פרשת ויחי תשכ"ג - יוסף ואחיו אחרי מות אביהם
א. השוואת דברי יוסף
השווה דברי יוסף אל אחיו עתה, אחרי מות אביהם (י"ט-כ"א), אל דבריו אחרי התוודעו אל אחיו (מ"ה ה-ח). מה הדומה ומה השונה? מה סיבת השנויים?
ב. הוראת המילה "לוּ"
"לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף"
לו ישטמנו means PERHAPS HE WILL HATE US. The word has many different meanings. There are examples of לו used to denote a petition, having the meaning of “Oh that!” as for instance: (Genesis 30:34) “Would (לו) it might be according to thy word”; (Genesis 23:13) “Oh that thou wouldst (לו) only hear me”; (Joshua 7:7) “Would that (לו) we had been content”; (Numbers 14:2) “Would that (לו) we had died”. ,There are examples of לו used in the sense of “if” and “אולי” as, (Deuteronomy 32:29) “If (לו) they were wise [they would understand this]”; (Isaiah 48:18) “If (לוא) thou wouldst hearken to my commandments, [then would thy peace be as a river]”; (2 Samuel 18:12) “If (לו) I would receive [a thousand pieces of silver] in my hands, [yet would I not put forth my hand etc.]”. There is an example of לו used in the sense of “perhaps”, — in our verse — “Perhaps he will hate us”, but there is no other example of its usage in this sense in Scripture. Here it corresponds in sense with the word אולי, “perhaps”, as for example in (Genesis 24:5) “אולי the woman will not be willing to follow me” which means “perhaps she will not etc.” As a matter of fact אולי has all the meanings of לו, for there are examples of אולי denoting a petition as for instance (2 Samuel 16:12) “Perhaps (אולי) the Lord will look upon mine eye”, (where the context shows that this involves a kind of petition that God should do this); (Joshua 14:12) “Perhaps (אולי) the Lord will be with me [and I shall drive them out]”, (involving also a petition that God should do this), where אולי has a similar meaning to לו in (Genesis 30:34) “Would (לו) it might be according to thy word”. Then again the word אולי has the meaning of “if”; for example, (Genesis 18:24) “Perhaps (אולי) there are fifty righteous [wilt Thou destroy etc.]” (which is equivalent to “if there are fifty… wilt thou destroy?”.)
ד"ה לו ישטמנו: שמא ישטמנו. "לו" מתחלק לעניינים הרבה: יש "לו" משמש בלשון בקשה ולשון הלוואי, כגון (בראשית ל') "לו יהיה כדבריך", (בראשית כ"ג) "לו שמעני", (יהושע ז') "ולו הואלנו" (במדבר י"ד) "לו מתנו". ויש "לו" משמש בלשון "אם" ו"אולי" כגון (דברים ל"ב) "לו חכמו ישכילו זאת", (ישעיה מ"ח) "לו הקשבת למצותי" (שמואל ב' י"ח) "ולו אנכי שוקל על כפי עשרה כסף". ויש "לו" משמש בלשון "שמא" – "לו ישטמנו" ואין לו עוד דומה במקרא והוא לשון "אולי" כמו (בראשית כ"ד) "אולי לא תלך האישה אחרי" לשון שמא הוא. ויש "אולי" לשון בקשה כגון (שמואל ב' ט"ז) "אולי יראה ה' בעניי", (יהושע י"ד) "אולי ה' אותי", הרי הוא כמו "לו יהי כדבריך", ויש "אולי" לשון "אם", "אולי יש חמישים צדיקים".
לו ישטמנו means PERHAPS HE WILL HATE US. The word has many different meanings. There are examples of לו used to denote a petition, having the meaning of “Oh that!” as for instance: (Genesis 30:34) “Would (לו) it might be according to thy word”; (Genesis 23:13) “Oh that thou wouldst (לו) only hear me”; (Joshua 7:7) “Would that (לו) we had been content”; (Numbers 14:2) “Would that (לו) we had died”. ,There are examples of לו used in the sense of “if” and “אולי” as, (Deuteronomy 32:29) “If (לו) they were wise [they would understand this]”; (Isaiah 48:18) “If (לוא) thou wouldst hearken to my commandments, [then would thy peace be as a river]”; (2 Samuel 18:12) “If (לו) I would receive [a thousand pieces of silver] in my hands, [yet would I not put forth my hand etc.]”. There is an example of לו used in the sense of “perhaps”, — in our verse — “Perhaps he will hate us”, but there is no other example of its usage in this sense in Scripture. Here it corresponds in sense with the word אולי, “perhaps”, as for example in (Genesis 24:5) “אולי the woman will not be willing to follow me” which means “perhaps she will not etc.” As a matter of fact אולי has all the meanings of לו, for there are examples of אולי denoting a petition as for instance (2 Samuel 16:12) “Perhaps (אולי) the Lord will look upon mine eye”, (where the context shows that this involves a kind of petition that God should do this); (Joshua 14:12) “Perhaps (אולי) the Lord will be with me [and I shall drive them out]”, (involving also a petition that God should do this), where אולי has a similar meaning to לו in (Genesis 30:34) “Would (לו) it might be according to thy word”. Then again the word אולי has the meaning of “if”; for example, (Genesis 18:24) “Perhaps (אולי) there are fifty righteous [wilt Thou destroy etc.]” (which is equivalent to “if there are fifty… wilt thou destroy?”.)
