פרשת ויחי תש"ו - ברכת יוסף
א. ברכת יוסף
"בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן"
Joseph is a fruitful vine, A fruitful vine by a fountain; Its branches run over the wall. .
ד"ה בן פורת יוסף: הרי פסוק זה דוגמא לחצאים בראש המקרא, [שאינו משלים דיבורו בראש המקרא]* אלא שמזכיר במי הוא מדבר וחוזר וכופל חצי ראש המקרא ומסיים דיבורו כמו "נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם" (תהלים צ"ג ג'), "כי הנה אויביך ה' כי הנה אויביך יאבדו" (שם צ"ב י'), "עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו" (שם צ"ד ג'), "הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל" (קהלת א' ב'), "ימינך ה' נאדרי בכח ימינך ה' תרעץ אויב" (שמות ט"ו ו').
בן פורת יוסף בן פורת עלי עין, the first half of this verse is not to be understood until we have read the second half. The only reason it is written in this manner is in order to help us identify immediately who is the subject in our verse. We have a similar verse in Exodus 15,6 where in the first half of the verse G’d’s attribute of employing His right hand is extolled before we are tolled how this is manifest, i.e. by the manner in which He destroyed the enemy. A very familiar similar construction occurs in Psalms 93,3 a psalm we recite each Friday night, when the psalmist speaks of נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם, and only afterwards we are told that the rivers raise their voices in response toכי הנה אויביך ה', כי הנה אויביך יאבדו. The verse means: ”The river raise ther “voices” (sounds), O Lord, the oceans sound their thunder and their pounding.” All of this is in response to verse 10 in the previous psalm where G’d’s enemies are described as perishing.” In fact the psalmist in 94,3 asks almost despairingly: “how long are the wicked going to be allowed to carry on successfully before the Just can rejoice when they observe their downfall?” Here too, the words בן פורת יוסף describe an attribute, referring to the tall and handsome person Joseph, before telling us that all the maidens of Egypt were craning their necks to catch a glimpse of him, each one trying to admire his features, trying to do so from a suitable vantage point. He, whose exterior had appealed to the wife of Potiphar at the time, now became a household word in Egypt so that all the women allowed out of their houses tried to catch a glimpse of him. [I paraphrased the author’s words in this paragraph. Ed.] Joseph’s handsome appearance had already inflamed the libido of Potiphar’s wife,
ד"ה ימינך ה': ימינך ה' שאתה נאדרי בכוח הוא תרעץ אויב. ימין היא לשון נקיבה כדכתיב "ימין ה' רוממה" (תהלים קי"ח ט"ז). ומקרא זה כעין "נשאו נהרות קולם" (תהלים צ"ג ג'). "עד מתי רשעים יעלוזו" (שם צ"ד ג'). "כי הנה אויביך ה' כי הנה אויביך יאבדו" (שם צ"ב י'). חצי הראשון אינו מסיים דברו, עד שיבוא חצי האחרון וכופלו ומשלים דברו. אך בחצי הראשון מזכיר במי הוא מדבר.
ימינך ה', Your “right” which is glorious with might, was the one that shattered the enemy. The word ימין actually is of the feminine gender, as are all parts of the body which appear in multiples, and moreover the same word appears in the feminine gender in Psalms 118,16 ימין ה' רוממה. Why then does it appear in the masculine gender here? [the implied question is not answered, but it seems clear that when we describe the “power” of G’d as represented by His hand, we cannot at the same time use a grammatical mode applicable to the “weak” gender. In the verse quoted from Psalms, G’d is not described as active at the time. Ed.] Our verse has to be compared to such verses as Psalms 93,3 נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם, “the mighty river raised their voices; the mighty rivers made thundering sound.” Or look at Psalms 94,3 עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו, “how long shall the wicked, O Lord, how long shall the wicked exult?” In these various verses (all poetry, of course) the first sentence has not even been completed before the composer begins with the verse following. However, he mentions the subject of whom he speaks in the first half of the verse.
מה רצה לבאר בשני המקומות?
והשווה לדבריו:
ד"ה בן פורת: בן חן, והוא לשון ארמי אפריון נמטייה לרבי שמעון בסוף בבא מציעא (קי"ט א').
בן פרת means a graceful son. It is an expression used in Aramaic: אפרין נמטיה “Let us treat gracefully (literally, let us make a triumphal procession for) R. Simeon”, and may be found at the end of Bava Metzia 119a.
ד"ה בן פורת עלי עין: חנו נטוי על העין הרואה אותו.
