11). Now God brings them together at the same inn. He who killed with premeditation happens to sit beneath a ladder, and the other who killed inadvertently ascends the ladder and falls, when descending it, upon the man who killed with premeditation and kills him. Witnesses now being present they testify against him, so compelling him to be banished to one of the cities of refuge. The result is that he who killed inadvertently is actually banished and he who killed with premeditation actually suffers death (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 21:13:1 and Makkot 10b).
מה קשה לרש"י, ומה הרעיון שרוצה רש"י להסביר על ידי דוגמתו?
ועין גם ראב"ע:
כמו כי מתאנה הוא לי. מבקש סיבות ועלילות. והנה טעמו שהשם סיבב ותיקן עלילות שימות זה מיד זה, ולא עלתה במחשבתו. והשם סיבב לו זה בעבור עוון אחר שעשה, כדי שיגלה ממקומו. וכתיב (משלי י"ב כ"א) "לא יאונה לצדיק כל און".
ומה עניין הפסוק משלי י"ב כ"א לכאן?
ד"ה וכי יזיד: טעם להרגו כאילו כתיב והרגו בערמה. וכמוהו "כי תחל לזנות", שפירוש כי תחלל נפשה לזנות. על כן אביה היא מחללת.
מה קשה לראב"ע?
ד"ה ורפוא ירפא: כתרגומו ישלם שכר הרופא (ב"ק פה).
ורפא ירפא — Translate it as the Targum does: he shall pay the physician’s fee.
מה קשה לרש"י?
ד"ה או בן יגח: ועל דרך הפשט, בעבור שהשור הממית אדם גדול הוא רע מאוד, כדוב שכול במדבר, ואם הועד בבעליו ולא ישמרנו, הנה פשע פשיעה גדולה, וראוי שיתחייב מיתה וכופר, אבל הממית את הקטנים אינו רע כל כך, ודרך רוב השוורים שלא ייראו מהם, ויעלה על הדעת שלא יתחייב בעליו, ולפיכך אמר הכתוב כי כמשפט הזה יעשה לו.
מה קשה לרמב"ן?
ד"ה שור איש: שור של איש.
שור איש means שור של איש THE OX OF A MAN (i. e. שור is in construct state to the word איש).‎
מה קשה לרש"י?
ועין גם ראב"ע, שם:
ד"ה וכי יגוף: אמר בן זוטא כי רעהו תואר לשור, ולא ראה כי שור איש סמוך הוא. וכן הוא "שור רעהו", ואין לשור רֵעַ, רק בן זוטא לבדו, וזה השור שהוא תם, ישלם בעליו חצי נזק.
ג. שאלה כללית
באר מדוע אין להבין את הפסוקים הבאים פשוטם כמשמעם:
ד"ה ונפל למשכב: כתרגומו ויפול לבוטלן, לחולי שמבטלו ממלאכתו.
ונפל למשכב BUT KEEPETH HIS BED — The meaning is as the Targum gives it: ויפל לבוטלן “and he falls into inactivity”, i. e. he falls into an illness that prevents him from working.
ד"ה: על משענתו: על בוריו וכוחו (מכילתא).
על משענתו (lit., with that on which he relies) — i. e. his former healthy state and vigour (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 21:19:1; cf. Onkelos).
היש רמזים בלשון הכתוב (נוסף על הנימוקים מצד התוכן) המסייעים לפירושו של רש"י?
ד"ה: עין תחת עין: סימא עין חבירו, נותן לו דמי עינו כמה שפָּחתו דמיו למכור בשוק, וכן כולם ולא נטילת אבר ממש, כמו שדרשו רבותינו בפרק החובל (ב"ק פד).
עין תחת עין EYE FOR EYE — If one blinded the eye of his fellow-man he has to pay him the value of his eye, i. e. he pays him how much his value would be diminished if he were to be sold as a slave in the market. In the same way all other cases are to be dealt with, but it does not mean the actual cutting off of the offender’s limb — just as our Rabbis have explained in the chapter beginning with the word החובל (Bava Kamma 84a).
הבא את הוכחותיו של ר' סעדיה גאון המובאים בראב"ע והוסף עוד עליהן.