"לו ישטמנו יוסף" – ולוואי שישטמנו יוסף, ולא יגלה שנאתו, כי כל שנאה שאין אדם מגלה אותה קרויה "שטימה" וכן (בראשית כ"ז מ"א) "וישטם עשו", אבל יראים אנו פן ישנא אותנו בגלוי מעתה "והשב ישיב לנו את כל הרעה" והוא מקרא קצר. ויש מפרשים כמו "אם", אם זו לבד יוסף ישטמנו, השב ישיב לנו. וכן מפרשים כל "לו" שבמקרא כמו (ישעיה מ"ה י"ח) "לו הקשבת למצוותי" – ואם זאת לבד עשית שהקשבת למצוותי, ואינו כלום בעייני. ורש"י פירש: "לו" זה לשון "שמא", ויושב יפה, אלא שלא מצינו "לו" שהוא לשון "שמא".
1. מה ההבדל בין שני המפרשים?
**
2. רש"י מבחין בין "לו" בהוראת "אם ואולי" (פסקה 2 לעיל) ובין "לו" בהוראת "שמא" שאף עליו הוא אומר "והוא לשון אולי" (בסוף פסקה 3). מה אפוא ההבדל בין "לו" שבפסקה 2 לבין "לו" שבפסקה 3?
3. למה הוסיף רש"י אחרי פירוש לשונות של "לו" עוד: ויש "אולי" לשון "אם" - מה לו לפרש במקום זה הוראותיה השונות של מילת "אולי"?
ג. דברי האחים ליוסף אחרי מות אביהם
"וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר"
And they sent a message unto Joseph, saying: ‘Thy father did command before he died, saying:
"כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱ-לֹהֵי אָבִיךָ"
So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.’ And Joseph wept when they spoke unto him.
ר' אברהם בן הרמב"ם:
ומאמרו "אנא שא נא" לשון פיוס ותחינה אשר דרך להקדימם לפני הוידוי על החטא ובקשת הסליחה כענין מאמר השליח ע"ה (=משה רבנו, שמות ל"ב) "אנא, חטא העם הזה חטאה גדולה ויעשו להם אלוהי זהב". ומאמרם "לפשע עבדי אלוקי אביך" לבד מפשוטו, טעמו: הנה אנחנו באשמתנו כאשר מכרנו אותך חטאנו לך ופשענו בריבוננו – אשר אנחנו עבדיו, ומה נפשך: רבוננו אשר אנחנו עבדיו, או יסלח לנו או יפרע מאתנו עבורה. לכן, אם יפרע מאתנו ולא יקבל את תשובתנו – אתה, הסתפק בעונשו לנו ופטור אותנו מעונשך, ואם כבר קיבל את תשובתנו וסלח לנו - הִתְדַמֶּה אליו בזה וסלח לנו גם אתה.
1. מה קשה לו בפסוקנו?
2. מה הדמיון בין פסוק ט"ז לבין שמות ל"ב ל"א?
**
3. ר' אברהם אומר שפירושו ל"עבדי אלוקי אביך" הוא פירוש נוסף על פירוש הפשט (="לבד מפשוטו טעמו"). מה הוא אפוא פירוש מילים אלה לפי פשוטן, ובמה הפירוש של בן הרמב"ם סוטה מן הפשט?
