פרשת משפטים תשכ"ט - דינים שונים
א. חטיבת פסוקי שמיטה ורגלים
A. The Section of Verses about the Sabbatical Year and the Festivals
1. מה המשותף לפסוקים האלה העושה אותם חטיבה אחת?

1. What do these verses have in common that makes them into a [distinct] section?

*

2. מהו הקשר בין פסוקים אלה לבין הפסוק הקודם לפסקה זו?

*

2. What is the connection between these verses and the verse that comes before this passage?

3. קאסוטו, (בפרושו לשמות):
"פסקה זו (כ"ג י'-י"ט), האחרונה בפסקאות המשפטים והחוקים מקבילה לראשונה בפסקאות המשפטים בסדרה זו (סדרת משפטים)".

3. Kassuto (in his Commentary on Exodus): This passage (23:10-19) - the last one in the passages of laws and statutes - is parallel to the first of the passages of laws in this sedra (parshat Mishpatim).

הסבר מה היא ההקבלה.

Explain what is parallel.

ב. "למען ינוח שורך... בן אמתך והגר"
B. "In order that thine ox... the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed."

"שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר."

"Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; in order that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed."

ד"ה למען ינוח שורך וחמורך: ביאורו למען זה ינוח שורך וחמורך, כלומר: מצות השבת שתעבוד ששה ותנוח בשביעי, למען זה ינוח שורך וחמורך ובן אמתך והגר, כי אין כוונת הכתוב במצות שבת כדי שינוח השור והחמור, וכמוהו: (דברים ט"ז ג') "למען תזכור את יום צאתך מארץ מצרים", אשר ביאורו: למען זה תזכור את יום צאתך.

למען ינוח שורך וחמורך, “in order for your ox and your donkey to enjoy rest.” The meaning of the words: “so that your ox and donkey can rest,” is that as a result of your resting, your man-servants, maid-servants, oxen and donkeys will rest also, as well as your stranger. The objective of the legislation is not aimed at rewarding your donkeys, etc., with rest but if you do all your work during six days so that you will rest on the seventh day, then also your labourers and your beasts of burden will rest on that day. We find a similar construction in Deut. 16,3 למען תזכור את יום צאתך ממצרים, “on account (of this) eating of unleavened bread, etc., you will remember the day you went out of Egypt.”

בן אמוזג:
ד"ה למען ינוח... וינפש בן אמתך והגר: לא שעיקר טעם שבת לתכלית זה בלבד, אלא שגם מנוחתם של אלו בכלל התכלית ותועלות השבת, ועם כל זה ראינו, שעשה הכתוב טעם זה בלבד עיקר, ומכאן ראיה שאין ללמוד מפסוקים כאלה לומר, שטעם המצוה הוא הנזכר בו ואפס זולתו. ולכל הפנים ראה דברי תורה מה נעמו! ועד כאן הגיעו רחמיה לחוס על העבד הערל כמו שפירש רש"י ד"ה בן אמתך: "בעבד הערל הכתוב מדבר" ועל הגר "אוכל נבלות", עד לעשות מהם תכלית וטעם שביתת היום השביעי. והאור הזה הופיע על ראשי פילוסופי יוון ובתוכם אריסטוטליס כשכתב: "הקרבנות והחגיגות עיקר התיסדם בעבור העבדים יותר מבעבור האזרחים החפשים".

Benamozegh:

S.v. In order that... the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed: Not that the main reason of Shabbat is for this purpose and rationale alone. And nevertheless, we see [here] that Scripture makes only this reason the essence. And from here is a proof that we should not learn from verses like this to say that the reason of the commandment is what is mentioned in it and nothing else.

And regardless, see how pleasant are the words of the Torah! Its mercies extended here to have pity on the uncircumcised slave as Rashi (s.v. the son of your handmaid) explained, "the verse is speaking about an uncircumcised slave" and upon the stranger that "eats carcasses" (the gentile resident stranger), to the point that it makes them the purpose and the reason for resting on the seventh day.

