פרשת וזאת הברכה תש"ט - הברכה לכלל ישראל
א. למבנה הפרק
ד"ה ברזל ונחושת: עכשיו הוא מדבר כנגד כל ישראל, שהיו גיבוריהם יושבים בערי הספָר ונועלים אותה שלא יוכלו האויבים ליכנס בה, כאילו היא סגורה במנעולים ובריחים של ברזל ונחושת. דבר אחר ברזל ונחושת מנעלך: ארצכם נעולה בהרים שחוצבין מהם ברזל ונחושת, וארצו של אשר היתה מנעולה של ארץ ישראל .
ברזל ונחשת מנעלך THY LOCKS SHALL BE IRON AND COPPER — He is now addressing all Israel: This prophecy was fulfilled because their mighty men used to dwell in the border cities and, as it were, locked it (the country) so that the enemy should not be able to invade it, as though it were closely shut by locks and bars of iron and copper. Another explanation of ברזל ונחשת מנעלך: your land is locked in (surrounded) by mountains from which iron and copper is hewn, and the country of Asher was the “lock” of the Land of Israel (Sifrei Devarim 355:25).
ד"ה וכימיך דבאך: וכימיך שהם טובים לך שהן ימי תחילתך, ימי נעוריך, כך יהיו ימי זקנתך שהם דואבים זבים ומתמוטטים, דבר אחר וכימיך דבאך: וכימיך שהם טובים לך, כמניין ימיך כל הימים אשר אתם עושים רצונו של מקום, יהיו דבאך, שכל הארצות דובאות כסף וזהב לארץ ישראל, שתהא מבורכת בפירות, וכל הארצות מתפרנסות הימנה וממשיכות לה כספם וזהבם אשקלונ"ט הכסף והזהב כלה מהם, שהם מזיבות אותו לארצכם.
וכימיך דבאך AND AS THY DAYS SO SHALL BE דבאך — i.e. and as the days that are thy best, — that is, the days of thy beginning, the days of thy youth, so shall be the days of thy old age, which דואבים, i.e. which flow away and decline (דבאך therefore means: the period of thy decline). Another explanation of וכימיך דבאך: as the number of thy days — all the days when thou didst perform the will of the Omnipresent, — shall be דבאך, thy flowing, i.e., referring to the fact that all countries will make gold and silver flow into the land of Israel, because it will be blessed with fruits, and all countries will take their supply of fruit from it and will, in payment, pour into it their silver and gold; askorant in old French: thus their silver and gold will come to an end, because they will pour it into your land (Sifrei Devarim 355:26).
ד"ה אין כאל: דע לך, ישורון, שאין כאל בכל אלוהי העובדי כוכבים, ולא כצורך צורם.
אין כאל ישרון THERE IS NONE LIKE GOD, O JESHURUN — Know, O Israel, that there is none like God among all the gods of the peoples, and that their rock is not as your Rock.
ד"ה ברזל ונחושת: כי בחלקו יהיה הרי ברזל ונחושת.
Your doorbolts are iron and brass because there will be hills of iron and brass in his territory.
ד"ה אין כאל: שב לברך הכלל.
O Jeshurun, there is none like God Moshe returns to an all-inclusive blessing [cf. comment on : 2].
ד"ה אש דת למו: ...והנכון בעיני, שהפרשה היא ברכה כלל לכל ישראל, ואחר כך פירט לכל שבט ושבט. ואחר כן כללם במקום "אין כאל ישורון"...