ולפי שהם פחדו מהיות שנאה בלבו עליהם, לכן ציוו לאחד מן האוהבים שיאמר: "אביך צוה לפני מותו", רוצה לומר: הלא ידעת שמצווה לקיים דברי המת והנה "אביך צוה... כה תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם" כי בלי ספק "רעה גמלוך", ולכן אחלה שתשא חטאתם. והשנית היא "ועתה שא נא לפשע עבדי אלוקי אביך", רוצה לומר: ואם לא תשא חטאתם מסיבת האחווה הגופיית, כיוון שהם הפרידוה, שלא נהגו עמו כאחים, שא נא לפשעם מפני האחווה הנפשית, שהם "עבדי אלוקי יעקב אביך", כל שכן ששתי הסיבות יש בדבר: קירבת האהבה וקירבת הדת. ועל דרך זה אמר הנביא מלאכי: "הלא אב אחד לכולנו, הלא אל אחד בראנו" – שהם שתי הקורבות. ואפשר לפרש עוד, שהם בשם אביהם שלחו לומר ליוסף: "אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם, שבלי ספק הם כפי כוונתם "רעה גמלוך", והשליח הוסיף לומר לו מעצמו: "ועתה שא נא לפשע עבדי אלוקי אביך" רוצה לומר: ועתה כפי מה שראינו שנתגלגלו הדברים ושהכל היה מאת האלוקים ראוי הוא שתשא חטאתם, לפי שהם במה שעשו היו "עבדי אלוקי אביך", כי הוא יתברך לקיים גזרתו עשאם כלים ושלוחי השגחתו לעשות זה, כדי להעלות אותך במעלה ובמדרגה הזאת.
*
4. מה הם הקשיים בפרקנו שמיישבם אברבנאל בשני פירושיו?
*
5. מה ההבדל בין שני פירושיו בתפקיד מילת "עתה" בפרק י"ז?
6. מה ההבדל שבין שני פירושיו למילים: "עבדי אלוקי אביך"?
7. האם מסכים פירוש אברבנאל באחד משני פירושיו עם פירוש בן הרמב"ם דלעיל?
ד. "התחת אלוקים אני"
השווה:
"וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנִי..."
And Joseph said unto them: ‘Fear not; for am I in the place of God?
"וַיִּחַר אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנֹכִי..."
And Joseph said unto them: ‘Fear not; for am I in the place of God?
הסבר כיצד זה נחשבות אותן המילים במקומנו לשבח ליוסף, ואילו במקום ההוא נחשבות ליעקב לגנאי.
ועיין בגיליון ויצא שנה זו.
ה. שאלות בטעמי המקרא
"גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ"
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
ד"ה מטרף: ממה שחשדיך בטרוף טורף יוסף חיה רעה אכלתהו וזהו יהודה שנמשל לאריה.
מטרף FROM THE PREY (literally, tearing) — From the deed of which I suspected you when I said (Genesis 37:33) “Joseph is torn in pieces, an evil beast hath devoured him” — and by that Judah was meant who was likened to a lion —
ד"ה בני עלית: סלקת את עצמך ואמרת מה בצע וכו'.
בני עלית THOU WENTEST UP, O MY SON — from that murderous deed you withdrew saying, (Genesis. 5:26) “what profit is it if we slay our brother”, and similarly did he act when Tamar was condemned to death, for he said “She is righteous: mine is the blame” (cf. Rashi on Genesis 38:26), therefore as a reward כרע רבץ HE STOOPED DOWN, HE CROUCHED etc. — as we are told of the days of Solomon (1 Kings 5:5) “[Israel dwelt safely] every man under his vine etc.” (Genesis Rabbah 99:8).
ר"ו הידנהיים, בפירושו "הבנת המקרא" על רש"י מעיר:
הוצרך לפרש כן עבור הטעמים.
... והמפרשו במכירת יוסף לא ידע פשוטו של פסוק ולא בחילוק טעמים כלל.
מטרף בני עלית, you my son Yehudah, seeing that after you have risen from dealing with the spoils of war you had acquired stature and were held in awe, have lain down like a lion, supremely confident that no one would dare disturb your rest. No enemy will dare to become the one to disturb your sleep and to attack you. This is the plain meaning of the verse repeating the word Yehudah twice in the same sequence. All those who understood Yaakov as referring to the sale of Joseph in this verse do not understand the sentence structure nor paid attention to the tone signs.
1. במה מתאים פירושו של רש"י לחלוקת הטעמים?
2. נגד איזה פירוש הנוגד את חילוק הטעמים, יוצא רשב"ם?
"כרע רבץ כאריה וכלביא – מי יקימנו".
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
ויש המחלקים בדרך אחרת:
"כרע רבץ כאריה – וכלביא מי יקימנו".
Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
לאיזו דעה מסייעים הטעמים?