And this light shone upon the heads of the Greek philosophers; and among them Aristotle, who wrote, "The main [reason for the] establishment of sacrifices and holidays was more for the slaves than for the free citizens."

1. מה קשה לשניהם בפסוקנו?

1. What is the difficulty for both of them in our verse?

**
2. מה ההבדל בין שני הפרשנים בפרוש המילה "למען"?
**

2. What is the difference between the two commentators in their explanation of the word, lemaan (in order that)?

*
3. מהו הסיוע שמביא רבנו בחיי מדברים ט"ז ג' – מהו הקושי בפסוק ההוא?
*

3. What is the support that Rabbenu Bachya brings from Deuteronomy 16:3? What is the difficulty in that verse?

*
4. מניין לרש"י שבפסוקנו מדובר בעבד נכרי ולא בעבד עברי, ושה"גר" המוזכר כאן הוא גר תושב ולא גר צדק?
*

4. From where does Rashi [know] that our verse is speaking about a gentile slave and not a Hebrew slave, and that the stranger (ger) mentioned here is a resident stranger (ger toshav) and not a convert (ger tzedek)?

ג. בטעם "לא תבשל גדי בחלב אמו" (1)
C. About the reason for "you shall not seethe a kid in its mother’s milk" I
"לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ"

"Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk."

ד"ה לא תבשל גדי: אף עגל וכבש בכלל גדי, שאין גדי אלא לשון ולד רך, ממה שאתה מוצא בכמה מקומות בתורה שכתוב "גדי" והוצרך לפרש אחריו "עזים" כגון (בראשית ל"ח) "אנכי אשלח גדי עזים" (בראשית כ"ז) "שני גדיי עזים", ללמדך שכל מקום שנאמר "גדי" סתם אף עגל וכבש במשמע.

לא תבשל גדי THOU SHALT NOT COOK A KID — A calf and a lamb also are comprehended under the term גדי, for גדי means nothing more than a young tender animal, as you may gather from the fact that you will find in several passages in the Torah that the term גדי is used and that the writer felt it necessary specially to explain it by adding after it the word עזים, as, e. g., (Genesis 38:17) “I will send forth a גדי of the goats”; (Genesis 38: 20) “the גדי of the goats”; (Genesis 27:9) “two kids of the goats (גדיי עזים)”. This fact serves to show you that wherever גדי is mentioned without further description the term implies also a calf and a lamb.