ראב"ע:
ד"ה עין: אמר רב סעדיה: לא נוכל לפרש זה הפסוק כמשמעו, כי אם אדם הכה עין חבירו, וסרה שלישית אור עיניו, איך ייתכן שיוכה מכה כזאת בלי תוספת ומגרעת. אולי יחשיך אור עינו כולו? ויותר קשה הכוויה והפצע והחבורה, כי אם היו במקום מסוכן - אולי ימות, ואין הדעת סובלת. אמר לו בן זוטא: והלוא כתוב במקום אחר "כאשר יתן מום באדם כן יינתן בו". והגאון השיב לו: יש לנו בי"ת תחת על. והנה טעמו כן יינתן עליו עונש. ובן זוטא השיב לו: "כאשר עשה כן יעשה לו". והגאון השיב: הנה שמשון אמר "כאשר עשו לי כן עשיתי להם". ושמשון לא לקח נשותיהם ונתנם לאחרים, רק גמולם השיב להם. ובן זוטא השיב: אם היה המכה עני, מה יהיה עונשו. והגאון השיב: אם עיוור יעוור עין פיקח, מה ייעשה לו. כי העני ייתכן שיעשיר וישלם. רק העיוור לא יוכל לשלם לעולם. והכלל, לא נוכל לפרש על דרך מצות התורה פירוש שלם, אם לא נסמוך על דברי חז"ל. כי כאשר קיבלנו התורה מן האבות, כן קיבלנו תורה שבעל פה. אין הפרש ביניהם. והנה יהיה פירוש "עין תחת עין". ראוי להיותו עינו תחת עינו אם לא יתן כפרו. ואמר הגאון כי יש שן, שהעונש שלו מעט, אם יהיה המוכה נער. כי אם ייכרת, עוד יחליף. והזכיר היד, כי היא בעלת מלאכה, והזכיר הרגל שהוא יותר קשה מהיד. כי לא יוכל אדם ללכת ברגל אחת. ולפי דעתי, כי הזכיר אלה האיברים על ההווה ברוב. כי כאשר יכה אדם חבירו, או יכנו בעין שהוא עומד כנגדו, או בפה שעומד כנגדו וישבור שניו, או ביד שבה יילחם, או יגן בעד פניו או ברגל בברחו מפניו.
ד. "אם" - שאלות ברש"י
ד"ה אם כופר: אם זה אינו תלוי והרי הוא כמו "אם כסף תלוה" - לשון אשר זה משפטו שישיתו עליו בית דין כופר.
אם כפר יושת עליו WHEN THERE BE SET ON HIM A RANSOM — This אם is not conditional (i. e. it does not mean “if” the heirs feel inclined to set on him a ransom) but it has the same meaning as in (Exodus 22:24) “When (אם) thou lendest money” where it has the meaning of אשר, “when” (for it is a duty to lend money to the poor and it is not optional). It is the law regarding him that the court should set on him a ransom.
ד"ה ואם מזבח אבנים: (מכילתא) רבי ישמעאל אומר: כל אם ואם שבתורה רשות חוץ מג': "ואם מזבח אבנים תעשה לי" הרי אם זה משמש בלשון כאשר, וכאשר תעשה לי מזבח אבנים לא תבנה אתהן גזית, שהרי חובה עליך לבנות מזבח אבנים, שנא' (דברים כז) "אבנים שלמות תבנה", וכן (שמות כב) "אם כסף תלוה" - חובה הוא, שנאמר (דברים טו) "והעבט תעביטנו", ואף זה משמש בלשון כאשר, וכן (ויקרא ב) "ואם תקריב מנחת בכורים" - זו מנחת העומר, שהיא חובה. ועל כורחך אין אם הללו תלוין אלא ודאין, ובלשון כאשר הם משמשים.
ואם מזבח אבנים AND IF (according to Rashi, AND WHEN) [THOU WILT MAKE ME] AN ALTAR OF STONES — Rabbi Ishmael said: Every time the word אם it used in the Torah it refer to some action the doing of which is optional, except in three instances. Here: ואם מזבח אבנים תעשה לי — you see that this אם is used in the sense of כאשר, “when”, the meaning being: “And when thou makest me an altar of stone, לא תבנה אתהן גזית THOU SHALT NOT BUILD IT OF HEWN STONE, for, as a matter of fact, it is obligatory upon thee to build an altar of stone, as it is said, (Deuteronomy 27:6) “of whole stones thou shalt build [the altar of the Lord thy God]”. Similarly, (Exodus 22:24) אם כסף תלוה את עמי is obligatory and signifies: “when (אם) thou lendest My people money”, and not, “if thou lendest”, because it is said, (Deuteronomy 15:8) “And thou shalt surely lend him”; consequently this אם also is used in the sense of כאשר “when”. Similarly, (Leviticus 2:14) ואם תקריב מנחת בכורים, for this refers to the meal-offering of the Omer which is obligatory and therefore the trantlation is, “And when (ואם) thou offerest the meal-offering of first-fruits”, and not, “if thou offerest”. You must therefore admit that these instances of אם are not conditional, meaning “if”, but they are absolute, and that they are used in the sense of כאשר, “when” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:22:1; Yalkut Shimoni on Torah 306; cf. Rashi on Leviticus 2:14).