a fiery law i.e., the Torah, which had been given among fire and lightning. Sa‘adya Gaon said further that God came on Sinai is an invocation, as if to say: “O, You Who descended upon Sinai, and bequeathed the Torah, may Reuven live etc. ”. But this is all farfetched, because in that case it would have to employ the second person masculine singular imperative, “grant life” and “do not kill”. Those who lack belief have said that Seir denotes the religion of Edom, while Paran denotes the religion of Ishmael. But these people are befuddled. Did they not see that he set out to bless Israel alone? — as it is written, “which Moshe, the man of God, bestowed upon the Children of Israel” [: 1], and then continues with shone to them from Seir . The correct interpretation, in my opinion, is that this section is a general benediction, covering all Israel, followed by the specific blessings for each individual tribe, after which he once again includes them all (in the passage, “Jeshurun, there is none like God” [: 26]). We find elsewhere that Deborah said, “God , when you came forth from Seir, when you marched out of the field of Edom” [Judges 5: 4], where clearly “the field of Edom” does not denote a mountain, although Sa‘adya Gaon claims that our verse describes three mountains that adjoin one another, or that face one another. Also, from the book of Psalms: “God, when You went forth before Your nation, when You marched through the wilderness” [Psalms 68: 8], following which we have “the earth shook” [Psalms 68: 9]; and the abovementioned “march of the Divine Presence through the wilderness” did not occur on the day of the giving of the Torah, for they entered the desert upon leaving the wilderness of Paran. Moreover, Habakkuk said, “God came from Teyman ” [Habakkuk 3: 3] (the latter being one of the descendants of Edom — see “Teyman, Omer, …” [Genesis 36: 11]) meaning the same as “from the field of Edom” [Judges 5: 4]. These verses all speak about wars, as evidenced by “let God arise, let His enemies be scattered” [Psalms 68: 2]. Scripture likens God ’s rescuing of His servants to help “descending” from God , and to the earth trembling, and to mountains melting, and to the heavens clamoring. Further evidence can be found in the song of David: “the earth shook and trembled” [Psalms 18: 8]. I have explained “Sinai itself” [Psalms 68: 9] in its place [comment on Psalms 68: 9], but I shall repeat myself here: “God came” — denotes the entry of the Glory among Israel Sinai was the beginning of that entry. shone from Seir — during all the years that Israel was in the wilderness, God did not display His might among the nations, until Israel came to the field of Edom. From the verse “their Mount Seir, as far as El-Paran” [Genesis 14: 6] we see that Seir was near Paran. Clearly, then, the meaning of our verse is: from the place of Seir (i.e., from the time that Israel arrived at Seir), at that point the Glory shone upon Israel. appeared from Mount Paran — this is a parallelism, repeating the idea that here was the point at which He displayed His splendor.
ד"ה ויאמר: וקודם שהתחיל הברכה המתחלת "ברזל ונחושת מנעליך", אמר זאת ההקדמה והתפלל על השבטים למען תחול ברכתו, כי אמנם דברי הברכה בכל מקום מדברים עם המבורך כאומרו "אמור להם". וכן כל דבריו מ"ברזל ונחושת" עד "על במותימו תדרוך" היו עם ישראל אבל דבריו הקודמים היו עם האל לבקש מלפניו על עמו.
ויאמר , before he commenced with his blessing in verse 25 with the words ברזל ונחושת מנעלך, he pronounced a list of prayers addressed not to the people but to G’d, in order to prepare the ground for his blessings when he intoned it to become effective. Words of blessing are invariably addressed to the recipient of the blessing directly. When G’d instructed the priests to bless the Jewish people, part of that instruction was: אמור להם, “say to them!” (Numbers 6,23) All Moses’ words from verse 25 on are couched in this traditional mode of phrasing a blessing.
ד"ה אין כאל ישורון: אחר שסיים תפילתו על השבטים, התחיל בברכת ישראל בכלל, ואמר: אתה, ישורון, בהיות כי אין כאל יכול על כל ובלתי משתנה, תהי מלכותך נבדלת מכל שאר המלכויות בשתים. ראשונה שלא ייכנסו בה אומות להילחם ולא יחמוד איש את ארצך מיראתה, כמו שהיה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע. כאילו תהיה הארץ נעולה במנעולי ברזל ונחושת. שנית, שלא תהיה מלכותך עולה ויורדת, כמו מלכות אומות העולם בעלות מזלם, ויורדת בירידתו, מפני שהם תחת הנהגת צבאות השמים אבל אתה "כימיך", שהם ימי הנעורים ותחילת כניסתך לארץ, כן יהיה "דבאך" ועת זקנתך "כי תוליד בנים ובני בנים ונושנתם בארץ", וברכתי זאת תחול.