ד"ה ראשית: ... ורבי שלמה אמר כי גדי הוא הקטן הרך וזה השם יאמר לקטן השור והכבש וראיתו (בראשית ל"ח) "גדי עזים", כי מה צורך לסמכו? ואיננו כן, כי גדי לא יקרא רק שהוא מן העזים ובלשון ערבי הוא גדי ולא יאמר על מין אחר. רק יש הפרש בין "גדי" ובין "גדי עזים": כי "גדי" הוא גדול מ"גדי עזים", כי עודנו צריך היותו עם העזים, וככה "שעיר" ו"שעיר עזים". וחכמים קיבלו שלא יאכל ישראל בשר בחלב. ועתה אפרש: דע, כי מנהג התורה לדבר על ההווה, כמו (ויקרא י"א ט"ז) "בת היענה" למה שינה הכתוב לומר ככה ותהיה הבת כוללת כל המין? וכזה לא מצאנו; דע, כי בשר היענה יבש כעץ ואין המנהג שיאכלנו אדם, כי אין בו ליחה ולא יאכל מכל המין רק הבת, כי היא נקיבה וקטנה, יש בה מעט ליחה, ולא כן הזכר הקטן. וככה אין אדם אוכל בשר בחלב, כי אינו מאכל ערב, והבשר לא יתבשל רק בזמן רב, והחלב אינו כן. כי אין המנהג עד היום בארץ ישמעאל שיאכל אדם טלה מבושל בחלב, בעבור שיש בטלה ליחה רבה, וככה בחלב, והנה הוא מזיק – על כן לא יאכל (א' בקמץ כ' בצירי), ובעבור כי בשר הגדי אין בו ליחה, וכשהוא קטן הוא חם, על כן יבשלו הגדי בחלב. ואל תתמה בעבור שלא נהגו אנשי אלה המקומות לאכול גדי עזים, כי כל הרופאים מודים כי אין בשר כמוהו, ואפילו לחולים התירו שיאכלוהו. וכן אוכלים אותו בספרד וארץ ישראל ופרס ובבל. גם ככה היה מנהג הקדמונים: (בראשית כ"ז) "שני גדיי עזים טובים", (שופטים י"ג ט"ו) "ונעשה לפניך גדי עזים", והכהן אוכל גדי עזים (ויקרא ד' כ"ח) אחד לחטאת. ובעבור שאין אדם אוכל בשר חי, אסור לבשל הגדי בחלב אמו... ואין לנו צורך לבקש מה טעם איסורו, כי נעלם מעיני הנבונים; אולי היה כי אכזריות לב הוא לבשל הגדי עם חלב אמו. כדרך (ויקרא כ"ב כ"ח), "ושור או שה אותו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד", גם (דברים כ"ב ו') "לא תקח האם על הבנים". ומנהג רוב האדם שאין להם צאן ויקנו החלב בשוק, והחלב יהיה מאוסף משיות רבות, אולי הקונה את הגדי לא ידע אנה אמו, והנה אם קנה חלב אולי יש בו בחלב אם הגדי שקנה ויהיה עובר. וכל ספק שהוא מן התורה לחומרא. והנה גם הישמעאלים מודים, כי אם יבושל הגדי בחלב אמו שהתולדות שוה, אז הוא יותר ערב. והכתוב דיבר על ההוה. והנה הקדמונים ז"ל החמירו להסיר כל ספק ואסרו בשר בחלב, והשם שנתן להם חכמה, הוא יתן משכורתם שלמה...

s. v. the first: ... And [Rashi] said that gedi (kid) is a young tender animal, and that this noun is [also] said for a young ox or sheep. And his proof is (in Genesis 38:20, where it states), "gedi of the goats" for what [else] is the need for its qualification? But it is not like this, as only something from the species of goats is called a gedi. And in Arabic, it is [also] gedi, and it is not said for another species [besides goats]. However there is a difference between gedi and gedi of the goats; as the gedi is bigger than the gedi of the goats, such that [the latter] still needs to be with the [adult] goats. Hence, gedi and gedi of the goats. And the Sages received a tradition that Jews not eat meat with milk (as well as not to cook meat with milk). And now I will explain: You should know that the custom of the Torah is to speak about what is common. [For example with,] "the daughter of an ostrich" (Leviticus 11:16), why did Scripture alter it to say it like this? And does the daughter encompass the whole species? And we have not found it like this [with other species]. You should know that ostrich meat is dry as wood; and [so] it is not customary for people to eat it, as it has no moisture in it. And the only thing that is eaten from all of the species is the daughter - since it is female and young, it has a bit of moisture. But the young male does not. Likewise, people do not eat meat with milk, as it is not a pleasant food. As meat only gets cooked after a long time, and milk is not [quick to cook]; such that it is not the custom in the lands of Yishmael to this day for people to eat veal cooked in milk. [This is] because there is much moisture in veal, like there is [also] in milk, and so it is injurious hence it is not eaten. But because gedi meat does not have moisture and it is warm when it is young, they therefore cook it in milk. And do not wonder, on account of it not being the custom of the people in these places to eat the gedi of the goats. For the physicians concur that there is no meat [as good] as it, and they even permit sick people to eat it. And in Spain, the Land of Israel, Persia and Babylonia, they do eat it. This was also the custom of the ancient ones (to eat it): "Two good gedii of the goats" (Genesis 27:9); "and we shall make a gedi of the goats before you" (Judges 13:15); and the priests eat a gedi of the goats as a sin-offering. And since no one eats raw meat, it is forbidden to cook a gedi in its mother's milk.... And we do not have a need to seek the reason for its prohibition, as it is hidden from the eyes of the ones with understanding. Perhaps it was because it is cruel-hearted to cook a kid in its mother's milk, in the way of "Do not slaughter a sheep or an ox it and its child in one day (Leviticus 22:28), and "do not take the mother upon the young" (Deuteronomy 22:6). And most people are not accustomed to having flocks, so they buy milk from the marketplace and the milk is from a collection of different sheep. [Hence] maybe the buyer of the gedi will not know where is its mother; and when he buys milk, maybe there is milk there that is from the mother of the gedi that he bought, so he would transgress. And [we are] stringent about any doubt [concerning a law] from the Torah. And behold even the Yishmaelites concur that if a gedi is cooked in its mother's milk, such that the lineage is the same, then [the meat] is more pleasant. And the verse is speaking about what is common. And behold the ancient ones, may their memory be blessed, were stringent to remove any doubt, so they forbade [all] meat and milk. And the Lord that gave them wisdom should give them their full wage.