ד"ה אם כסף תלוה: רבי ישמעאל אומר: כל אם ואם שבתורה רשות חוץ מג', וזה אחד מהן.
ואם מזבח אבנים AND IF (according to Rashi, AND WHEN) [THOU WILT MAKE ME] AN ALTAR OF STONES — Rabbi Ishmael said: Every time the word אם it used in the Torah it refer to some action the doing of which is optional, except in three instances. Here: ואם מזבח אבנים תעשה לי — you see that this אם is used in the sense of כאשר, “when”, the meaning being: “And when thou makest me an altar of stone, לא תבנה אתהן גזית THOU SHALT NOT BUILD IT OF HEWN STONE, for, as a matter of fact, it is obligatory upon thee to build an altar of stone, as it is said, (Deuteronomy 27:6) “of whole stones thou shalt build [the altar of the Lord thy God]”. Similarly, (Exodus 22:24) אם כסף תלוה את עמי is obligatory and signifies: “when (אם) thou lendest My people money”, and not, “if thou lendest”, because it is said, (Deuteronomy 15:8) “And thou shalt surely lend him”; consequently this אם also is used in the sense of כאשר “when”. Similarly, (Leviticus 2:14) ואם תקריב מנחת בכורים, for this refers to the meal-offering of the Omer which is obligatory and therefore the trantlation is, “And when (ואם) thou offerest the meal-offering of first-fruits”, and not, “if thou offerest”. You must therefore admit that these instances of אם are not conditional, meaning “if”, but they are absolute, and that they are used in the sense of כאשר, “when” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 20:22:1; Yalkut Shimoni on Torah 306; cf. Rashi on Leviticus 2:14).
1. מה פירוש הביטוי "אם זה אינו תלוי"?
2. מדוע לא מנה ר' ישמעאל יחד עם שלושת פסוקיו גם את פסוקנו?
ה. פירוש ביטויים - שאלות ברש"י
פרש את הביטויים האלה המובאים
ברש"י
ד"ה רק שבתו: ביטול מלאכתו מחמת החולי אם קטע ידו או רגלו רואין ביטול מלאכתו מחמת החולי, כאילו הוא שומר קישואין, שהרי אף לאחר החולי אינו ראוי למלאכת יד ורגל, והוא כבר נתן לו מחמת נזקו דמי ידו ורגלו, שנאמר "יד תחת יד רגל תחת רגל".
רק שבתו ONLY [HE SHALL PAY FOR] THE LOSS OF HIS TIME — i. e. for the interruption of his labour due to this illness. If, for instance, he cut off his hand or his foot, we regard the interruption of labour caused by this illness as though his occupation were that of a watchman in a cucumber field (which work can be done even by a man lacking a hand or a foot), for even after he has recovered from the illness he will not be able to do work which requires hands or feet, and indeed the value of his hand or his foot that was cut off the other has already paid to him as “damages” (נזק), as it is said, (v. 24) “hand for hand, foot for foot”. (Having compensated him already for loss of capacity as a wage-earner whole in body, it would not be right if this man has again to pay him for loss of time as though he were of full-earning capacity) (Bava Kamma 85b).
ד"ה וכי יגח: (מכילתא, ב"ק כד) אחד שור ואחד כל בהמה וחיה ועוף, אלא שדיבר הכתוב בהווה.
וכי יגח שור AND IF AN OX THRUST — This law applies to an ox as well to any other cattle, wild beast or fowl, but Scripture mentions the ox, because it speaks of what usually occurs (Bava Kamma 54b).
