פרשת שמיני תשכ"ה - היום השמיני
א. אהרן נכנס ע"פ הדיבור - שאלות ברש"י
"וַיְהִי ?ַ??ם הַ?ְמִינִי קָרָא מֹ?ֶה לְ?הֲרֹן ?לְבָנָיו ?לְזִקְנֵי ??ְרָאֵל"
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
ד"ה ולזקני ישראל: להשמיעם שעל פי הדיבור אהרן נכנס ומשמש בכהונה גדולה ולא יאמרו: מאליו נכנס.
ולזקני ישראל AND TO THE ELDERS OF ISRAEL, to inform them that it was by the express command of God that Aaron was entering the Sanctuary and ministering in the high-priesthood, so that they might not say: “He is entering on his own authority, unbidden.”
1. מה קשה לו בפסוקנו?
ד"ה ויקרא משה לכל זקני ישראל: והם יאמרו לקהל.
Moshe called Aaron and his sons who then left the entrance of the Tent of Assembly, or perhaps the leaders came into the courtyard.
יישב קושייתם.
ב. "זה הדבר" (1)
"וַ?ֹאמֶר מֹ?ֶה זֶה הַ?ָבָר אֲ?ֶר צִ?ָה ה' ?ַעֲ??"
And Moses said: ‘This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.’
וטעם "ויאמר משה" – כאשר הראיתיך (בראשית כ"ד מ"ז) "ואשאל אותה" וטעמו: וכבר אמר להם משה: זה הדבר עשו, שיתנו שעיר לעגל וכבש ושור ואיל, אז יראה להם כבוד ה'.
Moshe had said I have already explained regarding “I asked her” [Genesis 24:47] that the verb is in the past perfect tense, as it is here. Moshe had already told them what God commanded — that they must offer a goat, and a bullock, and a lamb, and an ox, and a ram — prior to the appearance of the Glory of God (i.e., the fire on the altar).
והשווה דבריו:
ד"ה אותה הוכחת: ורבים יתמהו באמרם, שלא שאל (=העבד) כהגן, ולא ידעתי למה, כי אילו היתה נערה אחרת שתשקהו ותשקה לגמליו, ומצאה שהיא ממשפחה אחרת (=שלא ממשפחת אברהם) היה עוזב אותה ולא הפסיד כלום, כי (פסוק כ"ג) "ויאמר בת מי את", פירושו וכבר אמר לה קודם שיתן לה כלום, וכן אמר (פסוק מ"ז) "ואשאל אותה... ואשים הנזם".
ד"ה וישמע העם את הדבר הרע: ומהו? הוא הכתוב אחריו (פסוק ה') "אמור אל בני ישראל... (עד סוף הפסוק); וכמוהו (שמות ד' י"ט) "ויאמר ה' אל משה במדין". וכבר פירשתי (תהלים ע"ח כ') "הגם לחם יוכל תת" (ראב"ע שם: "לחם" הוא הבשר כמו "את קרבני לחמי לאשי") והעד "אם יכין שאר לעמו" שהטעם כפול כי "שאר" כמו בשר. כי כמוהו (שם ע"ח כ"ג) "ויצו שחקים ממעל" – וכבר ציוה שחקים, וככה זה. ואין צורך לתקון הגאונים: שיעשו ככה תמיד.
ד"ה ויאמר אל אהרן קח לך עגל בן בקר: ור' אברהם אמר, כי טעם (פסוק ו') "ויאמר משה" שכבר אמר להם: "זה הדבר..." ואם כן – יתכן שיהיה שעור הפסוקים האלה כך: (א) "ויקרא משה לאהרן ולבניו ולזקני ישראל". (ו) "ויאמר משה זה הדבר אשר צוה ה' תעשו וירא אליכם כבוד ה'". (ב) "ויאמר אל אהרן: קח לך עגל...". (ג) "ואל בני ישראל תדבר לאמר: קחו שעיר עזים לחטאת". והנה קיצר בתחילה ופירש בסוף. ואיננו נכון. אבל אחר שהזכיר להם הקרבנות (פסוק ה') "ויקחו את אשר צוה משה" חזר ואמר להם (פסוק ו') "זה הדבר אשר צוה ה' תעשו" שיקריבו הקרבנות על הסדר שיצוום...