ברזל ונחושת מנעלך וכימיך דבאך, may your door bolts be iron and copper, and your security last all your days.אין כאל ישורון, after Moses had completed his prayer concerning the tribes, he began blessing Israel as a whole.You, who are also known as Yeshurun, wear this title due to the nature of your power, אל, being different from all the other nations in two vital aspects. 1) other nations will not covet your land or try to invade it as they are afraid, something that proved true during the entire reign of Joshua and while any of the elders who were his advisers remained alive. (compare Joshua 24,31). Moses describes the land during that period as if bolted securely with heavy metal bolts, i.e. ברזל ונחושת מנעלך. 2) Your kingdom will not experience constant ups and downs such as the kingdoms of other nations whose position in the world constantly changes. כימיך דבאך, your position among the nations will be constant. The reason why I am certain that my blessing will materialise is that אין כא-ל רוכב שמים וארץ, no one else has a G’d that rides the heavens and the earth. Moses develops a theological/philosophical concept that contradicts that of the nations of the world, even those who recognise a supreme G’d who has created the universe. In their estimation, such a G’d would not bother to constantly stoop down to earth to see what goes on there, i.e. “ride both the heavens and the earth.” These nations believe that such matters must be left to delegates, such as the constellations of the stars, horoscopes, etc.
שתי דעות מובאות כאן ביחס למבנה הפרק כולו. אלו הן ומה נימוקיהן?
ב. שאלות לשון וסגנון
"אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים"
There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heaven as thy help, And in His excellency on the skies.
ד"ה אין כאל ישורון: דע לך ישורון שאין כאל בכל אלוהי העמים, ולא כצורך צורם.
אין כאל ישרון THERE IS NONE LIKE GOD, O JESHURUN — Know, O Israel, that there is none like God among all the gods of the peoples, and that their rock is not as your Rock.
א. העתק פסוקנו בסימני פיסוק לפי פירושו!
ב. מה ראה רש"י להוסיף מילים "דע לך"?
*
ג. מה ראה רש"י להוסיף "בכל אלוהי העמים"?
ד"ה רוכב שמים: הוא אותו אלוה שבעזרך, ובגאותו הוא רוכב שחקים.
רכב שמים — The meaning is: A RIDER UPON THE HEAVEN is the God who is your help, ובגאותו שחקים AND IN HIS MAJESTY he rides UPON THE SKIES.
**
א. מה ראה רש"י להוסיף אות "ש" למילת בעזרך ("שבעזרך"), ומה תוקן בזה?
**
ב. היכן מצאנו בתנ"ך ראיה לכך ש"ש" כזו מושמטת בלשון?
ד"ה רוכב שמים: הוא אותו אלוה שבעזרך, ובגאותו הוא רוכב שחקים.
רכב שמים — The meaning is: A RIDER UPON THE HEAVEN is the God who is your help, ובגאותו שחקים AND IN HIS MAJESTY he rides UPON THE SKIES.
ד"ה רוכב שמים: פירוש- שהוא תקיף, והעד: שהוא רוכב שמים, ו"בגאותו שחקים" הטעם בגאותו הם עומדים.
The sense of Who rides the heavens is: He is mighty, as is evident from his command over the heavens. in His grandeur, the skies i.e., they endure only on account of His grandeur.
מה ביניהם בפירוש המילים "ובגאותו שחקים"?
...עם היותו גבוה מעל גבוה ומניע השמים והשחקים בכל עוז גאותו והיות השמים מעונתו – הוא בעזרך... וכל זה להורות שרוממותו לא תמנע ממנו השגחתו בפרטים, כי הוא עם כל גודל גאותו והיותו רוכב שמים ומניען – הוא בעזרך.
**
א. במה שונה אברבנאל מן הפירושים האחרים?
ב. היכן מצאנו רעיון זה מרומז בתנ"ך או בדברי חז"ל?
ג. "מעונה אלוקי קדם..."
"מְעֹנָה אֱ-לֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם"
The eternal God is a dwelling-place, And underneath are the everlasting arms; And He thrust out the enemy from before thee, And said: ‘Destroy.’
ד"ה מעונה אלוהי קדם: למעון הם השחקים לאלוהי קדם, שקדם לכל אלוהים, ובירר לו שחקים לשבתו ומעונתו, ומתחת מעונתו כל בעלי זרוע שוכנים.
מענה אלהי קדם A DWELLING PLACE FOR THE ANCIENT GOD (This must be connected with the preceding): — The skies serve as a dwelling place for the ancient God, i.e. the God Who pre-existed (קדם) all gods, for He selected the skies as His residence and dwelling place, ומתחת AND BENEATH His dwelling place, all the mighty men (men of strong arm, זרוע) dwell.