בן פרת means a graceful son. It is an expression used in Aramaic: אפרין נמטיה “Let us treat gracefully (literally, let us make a triumphal procession for) R. Simeon”, and may be found at the end of Bava Metzia 119a.
ד"ה ימינך ה' נאדרי בכח: ... ופשוטו של מקרא ימינך הנאדרת בכח מה מלאכתה, ימינך היא תרעץ אויב, וכמה מקראות דוגמתו (תהלים צ"ב י') "כי הנה אויביך ה' כי הנה אויביך יאבדו", (תהלים צ"ד ג') "עד מתי רשעים ה' עד מתי רשעים יעלוזו", (תהלים צ"ג ג') "נשאו נהרות ה' נשאו נהרות קולם", (תהלים קט"ו א') "לא לנו ה' לא לנו", (הושע ב' כ"ג) "אענה נאום ה' אענה את השמים", (שופטים ה' ג') "אנכי לה' אנכי אשירה", (תהלים קכ"ד א'-ב') "לולי ה' וכו' לולי ה' שהיה לנו בקום עלינו אדם", (שופטים ה' י"ב) "עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר", (ישעיה כ"ו ו') "תרמסנה רגל רגלי עני", (תהלים קל"ו כ"א-כ"ב) "ונתן ארצם לנחלה וכו' נחלה לישראל".
ימינך ה' נאדרי בכח THY RIGHT HAND, O LORD, IS GLORIOUS IN POWER to deliver Israel, and thy second right hand dashes the enemy in pieces. But it seems to me that if we have to take it in the sense: Thy right hand is glorious to save, thy right hand dashes in pieces etc. the explanation is that the self-same right hand itself dashes the enemy in pieces, something which it is impossible for a human being — to do two actions with one hand. But the literal sense of the text is: “Thy right hand, that is glorious in power — what does it do?” — “Thy right hand, O Lord, dashes the enemy in pieces”. There are many Scriptural verses exactly in this poetical form, e. g., (Psalms 92:10) “For, behold, thine enemies, O Lord, for behold, thine enemies shall perish” and others similar.
למה לא הביא רש"י בין דוגמאותיו אף את פסוקנו?
* המילים שבסוגריים נשמטו בחלק מן המהדורות ונוספו על-ידי החכם דוד רוזין.
ב. "בן פורת יוסף..."-הבהרת הפסוק
"בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר"
בן פרת means a graceful son. It is an expression used in Aramaic: אפרין נמטיה “Let us treat gracefully (literally, let us make a triumphal procession for) R. Simeon”, and may be found at the end of Bava Metzia 119a.
להבהרת פסוק קשה זה והבנת דעת המפרשים מלא רשימה זו:
רש"י עד: ות"א רמב"ן פרוש 1 רמב"ן פרוש 2 ראב"ע רד"ק אברבנאל ספורנו
בן
פרת
עלי עין
בנות
צעדה
עלי שור
ד"ה בן פורת: בן חן, והוא לשון ארמי אפריון נמטייה לרבי שמעון בסוף בבא מציעא (קי"ט א').
בן פרת means a graceful son. It is an expression used in Aramaic: אפרין נמטיה “Let us treat gracefully (literally, let us make a triumphal procession for) R. Simeon”, and may be found at the end of Bava Metzia 119a.
ד"ה בן פורת עלי עין: חנו נטוי על העין הרואה אותו.
בן פרת עלי עין means his gracefulness attacks the eye that looks at him.
ד"ה בנות צעדה עלי שור: בנות מצרים היו צועדות על החומה להסתכל ביופיו. ובנות הרבה צעדה, כל אחת ואחת במקום שתוכל לראותו משם.
בנות צעדה עלי שור DAUGHTERS TREAD ON THE WALL — The daughters of Egypt used to climb up to gaze at his beauty בנות is plural — many daughters, whilst צעדה is singular, but the words should be translated thus: many daughters climbed, each of them to any place from which she could best obtain a glimpse of him.
ד"ה עלי שור: על ראייתו, כמו (במדבר כ"ד י"ז) "אשורנו ולא קרוב". ומדרשי אגדה יש רבים, וזה נוטה לישוב המקרא.
עלי שור means for the purpose of looking at him, similar to (Numbers 24:17) I behold him (אשורנו) but not nigh”. There are many Midrashic explanations but this inclines nearest to the literal sense of the verse פרת — The ת in this word is added for elegance of style (i.e. it is not a sign of the feminine), as the ת in דברת which is instead of דבר in (Ecclesiastes 3:18) “It is because of (על דברת) the sons of men”.
ד"ה פורת: תי"ו שבו הוא תיקון הלשון, כמו (קהלת ג' י"ח) "על דברת בני האדם".