ד"ה ומכרו את השור - בשוים הכתוב מדבר: שור שוה מאתיים, שהמית שור שוה מאתיים, בין שהנבלה שוה הרבה, בין שהיא שוה מעט, כשנוטל זה חצי החי וחצי המת ,וזה חצי החי וחצי המת, נמצא כל אחד מפסיד חצי נזק שהזיקה המיתה. למדנו שהתם משלם חצי נזק, שמן השוין אתה למד לשאינן שוין, כי דין התם לשלם חצי נזק לא פחות ולא יותר. או יכול אף בשאינן שוין בדמיהן כשהן חיים אמר הכתוב וחצו את שניהם, אם אמרת כן, פעמים שהמזיק משתכר הרבה, כשהנבלה שוה לימכר לעובד כוכבים, הרבה יותר מדמי שור המזיק. ואי אפשר שיאמר הכתוב שיהא המזיק נשכר, או פעמים שהניזק נוטל הרבה יותר מדמי נזק שלם, שחצי דמי שור המזיק שוה יותר מכל דמי שור הניזק. ואם אמרת כן, הרי תם חמור ממועד. על כורחך לא דיבר הכתוב אלא בשוין, ולימדך שהתם משלם חצי נזק, ומן השוין תלמוד לשאינן שוין, שהמשתלם חצי נזקו שמין לו את הנבלה, ומה שפחתו דמיו בשביל המיתה נוטל חצי הפחת והולך. ולמה אמר הכתוב בלשון הזה, ולא אמר ישלם חציו? ללמד שאין התם משלם אלא מגופו, ואם נגח ומת - אין הניזק נוטל אלא הנבלה. ואם אינה מגעת לחצי נזקו - יפסיד, או שור שוה מנה שנגח שור שוה חמש מאות זוז אינו נוטל אלא את השור, שלא נתחייב התם לחייב את בעליו לשלם מן העליה (ב"ק כו).
ומכרו את השור וגו׳ THEN THEY SHALL SELL THE LIVE ONE — Scripture is speaking of a case when both animals are of the same value: an ox of the value of 200 zuz that killed another also valued at 200 zuz. Then whether the carcass is worth much or whether it is worth little, as soon as one takes one-half of the living animal and one-half of the dead, and the other takes one-half of the living animal and one-half of the dead, it follows that each of them suffers the loss of half the damage which the death of the animal has caused. Scripture teaches us that the תם (which is the animal spoken of here — one that inflicted injury for the first time) always pays half damages. For from what it states about animals of the same value you may gather the rule for such as are of different values — that the law regarding the תם is for its owner to pay half damages, neither more nor less. Or perhaps you might say that also of animals which were of unequal value when living Scripture states that both of them must be halved! But if you say this, you will find that sometimes the man who occasions the damage may benefit considerably — namely, when the carcass is worth when sold unto heathens much more than the value of the ox which inflicted the injury. And you must admit that it is impossible that Scripture should say that the man who occasioned the damage should benefit by it. Or it may sometimes happen that the claimant will receive much more than the value of the whole damage — namely, when one-half of the value of the defendant’s ox is worth more than the whole value of the claimant’s ox. Consequently if you still maintain this (that the animals are to be halved even when they are of different value), the result may well be that the case of the תם is more severely dealt with than that of the מועד (when the claimant gets full damages — but not more). You must therefore needs admit that Scripture speaks here only of animals that are of equal value, and that it teaches you that the owner of a תם has to pay half damages; and from what is said in respect to animals of equal value you may derive the law in respect of such as are of different values — that in any case when a person is paid half the damages caused to him we value the carcass for him (the claimant); and as regards the depreciation in value caused by its death — he must accept a sum equal to half of that depreciation together with the carcass and has to be satisfied (Hebrew: and goes his way). But why does Scripture use this mode of expression and does not simply say: he (the owner of the תם) shall pay the half? To teach you by the way that the תם pays only to the extent of its own value (Hebrew: from what can be obtained for its body). So in case it gores another and itself dies, the claimant gets at most the carcass of the ox that caused the damage, and if that does not amount to one-half of the damage, he has to suffer the loss. Or take another case: an ox of the value of one maneh (200 zuz) that gored an ox of the value of 500 zuz (so that the loss is more than the whole value of the ox that caused it). The claimant still does not get more than the living ox; and the defendant is not bound to make up the deficiency from his own money, for the תם is not responsible to such an extent as to make its owner liable to pay from his own property) (Bava Kamma 16b).