ד"ה מעונה: כל תיבה שצריכה למ"ד בתחילתה הטיל לה ה"א בסופה.
מענה — Every word that requires ל at its beginning, [Scripture] places (may place) a ה at its end instead (Yevamot 13b).
ד"ה מעונה אלוהי קדם: דע כי מעון כמו סוכה. והעד: "ויהי בשלם סוכו ומעונתו בציון" (תהילים עו, ג), ורבים כן. והטעם כי מעונה שלך הוא אלוהי קדם כמו "עליון שמת מעונך" (צא, ט), "מעון אתה היית לנו" (צ, א). ולעולם המעון למעלה על החוסה בו, והמקום - למטה.
the ancient God is a shelter The word shelter means “booth” (as evidenced by “in Shalem is His booth, and His shelter in Zion” [Psalms 76: 3], and many similar passages). In other words: Your shelter is the ancient God. Compare, “you have made the Most High your shelter” [Psalms 91: 9] and “You have been a shelter for us” [Psalms 90: 1]. A shelter is always above that which is sheltered by it; the sheltered area is always beneath.
א. במה שונה רש"י מפירוש הראב"ע כאן?
ב. מדוע אין רש"י מסתמך על הפסוק תהלים צ' מ' כדרך שעשה ראב"ע?
עתה מבאר כוח ישורון.... שהם מעונה של אלוקי קדם... והוא כלשון המקרא (תהלים ע"ו) "ויהי בשלם סוכו ומעונתו בציון".
במה שונה פירושו משני הקודמים? מה מעלת פירושו, ומהי חולשתו?
ד. "ומתחת"
"וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם"
The eternal God is a dwelling-place, And underneath are the everlasting arms; And He thrust out the enemy from before thee, And said: ‘Destroy.’
ד"ה זרועות עולם: סיחון ועוג ומלכי כנען שהיו תוקפו וגבורתו של עולם. לפיכך על כורחם יחרדו ויזועו וכוחם חלש מפניו. לעולם אימת הגבוה על הנמוך, והוא שהכוח והגבורה שלו בעזרך.
זרעת עולם THE ARMS OF THE WORLD are men such as Sihon and Og and the kings of Canaan who were the strength and might of the world. Therefore, since they are beneath God’s dwelling place, in spite of themselves they must tremble and quake, and their power prove frail in His presence, for always the fear of the one above falls upon him below, so that He, being above, to Whom therefore belong strength and power, is thy help.
ומתחת זרועות: שיתמכו אותך. וטעם עולם, שכן יהיו נצח ולא תחלשנה, והמעון שלך לא יסור כי הוא אלוהי קדם. והטעם קדמון - שאין לו ראשית ואחרית. וטעם ראשית ואחרית - כנגד הנבראים. והגאון אמר, כי "ומתחת" פירושו ומתחת ה'. ולא פירש כלום.
with His arms beneath to support you. The sense of eternal is: Since they are forever, they will not weary. Similarly, your shelter will never pass away. because it is the ancient God (meaning, “primal”, with absolutely nothing antecedent to Him, nor anything that will succeed Him — for the concepts of “predecessor” and “successor” apply only to material things). Sa‘adya Gaon understood beneath to mean “below God ”, but this explanation is vacuous.
1. למי מוסבת מילת "מתחת", לדעת כל אחד מהפרשנים הללו?
*
2. הסבר, כיצד נודע השוני בפירוש למילה זו מתוך ההבדל בתפישתם הכללית של הפסוקים האלה, עד שהוכרח כל אחד מהם לפרש "מתחת" כשם שפירשוֹ?
ה. "ויגרש מפניך אויב" - שאלות ברש"י
"וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב"
The eternal God is a dwelling-place, And underneath are the everlasting arms; And He thrust out the enemy from before thee, And said: ‘Destroy.’
ד"ה ויגרש מפניך אויב: ואמר לך: השמד אותם.
ויגרש מפניך אויב AND HE DROVE OUT THE ENEMY FROM BEFORE YOU, ויאמר AND HE SAID to you השמד DESTROY them!
מה ראה צורך להוסיף מילים "לך" "אותם" – מה תיקן בזה?