ראב"ע, מתוך פרושו הקצר (הוצאת פליישער וינא תרפ"ו):
... ומנהג המחבר החלב מצאנו שיחבר חלב זאת עם זאת, כי חלב גדי אחת מעט הוא, והקונה לא ידע חלב כל שה ושה, על כן הוא אסור לאכול גדי קטן עם כל חלב. והזכיר הכתוב הקטן, כי ממנו נלמד על הגדול, כי הכתוב דיבר על נמצא ברוב, כי בשר כבש עם חלב לא יתערב היטב. והנה מה שהעתיקו קדמונינו שאסור כל בשר בחלב הוא האמת, וכן (שמות כ"ב ל') "ובשר בשדה טריפה לא תאכלו" – דיבר הכתוב על הנמצא ברוב, כי החיות הטורפות הם בשדה, ומשפטם הטרוף בעיר ובבית אחד הוא, וכן "מקרה לילה" (דברים כ"ג י"א) וכן (ויקרא י"ז י"ג) "אשר יצוד ציד חיה".

R. Ibn Ezra, short commentary (Vienna: Fleischer Press, 1926): And we have found that the custom of the one that mixes milk [for sale] is to mix this one with that one, since the milk of one goat is little. So the buyer does not know the milk of each and every sheep. Hence it is forbidden to eat a small goat with any milk. And Scripture mentioned the small [animal] for us to learn about the big [one as well], since Scripture spoke about what is usually found as the meat of [an adult] sheep does not mix well with milk. And behold, that which the ancient ones cited that all meat is forbidden with milk is true. Likewise [regarding], "and meat that is torn in the field, you shall not eat" (Exodus 22:20), Scripture spoke about what is usually found since tearing (predatory) animals are found in the field. But the law of the [animal] torn in the city or in the house is the same. Likewise, "an incident at night" (Deuteronomy 23:11); and so "who traps wild animals" (Leviticus 17:13).

1. מה בין רש"י ובין ראב"ע בפירוש המילה "גדי"?

1. What is the difference between Rashi and R. Ibn Ezra in their explanation of the word, gedi (kid)?

2. הסבר את המקומות בדברי הראב"ע המסומנים בקו!

2. Explain the underlined phrases in the words of R. Ibn Ezra.

3. הראב"ע משתמש בכלל הידוע של חז"ל "דיברה התורה בהווה". מה פירוש הכלל הזה?

3. R. Ibn Ezra uses the well-known principle of the Sages, may their memory be blessed, "The Torah spoke about what is common." What is the explanation of this principle?

*
4. הוא מביאו פעמיים, פעם בתחילת פירושו ("דע כי מנהג הכתוב לדבר על ההווה" ופעם בסוף דבריו ("והכתוב דבר על ההווה"). הסבר מה צורך היה לו להביאו פעמים, ובמקומות אלה דוקא?
*

4. He cites it twice once at the beginning of his comment (You should know that the custom of the Torah is to speak about what is common); and once at the end of his comment (And the verse is speaking about what is common). Explain what the need was for him to cite it twice; and why specifically in these places.