ו. "ומכרו את השור" - שאלות ברש"י
"וְכִי יִגֹּף שׁוֹר אִישׁ אֶת שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן"
And if one man’s ox hurt another’s, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
ד"ה ומכרו את השור: בשוים הכתוב מדבר: שור שוה מאתיים, שהמית שור שוה מאתיים, בין שהנבלה שוה הרבה, בין שהיא שוה מעט, כשנוטל זה חצי החי וחצי המת ,וזה חצי החי וחצי המת, נמצא כל אחד מפסיד חצי נזק שהזיקה המיתה. למדנו שהתם משלם חצי נזק, שמן השוין אתה למד לשאינן שוין, כי דין התם לשלם חצי נזק לא פחות ולא יותר. או יכול אף בשאינן שוין בדמיהן כשהן חיים אמר הכתוב וחצו את שניהם, אם אמרת כן, פעמים שהמזיק משתכר הרבה, כשהנבלה שוה לימכר לעובד כוכבים, הרבה יותר מדמי שור המזיק. ואי אפשר שיאמר הכתוב שיהא המזיק נשכר, או פעמים שהניזק נוטל הרבה יותר מדמי נזק שלם, שחצי דמי שור המזיק שוה יותר מכל דמי שור הניזק. ואם אמרת כן, הרי תם חמור ממועד. על כורחך לא דיבר הכתוב אלא בשוין, ולימדך שהתם משלם חצי נזק, ומן השוין תלמוד לשאינן שוין, שהמשתלם חצי נזקו שמין לו את הנבלה, ומה שפחתו דמיו בשביל המיתה נוטל חצי הפחת והולך. ולמה אמר הכתוב בלשון הזה, ולא אמר ישלם חציו? ללמד שאין התם משלם אלא מגופו, ואם נגח ומת - אין הניזק נוטל אלא הנבלה. ואם אינה מגעת לחצי נזקו - יפסיד, או שור שוה מנה שנגח שור שוה חמש מאות זוז אינו נוטל אלא את השור, שלא נתחייב התם לחייב את בעליו לשלם מן העליה (ב"ק כו).
ומכרו את השור וגו׳ THEN THEY SHALL SELL THE LIVE ONE — Scripture is speaking of a case when both animals are of the same value: an ox of the value of 200 zuz that killed another also valued at 200 zuz. Then whether the carcass is worth much or whether it is worth little, as soon as one takes one-half of the living animal and one-half of the dead, and the other takes one-half of the living animal and one-half of the dead, it follows that each of them suffers the loss of half the damage which the death of the animal has caused. Scripture teaches us that the תם (which is the animal spoken of here — one that inflicted injury for the first time) always pays half damages. For from what it states about animals of the same value you may gather the rule for such as are of different values — that the law regarding the תם is for its owner to pay half damages, neither more nor less. Or perhaps you might say that also of animals which were of unequal value when living Scripture states that both of them must be halved! But if you say this, you will find that sometimes the man who occasions the damage may benefit considerably — namely, when the carcass is worth when sold unto heathens much more than the value of the ox which inflicted the injury. And you must admit that it is impossible that Scripture should say that the man who occasioned the damage should benefit by it. Or it may sometimes happen that the claimant will receive much more than the value of the whole damage — namely, when one-half of the value of the defendant’s ox is worth more than the whole value of the claimant’s ox. Consequently if you still maintain this (that the animals are to be halved even when they are of different value), the result may well be that the case of the תם is more severely dealt with than that of the מועד (when the claimant gets full damages — but not more). You must therefore needs admit that Scripture speaks here only of animals that are of equal value, and that it teaches you that the owner of a תם has to pay half damages; and from what is said in respect to animals of equal value you may derive the law in respect of such as are of different values — that in any case when a person is paid half the damages caused to him we value the carcass for him (the claimant); and as regards the depreciation in value caused by its death — he must accept a sum equal to half of that depreciation together with the carcass and has to be satisfied (Hebrew: and goes his way). But why does Scripture use this mode of expression and does not simply say: he (the owner of the תם) shall pay the half? To teach you by the way that the תם pays only to the extent of its own value (Hebrew: from what can be obtained for its body). So in case it gores another and itself dies, the claimant gets at most the carcass of the ox that caused the damage, and if that does not amount to one-half of the damage, he has to suffer the loss. Or take another case: an ox of the value of one maneh (200 zuz) that gored an ox of the value of 500 zuz (so that the loss is more than the whole value of the ox that caused it). The claimant still does not get more than the living ox; and the defendant is not bound to make up the deficiency from his own money, for the תם is not responsible to such an extent as to make its owner liable to pay from his own property) (Bava Kamma 16b).
הרי לפניך שלושה מקרים. כמה מפסידים המזיק והניזק בכל אחד מהם: מקרה א: שור ששוויו 10 נגח שור ששוויו 10. הנבלה נמכרה ב-2; מקרה ב: שור ששוויו 40 נגח שור ששוויו 20. הנבלה נמכרה ב-5; מקרה ג: שור ששוויו 25 נגח שור ששוויו 60. הנבלה נמכרה ב-5. שאלה למקרה ב: כמה היה מפסיד כל אחד, לו פירשנו את הפסוק כמשמעו? שאלה למקרה ג: מה המילים ברש"י המשמשות נימוק לתשובתך?