And the meaning of "And speak to the Israelites, saying..." is that Aaron should say thus to them. Because God's will was that Aaron be commanded in the name of God, and that he offer sacrifices to magnify God in the eyes of the people. And the correct meaning of "And speak to the Israelites" is - you, and the elders who were mentioned. That thus should they say to Israel, just like "Moses then summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, pick out..." (Exodus 12:21) Or [another explanation is], he said to each one of the elders: "Speak to the Israelites." And the meaning of the section, "He said to Aaron: 'Take...'" [is that] He said to the elders, "Speak to the Israelites, saying..." Because one who speaks to many addresses each one with his command, as with "At that time I charged you, saying...You must go as shock-troops..." (Deuteronomy 3:18) And there are many examples in Deuteronomy. But R. Ibn Ezra said (in verse 6) that the meaning of, "Moses said: 'This is what the LORD has commanded that you do,'" is that Moses already said to them, "This is what...". But if so, it is possible that the meaning of these verses is thus: "Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel"..."Moses said: 'This is what the LORD has commanded' me'that you do, that the Presence of the LORD may appear to you.'"..."He said to Aaron: 'Take a calf"..."And speak to the Israelites, saying: Take a he-goat." And [he spoke] briefly at the outset, and he explained later. But this is not correct. Rather, after he mentioned the sacrifices to them, and they took what was commanded, Moses returned and said to them, "This is was the LORD has commanded that you do." That they should offer the sacrifices in the order they were commanded. And afterward, the Presence would appear to them. And once he said, "For today the LORD will appear to you," he returned and said that God will appear to them in God's glory. And these sacrifices are not mentioned in the section "This is what you shall do to them in consecrating them to serve Me as priests." (Exodus 29)
1. מהו הקושי בפסוק ו' שאותו מנסים שני הפרשנים ליישב?
2. מהי הדרך בה הולך ראב"ע גם במקומנו, גם בשמות ד' י"ט; ל"ג ד'; בראשית כ"ד י"ד; תהלים ע"ח, כ"ג?
3. הסבר מה מאלצו בכל אחד מן המקומות האלה ללכת בדרך זו! היש אפשרות באחד המקומות ליישב את הקושי מבלי ללכת בדרכו?
4. הסבר את דברי הרמב"ן המסומנים בקו.
*
5. מהו הגורם לדחיית הרמב"ן את פירוש הראב"ע ("ואינו נכון")?
*
6. כיצד מיישב הרמב"ן את הקושי שבפסוק ו' ובמה נאמן הוא בזה לשיטתו בכמה מקומות בפירושו?
ג. "זה הדבר" (2)
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה'"
And Moses said: ‘This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.’
...ונראה שיכוון לומר על המעשה שהזכיר הכתוב בסמוך דכתיב (פסוק ה') "ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני ה'" – דקדק הכתוב לומר "לפני ה'" ולא "לפני אהל מועד", גם לא היה צריך לומר, שהרי אמר בסמוך (פסוק ה') "ויקחו את אשר צוה משה אל פני אהל מועד"; אלא ירצה לומר שהכינו עצמם השלמות והמושכל והערכת עמידתם שהיא "לפני ה'", ובחינה זו היא השגת תכלית השלֵמות כמאמר דוד (תהלים ט"ז ח') "שויתי ה' לנגדי תמיד" (כי מימיני בל אמוט) כי בזה לא ימוט, "מימינו" שהיא התורה – "כי אין ישיבת האדם ותנועותיו ועסקיו והוא לבדו בביתו כישיבתו ותנועותיו ועסקיו והוא לפני מלך גדול" (המובאה הזאת מדברי הרמ"א שולחן ערוך, אורח חיים א' א') ומכל שכן לפני מלך מלכי המלכים. וכשהשכיל משה במעשה זה, אמר להם: "זה הדבר אשר צוה ה' תעשו" – פירושו: ציוה ה' שתעשו אותו, שתהיו תמיד מעריכים בדעותיכם כי אתם עומדים לפני ה' "וירא אליכם כבוד ה'". עוד יכוון בכלל אומרו "לפני ה'", שלא היה מסך מבדיל בינם לבין ה', כדכתיב (ישעיהו נ"ט ב') "כי אם עונותיכם היו מבדילים ביניכם לבין אלוהיכם", וזה יגיד שהיו שלמים עם ה'. וכי זה ידוייק על נכון אומרו "זה" על מעשה האמור בסמוך.
זה הדבר אשר צוה ה׳ תעשו, "This is the thing G'd commanded you should do." What precisely does the Torah refer to by the word הדבר? Rashi explains that the reference is to Aaron's offering. [our editions of Rashi on the Torah do not have a commentary by Rashi on this verse. Ed.] This is not the plain meaning of the verse seeing that it addresses the Israelites, i.e. תעשו, (pl) and not Aaron. Perhaps Rashi referred to words in the previous verse: ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני השם, that "the whole congregation drew near and stood in the presence of G'd." The Torah was careful there to write in the "presence of G'd," instead of "in front of the Tent of Meeting." The words were altogether superfluous seeing the Torah mentions that all this occured in front of the Tent of Meeting. We may therefore assume that in verse 5 the Torah describes the spiritual preparations made by the people to appear in the presence of the Lord. They achieved a spiritual niveau which made them fit to be in the presence of G'd. When Moses observed this, he added of his own accord in verse 6: "this is the thing which G'd commanded you should do;" Moses told the people that they should always remain on such a spiritual plane that they would be fit to be in G'd's presence. David spoke about this in Psalms 16,8: שויתי ה׳ לנגדי תמיד, "I am ever mindful of the Lord's presence." When doing this he could be assured of what is written in the second half of that verse: כי מימיני בל־אמוט, "so that He (i.e. Torah) is at my right hand and I (David) will never be shaken." The reward for such a spiritual preparation is "the glory of the Lord may appear to you." Another general meaning of the term לפני השם is that there should not be a curtain or barrier between Israel and G'd; Isaiah perceives of the sins of the Jewish people as constituting such a barrier (compare Isaiah 59,2). Accordingly, our verse reports that the Israelites were at peace with their G'd at that time enabling them to appear in the presence of the Lord.