5. בפירושו הקצר אין הראב"ע מביא את הביטוי הזה. האם מסתמך הוא על הכלל הזה, רק בניסוח אחר, או אין הוא מסתמך עליו בכלל בפירושו הקצר?

5. In his short commentary, R. Ibn Ezra does not cite this expression. Is he relying on this principle using other words, or he is not relying on this principle in his short commentary at all?

6. מה רצה להסביר לנו (בפירושו הארוך) ע"י הפסוק ויקרא י"א ט"ז, ומה על ידי הבאת הפסוק מפרשתנו כ"ב ל' בפירושו הקצר, ומה ענין ויקרא י"ז י"ג לעניננו?

6. What did he want to explain to us (in the long commentary) with the verse in Leviticus 11:16; and in the short commentary, with the citation of the verse in our parsha, 22:30? And what does Leviticus 17:13 have to do with our topic?

ד. בטעם "לא תבשל גדי בחלב אמו" (2)
D. About the reason for "you shall not seethe a kid in its mother’s milk" II
"לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ"

"You shalt not seethe a kid in its mother’s milk."

הרמב"ם, מורה נבוכים חלק ג' מ"ח:
ואמנם איסור בשר בחלב עם היותו מזון עב מאד בלא ספק ומוליד מילוי רב, אין רחוק אצלי שיש בו ריח ע"ז. אולי כך היו עושים בעבודה מעבודותיה או בחג מחגיהם. וממה שמחזק זה אצלי זכר אותו התורה שני פעמים, תחילה מה שצוותה עליו עם מצוות החג "שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך" , כאלו אמר: בעת חגיכם ובואכם לפני לא תבשל מה שתבשל שם על דרך פלוני, כמו שהיו הם עושים. זהו הטעם החזק אצלי בענין. ואמנם לא ראיתי זה כתוב במה שראיתיה מספר הצאב"ה.*

Rambam, Guide for the Perplexed 3:48: Meat boiled in milk is undoubtedly gross food, and makes overfull; but I think that most probably it is also prohibited because it is somehow connected with idolatry, forming perhaps part of the service, or being used on some festival of the heathen. I find a support for this view in the circumstance that the Law mentions the prohibition twice after the commandment given concerning the festivals "Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God" (Exod. 23:17, and 34:73), as if to say, "When you come before me on your festivals, do not seethe your food in the manner as the heathen used to do." This I consider as the best reason for the prohibition: but as far as I have seen the books on Sabean rites, nothing is mentioned of this custom.1

1. במה שונה הרמב"ם בטעם המצוה מן הטעם הניתן בדברי הראב"ע?

1. How does the reason given for the commandment by Rambam differ from the reason given in the words of R. Ibn Ezra?

*
2. התוכל לישב לפי דבריו את הקשר בין שני חלקי פסוקנו?
*

2. Are you able to answer the connection between the two parts of our verse according to the words of [R. Ibn Ezra]?

3. מהו המתמיה בדברי הרמב"ם הנ"ל?

3. What is astounding in the words of Rambam above?

*לדבריו האחרונים מעיר קאסוטו:
לא היתה בידו (=בידי הרמב"ם) הוכחה לכך, שבאמת כך נהגו הגויים. עכשיו ידוע לנו מתוך כתבי אוגרית שדוקא בטקסי חגים השייכים לענין פוריות האדמה היו הכנענים מכינים תבשיל מעין זה. בשוח האוגרית "על האלים הנעימים והיפים" כתוב: (בתרגום לעברית) בשל גדי בחלב, טלה בחמאה.

1] About his last words, Kassuto clarifies: He (Rambam) did not have a proof in his hands for this, that this is in fact how the nations acted. [But] now it is known to us from Ugaritic writings that the Canaanites would prepare a dish like this specifically for the festival ceremonies connected with fertility of the soil. In the Ugaritic [tract], "About the Pleasant and Beautiful Gods," it is written (in translation), "Cook a kid in milk, veal in butter."