ז. פינה דקדוקית - רק לחובבים
*
"וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱ-לֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה"
*
And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee.
ד"ה צדה: לשון ארב, וכן הוא אומר (ש"א כד) "ואתה צודה את נפשי לקחתה". ולא ייתכן לומר צדה לשון הצד ציד, שצידת חיות אין נופל ה"א בפועל שלה, ושם דבר בה ציד. וזה שם דבר בו צדייה, ופועל שלו צודה, וזה פועל שלו צד, ואומר אני פתרונו כתרגומו ודלא כמן ליה.
צדה is a term denoting “lying in wait”; similarly it says, (I Samuel 24:12) “yet thou liest in wait (צדה) for my soul to take it”. It is, however, not correct to say that צדה is of the same derivation as, (Genesis 27:34) הצד ציד “he that hath hunted (הצד) venison”, for a ה has no place in the verbal forms of the term denoting “hunting beasts”. Then again, the noun form of the latter is צַיִד and that of the former צְדִיָה, whilst the participle of the verb “lying in wait” is צוֹדֶה and that of the other is צָד. I therefore say that its meaning is as the Targum gives it: “and if he did not lie in ambush for him”. Menachem ben Seruk placed it in the same section as הצד ציד (i. e. he held that the root is צד and that it has the meaning of “hunting”), but I do not agree with him. If it is to be placed in one of the sections of צד we had better place it in the same section as, (Isaiah 66:12) על צד תנשאו “ye shall be borne upon her side (צד)” and (I Samuel 20:20) “and I will shoot [three arrows] on the side thereof (צדה)”, and (Daniel 7:25) “and he shall speak towards the side of (against) the Most High”. Thus, here, the words אשד לא צדה could be taken to mean, “he did not turn aside (צִדֵּד)” to seek some side (occasion) for killing him. But there are objections even to this explanation. At any rate, even if it be connected with צד in this sense, it would still have the meaning “lying in wait”.
תרגם את דבריו (עד ודלא כמן ליה) למונחים דקדוקיים מודרניים. מי הוא מנחם הנזכר ברש"י?
*
"בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף"
*
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
על לשון רבותינו אגרוף הוא היד, שיקבצו האצבעות לתוך הכף להכות בה, כמו שאומרין "בעלי אגרופין" (קידושין עו:), "אגרופו של בן אבטיח" (כלים יז יב), וכן "באגרוף רשע" (ישעיה נח ד), יד רשע המכה. והזכיר הכתוב שתי הכאות: אחת קשה, והיא האבן, ואחת קלה, והיא האגרוף, לא תמית בה על הרוב, לומר כי בשתיהן צריך אומד, וחובשין אותו. ואם ימות זה, כגון שהכהו על נפשו רוצח הוא מות יומת. ואם לא ימות, ישלם שבת וריפוי: ובמכילתא (כאן) רבי נתן אומר: הקיש אבן לאגרוף ואגרוף לאבן, מה האבן, שיש בה כדי להמית - אף אגרוף, שיהיה בו כדי להמית. ומה אגרוף, בידוע - אף אבן, בידוע, הא אם נתערבה באבנים אחרות, הרי זה פטור. לומר שאם נתערבה באבנים אחרות - משערין את הקלה שבהן, ואם אין בה כדי להמית - פוטרין אותו. ואחרים אמרו (הראב"ע והרד"ק כאן) כי אגרוף רגב עפר, מלשון "עבשו פרודות תחת מגרפותיהן" (יואל א יז), והאל"ף כאל"ף אזרוע (ירמיה לב כא), והוא דעת אונקלוס, שאמר בכורמיזא. והזכיר את אלה גם כן, לאמר כי גם ברגב יומת אם הכהו במקום שיש בו כדי להמית, וזהו להבדיל החרב מהם, שאין צריך אומד, כמו שהזכירו חכמים (סנהדרין עו:).
אמר הגאון באגרוף כמו בעלי אגרופין דבר חזק וקשה. ורבי מרינוס אמר כי האל"ף נוסף כמו אל"ף אזרועי. מגזרת "גרפם", דבר שיגרוף בידו. וככה בלשון ערבי.
מה בין הרמב"ן לראב"ע בפירוש המילה אגרוף?