פרשת צו תש"ח - תורת החטאת
בטעם מצוות החטאת עיין גיליון ויקרא תש"ז. גיליון זה עוסק בעיקר בצד הסגנוני והדקדוקי של הפסוקים.
א. התחשבות ברגשות החוטא
"בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת"
Speak unto Aaron and to his sons, saying: This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before the LORD; it is most holy.
"וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה לִפְנֵי ה' וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת דָּמוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב"
And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD; and Aaron’s sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about.
הקשו המפרשים: למה לא אמר הכתוב בקיצור: בצפון המזבח תשחט החטאת, ומה ראה לתלות מקום החטאת במקום העולה?
בעל העמק דבר, מתרץ בהביאו ירושלמי יבמות ח' הלכה ג':
ר' לוי בשם ר' שמעון בן לקיש: "במקום אשר תשחט העולה תשחט החטאת לפני ה'" – שלא לפרסם החטאים (ופירש פני משה: שלא יבינו הרואים שהוא חטאת ויתבייש).
היכן מצינו בתורה עוד שפרטי הדין נקבעו בהתחשב ברגשות החוטא וכדי שלא לביישו?
ב. "זבחי צדק ועולה"
"הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל"
Do good in Thy favour unto Zion; build Thou the walls of Jerusalem.
זבחי צדק הם השלמים ועולה היא עולת תמיד ומוספים...
למה לא הוזכרו בפסוק זה גם חטאת ואשם?
ג. "הכהן המחטא אותה יאכלנה"
"הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכְלֶנָּה"
The priest that offereth it for sin shall eat it; in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
אין הה"א להוראת ההתייחדות וידיעה (בעשטימס טער ארטיקעל) להוציא כהן אחד פרטי מכלל הכהנים ולייחד את המחטא לבדו לאכילת החטאת, אבל היא ה"א כמו "החכם עיניו בראשו" עניינו – כל חכם; (שמואל א' ט"ז) "האדם יראה לעיניים" – כל אדם, וכל "רבה רעת האדם" – עניינו כלל המין (יעדער מענש) וכן כאן תשמש הה"א להחלטת מציאות העצם ולא תייחד אותו בפרטיות וכל כהן הראוי לעשות החטאת יוכל לאכלו... וכן אין לפרש "יאכלנה" – יאכל אותה, כמו רב הכינויים התלויים בפעלים שיורו על סימן הפעול, אבל הכינוי יורה על יחס הגבול שממנו, כמו (ירמיה י') "בני יצאוני" – יצאו ממני, (בראשית ג') "בעצבון תאכלנה" – תאכל ממנה, כן "יאכלנה" כאן – יאכל ממנה.
**
הסבר מה הצריכו לפרש את ה"א של "הכהן" במובן "כל" ואת הכינוי "יאכלנה" במובן של "ממנה"?
ד. "המחטא אותה"
"הַמְחַטֵּא אֹתָהּ"
המחטא אתה means the priest who performs those rites connected with it (i. e. those connected with the sprinkling of the blood), he is called the מחטא because it is through him that it becomes a sin-offering.
ד"ה המחטא אותה: העובד עבודותיה שהיא נעשית חטאת על ידו.
המחטא אתה means the priest who performs those rites connected with it (i. e. those connected with the sprinkling of the blood), he is called the מחטא because it is through him that it becomes a sin-offering.
ד"ה הכהן המחטא: טעמו הזורק דם כאילו אמר המסיר חטא החוטא. ורבים המפרשים אמרו כי טעם המחטא רוחץ או מטהר, וכן תחטאני באזוב ואטהר.
The kohen who purges denotes the one who dashes the blood — i.e., the one who purges the sinner of his sin. Many commentators have translated this verb in the sense of “to wash”, or “to render ritually pure” (as in, “Purge me with hyssop, and I shall be purified” [Psalms 51:9]).
באור:
המחטא אותה: הזורק דמה, שזהו עיקר עבודתה, כי בדם יכפר על החוטא. ומצינו כל לשון חטוי בבניין הכבד על ההזיה. כמו ח' ט"ו: "ויקח משה את הדם... ויחטא את המזבח". וכן (תהלים נ"א) "תחטאני באזוב ואטהר". ואחשוב שכל האֲמוּרין בכבד הפוכין מאותן שבקל. בקל: "חטא" "חטאת" (ח' ט' בקמץ) על הנטייה והחסרין, ובכבד על הסרה, שעושה מעשה חיטוי על ידי כפרה.
*
1. מה ראה רש"י להימנע כאן מלפרש חטא (בניין הכבד) במובנו הרגיל, כמו שפירשו הבאור?
2. כיצד יש לפרש לפי פירוש הבאור את בראשית ל"א ל"ט "אנכי אחטנה מיד תבקשנה"?
ה. שאלות סגנון ולשון
*
"וְהִזָּה מִן הַדָּם"
*
And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.