עלי שור means for the purpose of looking at him, similar to (Numbers 24:17) I behold him (אשורנו) but not nigh”. There are many Midrashic explanations but this inclines nearest to the literal sense of the verse פרת — The ת in this word is added for elegance of style (i.e. it is not a sign of the feminine), as the ת in דברת which is instead of דבר in (Ecclesiastes 3:18) “It is because of (על דברת) the sons of men”.
רש"י:
ד"ה שור: כמו לשור.
רש"י:
ד"ה עלי שור: בשביל לשור.
ד"ה בן פורת יוסף: בן חן, והוא לשון ארמי (בבא מציעא קי"ט א') אפריון נמטיה לרבי שמעון. "בן פורת עלי עין" חנו נטוי על העין הרואה אותו, לשון רש"י. ורחוק הוא מאוד לסמכו אל הלשון ההוא, שלשונות כאלה בתלמוד יווני או פרסי ושאר לשונות, אין להם חבר בלשון הקודש. ועוד, כי לפי הנמצא ממנו איננו רק לשון ברכה ושבח. והנו"ן בו שורש, וכן בבראשית רבה (ס' י"ג) "ויברכו את רבקה" - דוויין ושפופין ולא היו מפרנין אלא בפה. ודומה לי שהוא ממה שאמרו (כתובות נ"ד א') פורנא ליתמי, שפירושו השבח שהשביחו הוא ליתומים, וקראו עוד הכתובה פורנא, אשה גובה פורנא מהם (שם ס"ז א'), הכתובה שהיא שבח בית אביה, וכמו שאמרו (בראשית רבה פ' ז') מהר, פראנון. אבל "בן פורת" או כדעת אונקלוס מלשון פוריה ועניפה, או כדברי בעלי הדקדוק (עיין ספר השרשים שורש בנה) שעשו פורת מלשון "ותארכנה פארותיו" (יחזקאל ל"א ה'), והם אמרו כי בן כמו נטע, והביאו לו דומה (תהלים פ' ט"ז) "וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אימצתה לך". והעניין כאילו אמר נטע שבו פארות רבות יוסף. ועל דעתי" בן" כמשמעו, יאמר כי יוסף הוא בן שהוא כמו פֹּארות אילן שתול על המעין אשר לא יכזבו מימיו, ועשתה בנות צעדה אותן על החומות הגבוהות בשמים. וכינה הבדים אשר תצאנה מן פארה בבנות, כי הן בנות לפארות הגדולות, והוא דרך צחות לבן פורת. ולא נסמך בן אל פורת, אבל הוא כמו "אשור ארז בלבנון" (יחזקאל ל"א ג'), "נפתלי אילה שלוחה" (לעיל פסוק כ"א), "בנימין זאב" (להלן פסוק כ"ז). ולפיכך נקוד בצרי, כי אילו היה פירושו נטע שיש לו פארות משפטו בסגול. ואמר 'בן', דרך חיבוב, כמו "מטרף בני עלית".
ד"ה בן פורת יוסף: בן, כמו סעיף, והוא לשון נקבה, וכן "על בן אימצתה לך" (תהלים פ' ט"ז). ודקדוק פורת פועלת, כי על שני דרכים יימצא הפועל, כמו "אויביה איבתי", וכן פורה ופורת, מלשון פוריה (תהלים קכ"ח ג'). ויש מי שפירש אותה מלשון "ותשלח פארות" (יחזקאל י"ז ו'). והזכיר "בן פורת" פעמיים כדרך אנשי לשון הקודש, "כי הנה אויביך ה', כי הנה אויביך" (תהלים צ"ב י'), והטעם פעם אחר פעם תמיד, ועל הפירוש השני יהיה התי"ו תחת ה"א כתי"ו "ושבת לנשיא" (יחזקאל מ"ו י"ז). וטעם "בנות צעדה עלי שור", שיוסף היה כבן פורת, ועשה בנות, צעדה כל אחת ואחת מהן על החומה. והטעם שגבהו מאוד על החומות הבצורות. ד"ה בנות צעדה: על דרך זבובי מות יבאיש (קהלת י' א').