1. מה קשה לו בפסוק ו'?
2. במה שונה פירושו גם מפירוש הראב"ע וגם מפירוש הרמב"ן דלעיל, ומהי הראיה לפירושו מלשון הכתוב?
ד. יראתו של אהרן
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ"
And Moses said unto Aaron: ‘Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and present the offering of the people, and make atonement for them; as the LORD commanded.’
ספרא ז':
ויש אומרים: היה אהרן רואה את המזבח כתבנית שור והיה מתירא ממנו. אמר לו משה: אחי, ממנו אתה מתירא? הָגֵס לבך וקרב אליו. לכן נאמר: "קרב אל המזבח".
רמב"ן, לדברי ספרא אלה, פסוק ז':
ד"ה קרב אל המזבח: וטעם זה, כי בעבור שהיה אהרן קדוש ה' ואין בנפשו חטא זולתי מעשה העגל, היה החטא ההוא קבוע לו במחשבתו, כענין שנאמר (תהלים נ"א) "וחטאתי לנגדי תמיד", והיה נדמה לו כאילו צורת העגל שם מעכב בכפרותיו, ולכך אמר לו משה "הגס דעתך", שלא יהיה שפל רוח כל כך, כי כבר רצה ה' את מעשיו.
Approach the altar. Aharon saw the altar as the shape of an ox and was afraid of it. Moshe approached him and said, “Aharon, my brother, fear not from what you are afraid. Firm your resolve and draw near to it.” That is why it says, “Approach the altar” and then (v. 8) “Aharon approached” — it was done with swiftness. The reason for this is because Aharon was holy to Hashem and he had no sin besides the Sin of the Golden Calf, consequently, the Sin of the Golden Calf was foremost in his thoughts, as it says, “My sin is before me always” (Tehillim 51:5). Therefore, it seemed to him as though the form of a calf was preventing his atonement. Moshe told him, “Firm your resolve” and do not be so humble, for Hashem has already accepted your deeds.
מהי דרך הרמב"ן בפירושו את מדרש חז"ל הנ"ל? (והשווה לדרכו בפירוש מדרשי חז"ל: רמב"ן בראשית י"א כ"ח, ד"ה על פני תרח: החל מן "כי אברהם אשר נולד בכותא חלק על דעת ההמון..." עד "כדברי רבותינו"; רמב"ן בראשית ל"ז ט"ו, ד"ה וימצאהו איש: ביחוד מן "ולהודיענו עוד כי הגזרה אמת..."; רמב"ן בראשית ל"ז י"ז, ד"ה נסעו מזה).
ה. מניין אותיות התורה
גמרא קידושין ל' א':
לפיכך נקראו ראשונים "סופרים", שהיו סופרים כל האותיות שבתורה, שהיו אומרים: וא"ו דגחון (ויקרא י"א מ"ב) חציין של אותיות של ספר תורה, דרש דרש (ויקרא י' ט"ז) חציין של תיבות, והתגלה (ויקרא י"ג ל"ג) של פסוקים... בעי רב יוסף: וא"ו דגחון מהאי גיסא או מהאי גיסא? אמר ליה: ניתי ס"ת ואימנינהו. מי לא אמר רבה בר בר חנה: לא זזו משם עד שהביאו ספר תורה ומנאום? א"ל: אינהו בקיאי בחסירות ויתירות אנן לא בקיאין...
בעל תורה תמימה, פרק י"א פסוק מ"ב:
וייתכן דלרמז זה בא הוא"ו דגחון רבתא. אמנם כבר עמדו למניין ואין מספר החצי כאן מכוון, ואין ספק שזה הוא מפני שאין אנו בקיאין בחסרות ויתרות כמו חכמי התלמוד.
בעל תורה תמימה, פרק י"ג פסוק ל"ג:
והתגלח: ויתכן דלסימן הדבר בא כאן ושם גימ"ל (וא"ו) באותיות רבתיות. אמנם צריך עיון, דבחומשים אצלינו נסמן בפרשת צו על הפסוק "ויאפד לו בו" (ח' ז') חצי תורה בפסוקים...
גם בעל מנחת שי, דן בשאלה הזאת ואומר:
...ועדיין אין דעתי נוחה בזה... ותשבי יתרץ.
1. לשם מה ספרו הסופרים את מנין הפסוקים, התיבות ואפילו את האותיות?
2. איזה פירוש נותן כאן בעל תורה תמימה לאותיות רבתיות? האם ידוע לך פירוש בכיוון אחר (למשל בפסוק של "שמע ישראל")?
3. מהו הקושי, עליו רומזים בעל מנחת שי ובעל תורה תמימה?