לנאמר אצל אשם פרק ז' פסוק ב'
"וְאֶת דָּמוֹ יִזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ"
In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the guilt-offering: and the blood thereof shall be dashed against the altar round about.
מה הסיבה לבחירת פעלים שונים אלה – מה ההבדל ביניהם?
השווה:
"אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ תְּכַבֵּס"
Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.
"וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר... יִשָּׁבֵר"
But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken; and if it be sodden in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
מה טעם נאמר פועל "כבס" בפעל גוף שני ופועל "שבר" בנפעל גוף שלישי, ולמה לא נאמר גם לגבי הכלי בגוף שני "תשבר"?
"וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל הַבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ תְּכַבֵּס"
ואשר יזה מדמה על הבגד means, and if there is splashed of the blood thereof on a garment, that blood-stained spot in the garment whereon it was splashed shalt thou wash in the forecourt (Sifra, Tzav, Chapter 6 3).
ד"ה ואשר יזה מדמה: ואם הוזה מדמה על הבגד, אותו מקום דם הבגד אשר יזה עליה, תכבס בתוך העזרה.
ואשר יזה מדמה על הבגד means, and if there is splashed of the blood thereof on a garment, that blood-stained spot in the garment whereon it was splashed shalt thou wash in the forecourt (Sifra, Tzav, Chapter 6 3).
ד"ה אשר יזה: יהא נזה, כמו (איוב ט"ו כ"ט) "ולא יטה לארץ מנלם", יהא נטוי.
ואשר יזה מדמה על הבגד means, and if there is splashed of the blood thereof on a garment, that blood-stained spot in the garment whereon it was splashed shalt thou wash in the forecourt (Sifra, Tzav, Chapter 6 3).
ד"ה יזה: אמר ר' משה הכהן שהוא כמו יטה מבניין קל, ובפתחות היו"ד - מהכבד, והאות המובלע נו"ן, וכן "ויז מדמה על הקיר" בחריק, עם ויז בפתח, רק במילת נטה מראה על הקיר בחריק עם ויז הוא בצרי בבניין הקל, וכן מצאנו "ויז נצחם" מבנין הקל ויפה דקדק. ובעבור שהחטאת קודש ציוה השם לכבס המקום שנפל מדמה על הבגד במקום קדוש שהוא חצר אהל מועד כי יש הפרש בים קדוש וטהור
whatever sprinkles Rabbi Moshe ben Shmu’el Gikatilla HaKohen said that the verb is in the qal form, like “shall bend” [Job 15:29]. When the same verb has a pattaḥ under the yod , it is in the hif‘il form. In both cases the nun of the root disappears. Compare the intransitive “some of her blood sprinkled on the wall” [II Kings 9:33] (with a ḥiriq ) to the causative “he sprinkled” [8:11] (with a pattaḥ ). Although the verb in “some of her blood sprinkled on the wall” has a ḥiriq under the yod , it is still in the qal form, (which normally takes a ṣereh under the yod — as in, “their blood sprinkled” [Isaiah 63:3]). Rabbi Moshe HaKohen was correct in asserting all of the above. Since the peace-offering is holy, God commanded us to wash the bloodstain in a holy place — i.e., the Courtyard of the Tent of Assembly (for the word “holy” does not mean the same as the word “ritually pure”).
ד"ה אשר יזה עליה: ויחסר מקום (או) והטעם או אם יזה אחר עליה, שהוא הבשר יכבס הבשר הכהן, ואחר כך יאכלנו. או פירושו המקום אשר יזה מהדם תכבס. ויהיה בגד לשון נקבה וזכר, וכמוהו אשר תשיג ידו. ותי"ו תכבס לכהן.
sprinkle on it: Scripture omits the subject of the first clause (“the spot”), and the connective between the two clauses (“or”). The sentence should read, “ The spot whereupon any blood should fall on the garment, or if any should sprinkle on it…”. In other words, if someone else should sprinkle blood on “it” (i.e., the flesh of the sin-offering), the kohen should wash the flesh, and eat it afterward. or Scripture omits the subject of the second clause (“the spot”). The sentence should read, “Should any blood sprinkle on the garment, the spot where any falls…”. In other words, you must wash the spot where the blood falls. In this case, to function as the feminine object of the preposition in the second clause, the word “garment” must be both feminine and masculine ( cf . the passage dealing with a former ṣara‘at sufferer who cannot afford the standard sacrifice, where the word for “turtle-dove” appears both with masculine [14:30] and feminine [14:22] numerical adjectives). The tav in you must wash is the sign of the second person masculine singular future.
א. מה מובנו של "אשר" הראשון ושל "אשר" השני לדעת רש"י?
ב. הבא דוגמאות מן התורה ל"אשר" בכל אחת מן ההוראות הנ"ל.
ג. מה בין רש"י לראב"ע (החל מן "והטעם או אם יזה... ואחר כך יאכלנה") בהוראת מילת "יזה"?
ד. מה הקושי הדקדוקי ב"אשר יזה עליה"?