הסעיף נקרא בן, לפי שהוא תולדת האילן. ואמר בן שהוא לשון זכר וכינה בלשון נקבה ואמר "פרת", "בנות", "צעדה", לפי שהוא הסעיף והיא הפארה, שהוא בלשון נקבה, כמו שאמר (שמואל ב' י"ט) "אחבשה לי החמור וארכב עליה", לפי שייקרא "חמור" וייקרא "בהמה". וכן אמר (שמות כ"ב) "...שלמת רעך עד בוא השמש תשיבנו לו", לפי שייקרא "שלמה" וייקרא "בגד"... ו"פרת" התי"ו במקום ה"א, ואמר לזכר פורה (בסגול) ולקבה פורה (בקמץ) "בן פורת עלי עין" שלא יבול עלהו ויפרה וירבה מאוד, כמו שאמר "והיה כעץ שתול על פלגי מים" (תהלים א') וכן היו בני יוסף רבים. וכפל העניין לפי שהיו שני שבטים. "בנות צעדה"... ואלה שתי הבנות הן הפארות, יגדלו ויארכו כל כך, עד שיעלו על החומה, כמו שמעלין גפן פורחת על החומה.
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין, the branch סעיף, is referred to as בן, as it is an offshoot of the tree. Seeing that it is called בן in the masculine mode, he word פרת, the adjective modifying it, ought to be in the masculine mode also, but it is not. Suddenly, the Torah changes grammar in mid-stream and speaks of בנות צעדה עלי עין instead of בנים צעדו עלי עין, “his branches spilling (running) over the wall.” The reason is that the word סעיף also occurs as a feminine noun, as in Ezekiel 31,6 בסעפתיו קננו, “in its boughs they made their nest.” Such nouns in a dual role are not that rare, as for instance we find the חמור, male donkey, treated as if it were an אתון, the she-ass in Samuel II 19,27 אחבשה לי החמור וארכב עליה, “I will saddle my donkey and ride on her.” The donkey is both a beast, בהמה, a feminine noun, and a male of its species. We are therefore free to use either gender when referring to it. A similar example is found in Exodus 22,25 where the Torah describes the word שלמה, dress, as masculine although generally we always use it as feminine. The fact is that the specific garment “dress, שלמה,” is at the same time a garment, בגד, a noun describing all garments, a masculine noun. While a bough, פארה, is indeed a feminine noun, referring to a specific type of branch, the word סעיף includes many types of branches and is a masculine noun. There are quite a few examples of this grammatical phenomenon. As to the addition of the letter ת in פרת, it substitutes for the letter ה as it does on many occasions. Look at Deuteronomy 31,29 for instance, where we have וקראת instead of וקראה.
..וראיתי מי שפירש מילת פורת על רחל: בן המפוארת הוא יוסף, בן האשה המפוארת על עיני רואיה, ועל כל הבנות צעדה ביפיה, על דרך (משלי ל"א) "ראוה בנות ויאשרוה", ומפני שאהבתי יוסף בסיבת אמו, לכן שאר בני "וימררוהו"...
ד"ה בן פורת יוסף: הנה יוסף הוא בן גפן פורת, ענף של גפן פוריה, העושה צל לרבים כדרך הגפן, כאמרו "כָּסו הרים צלהּ" (תהלים פ' י"א), וזה כי בצלו חי בגויים יעקב ובניו במצרים.
בן פורת יוסף, Joseph is considered the product of a proliferating grapevine. It spreads its protective shade for the benefit of many. In Psalms 80,11 we are told of this function of the grapevine in the words כסו הרים צלה, “the mountains were covered by its shade.” The simile means that Yaakov and his family lived under the protective cover of Joseph, i.e. in his shade.
ד"ה בן פורת עלי עין, בנות: ועניינו היה כעניין ענף של גפן פוריה סמוך למעין, שהיא פורת ומגדלת בנות שהן ענפים.
The word פורת derivative of פוריה, fruitful, implies the proximity of a spring, a well of water. בנות, branches. The grapevine brings forth many branches.
ד"ה צעדה עלי שור: באופן שאותה הגפן צעדה על החומה או הגדר אשר לפני העין, באופן שקודם לכן לא היתה נראית מצד השני לחומה, והיתה בלתי נודעת לגמרי ליושבים שם, ואחר שצעדה על החומה נודעה היא ובנותיה. וכן קרה ליעקב בעניין יוסף ובניו, שלא היה יודע מציאות יוסף, וכמו רגע נגלו אליו הוא ובניו, בעניין "ראה פניך לא פיללתי, והנה הראה אותי אלקים גם את זרעך" (מ"ח י"א).
צעדה עלי שור, describing how these branches even grow beyond the wall surrounding the orchard. Alternatively, what is meant is that the branches extend beyond the fence surrounding the well. Prior to its prolific growth it could not be seen from the far side of the wall. People living on that side of the wall did not even have an idea that something was growing there. Once the branches had topped the wall, its presence suddenly became noticeable and provoked reactions on the other side. The other side of the parable, are, of course, Yaakov on the one hand, and Joseph and his sons, who had developed in Egypt without their father even being aware that they were alive. Suddenly, what had been hidden from him for 22 years had become revealed. This is what he meant when he said on meeting him: ראה פניך לא פללתי והנה הראה אותי אלוקים גם את זרעך, I did not even expect ever to see your face again, and now G’d has shown me not only you but also your offspring. (48,11)
1. סדר את כל המפרשים לקבוצות.
2. איזו מהן קרובה יותר לפשוטו של מקרא ומתאימה לדעתך להמשך העניינים? נמק דעתך!
3. בעקבות מי ממפרשינו תירגמו בובר-רוזנצווייג:
Junge Fruchtrebe Joseph, junge Fruchtrebe am guell, Toechterranken schwingen die bauer hinan
ג. "וימררוהו..."
"וַיְמָרְרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים"
The archers have dealt bitterly with him, And shot at him, and hated him;
ד"ה וימררוהו: וימררוהו אחיו, וימררוהו פוטיפר ואשתו לאסרו, לשון (שמות א' י"ד) "וימררו את חייהם".
וימררהו ורבו AND THEY EMBITTERED HIM — His brothers dealt bitterly with him; Potiphar and his wife dealt bitterly with him, putting him into the dungeon. וימררהו is the same metaphor as וימררו 'וגו in (Exodus 1:14) “They made their lives bitter (וימררו )” (Genesis Rabbah 98:19).
רשב"ם לפס' כ"ב:
בנות מצרים צעדה כל אחת ואחת עלי שור, לשון ראייה. כפל לשון של עלי עין, כמו ומגבעות אשורנו (במדבר כ"ג ט'). שהיו בנות מצרים צועדות והולכות לראותו כמו אשת פוטיפר וחברותיה. ומתוך כך – וימררוהו ורבו...
ד"ה וישטמוהו בעלי חצים: בעלי לשון הרע, כעניין "חץ שחוט לשונם" (ירמיהו ט' ז'), ומהם היה שר המשקים, כאמרו "נער עברי עבד" (מ"א י"ב), ומהם קצת עבדי פרעה שסיפרו ז"ל (סוטה ל"ו ב') שאמרו למלך "עבד שקנה אותו רבו בעשרים כסף תמליכהו עלינו".
49,23. וישטמוהו בעלי חצים, The expression בעלי חצים means: “the slanderers.” The word חץ, usually meaning “arrow,” is used as a simile for slander in Jeremiah 9,7חץ שחוט לשונם, “their tongues are like a sharp arrow.” One of these slanderers was the chief of the cup bearers when he referred to Joseph as נער עברי עבד, three words which are each a derogatory term. (41,12). Also some of Pharaoh’s servants are included in the list of those who slandered Joseph. They are reported as commenting with disdain that “Pharaoh has appointed a slave who had been sold for 20 pieces of silver as our ruler.” (Sotah 36).
1. מי הם הממררים והשוטמים?
2. מה אפשר לטעון נגד דעת רש"י?
"וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר"?
And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said: ‘It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.’
(ועיין גיליון ויחי תש"ד שאלה א).
ד. "מאל אביך ויעזרך..."
"מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי ..."
Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
ד"ה מאל אביך: היתה לך זאת והוא יעזרך.
מאל אביך means FROM THE GOD OF THY FATHER did this happen to you AND HE WILL HELP YOU also in the future (Genesis Rabbah 87:7).
ד"ה ואת שדי: ועם הקב"ה היה לבך, כשלא שמעת לדברי אדונתך, והוא יברכך.
ואת שדי means AND WITH THE ALMIGHTY was your heart when you did not hearken to the words of your mistress AND therefore HE WILL BLESS YOU.
ד"ה מאל אביך: על דעתי שהוא דבק עם הפסוק שהוא למעלה, והטעם זה הכח שהיה בידך מאל אביך היה, והוא יעזרך, ומ"ם "מאל" משרת עצמו ואחר עמו, כמו "באל שדי ושמי ה'" (שמות ו' ג'), והנה הטעם כפול, ומאת שדי והוא יברך אותך...
מה ביניהם?
(להבנת דברי ראב"ע עיין בדבריו שמות ו' ג':
ד"ה וארא: ... יש מילות מושכות עצמן ואחרות עמם גם כן אותיות. כמ"ם "מאל אביך ויעזרך ואת שדי" (בראשית מ"ב כ"ה) שהוא ומאת שדי. וככה בי"ת "באל שדי" כאילו כתוב "ובשמי ה' לא נודעתי להם".)