פרשת כי-תשא תש"ל - שבת
עיין גם גיליון כי-תשא תש"ו.
א. "ואתה..."
"וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ"
’Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you.
הקשה בעל אור-החיים:
צריך לדייק אומרו "ואתה" מה שאינו רגיל לומר בשאר מצוות. גם תוספת הוא"ו.
ואתה תדבר אל בני ישראל, "You too speak to the children of Israel, etc." Why does the Torah use the unusual ואתה in this instance? The letter ו is also unusual, as is the repetitive דבר, seeing the Torah already reported G'd as saying to Moses לאמור? Besides, why was the word לאמור repeated once more in this verse? To whom were the children of Israel supposed to communicate this directive? Even though I have already explained at the beginning of פרשת תרומה that the word דבר is needed and it is not enough to write לאמור, in this instance even the word לאמור has been repeated! Another problem is the word שבתותי in the plural. According to Shabbat 69 the reason for the plural is to decrease the liability of someone who through lack of knowledge of the principle of work-prohibition on the Sabbath has violated a string of Sabbaths. His offence would be considered as being only one offence covering all these Sabbaths and a single sin-offering would suffice to obtain atonement for such a person.. In the Mechilta on our verse the use of the plural is explained as including liability for transgressions of rabbinic commandments commonly known as שבות.
**
התוכל ליישב קושיתו ולהסביר נחיצות הוא"ו ומלת הגוף "אתה" במקום זה?
ב. "אך את שבתותי תשמורו"
"אַךְ אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ"
’Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you.
אף על פי שתהיו רדופין וזריזין בזריזות המלאכה, שבת אל תידחה מפניה. כל אכין ורקין מיעוטין, למעט שבת ממלאכת המשכן.
אך את שבתתי תשמרו BUT NEVERTHELESS MY SABBATHS SHALL YE KEEP — Even though you be anxious and alert to do the work promptly the Sabbath nevertheless you must not set aside on its account. The words אך and רק wherever they occur in Scripture have limitative force (Rosh Hashanah 17b; cf. Rashi on Rosh Hashanah 17b on אכין ורקין). Here Scripture intends by the word אך to except the Sabbath from the days on which the work of the Tabernacle may be done.
רמב"ן, (אחרי הביאו דברי רש"י דלעיל):
ולא נתכוון אצלי, כי לפי מדרש רבותינו באכין ורקין ימעט בשמירת השבת, כי המיעוטים אצלם בכל מקום ימעטו בדבר המצווה בו. ואם תדרוש המיעוט בעניין מלאכת המשכן, יהיה מותר לעשותם בשבת! אבל המעוט הזה למילה או לפיקוח נפש וכיוצא בהם, שהן דוחין את השבת. וכך אמרו במסכת יומא (ירושלמי פ"ח ה"ה) "ומניין שספק נפשות דוחה שבת? רבי אבהו אמר ר' יוחנן: "אך את שבתותי תשמורו" – מיעוט. ומלאכת המשכן שאינה דוחה שבת מפני שהזהיר בה בכאן. ועל דרך הפשט הוא כן: יאמר: תעשו מלאכת אוהל מועד, אבל שבתותי תשמרו לעולם.
לימדך הכתוב, שאין מלאכת המשכן דוחה שבת. וזהו שאמר "אך את שבתותי תשמורו", יאמר: אף על פי שאתם עוסקים במלאכת המשכן אל תדחה שבת מפניה. וכן דרשו חז"ל (ספרא קדושים): יכול יהא בנין בית-המקדש דוחה שבת? לכך נאמר (ויקרא י"ט) "את שבתותי תשמורו ומקדשי תיראו". לפי זה תהיה מלת "אך" כמו "אכן". אמר: הנה ציויתי לכם במלאכת המשכן, אמנם את שבתותי תשמורו ולא תדחו את השבת מפני מלאכת המשכן. ומפני שלשון "אך" מיעוט, וכמו שדרשו חז"ל "אכי"ן ורקי"ן מיעוטין", נראה לי לפרש שבא למעט שמירת שבת בעניין הקרבנות שהיו דוחין שבת. וכמו שדרשו חז"ל (פסחים ס"ו א') על הפסוק (במדבר כ"ח ב') "את קרבני לחמי לאישי... תשמרו להקריב לי במועדו" – ואפילו בשבת. וכדרך שדרשו (ויקרא כ"ג כ"ז): "אך בעשור לחודש השביעי הזה יום הכיפורים הוא" – שהוא גם כן מיעוט ובא לדרוש: למעט כפרה לשאינם שבים. והוא הטעם בעצמו בכאן: אך את שבתותי תשמורו – לעניין מלאכת המשכן, ומילת "אך" למעט את השמירה בענין הקרבנות. ודעת חז"ל, שבא למעט שמירת שבת בפיקוח נפש, שכן דרשו רז"ל במסכת יומא סוף פרק יום הכפורים: אך את שבתותי תשמורו – יכול לכל? כלומר: אפילו לפיקוח נפש? תלמוד לומר: "אך" – חלק!
אך את שבתותי תשמרו, “However, My Sabbaths you must observe.” This verse teaches that the construction of the Tabernacle did not supersede the laws of the Sabbath. Our sages in Sifra Kedoshim 3,7 explain that the sequence of the words את שבתותי תשמורו ומקדשי תיראו, “observe My Sabbath days and revere My Sanctuary” (Leviticus 19,13), clearly shows that Sabbath observance takes precedence over the commandment to construct the Sanctuary. This is why the word אך in our verse should be translated as אכן, i.e. ”surely, indeed.” The meter of the verse is: “I have indeed commanded you to proceed with the construction of the Tabernacle; however you must continue to observe the laws of the Sabbath inasmuch as they interfere with construction of the Tabernacle.” Seeing that the word אך always is used to exclude something, (compare Jerusalem Talmud Berachot 9,7 that the words אך, רק are always used to exclude something), it seems to me that also in this instance the use of the word אך conforms to that Talmudic principle. The Torah teaches with the word אך that here too it conforms to the principle mentioned by the Talmud and that certain communal sacrifices which are brought at a certain time as directed by the Torah override the Sabbath legislation. Whenever the rules about such offerings are accompanied by the word במועדו, “at its appointed time,” this means that the offering overrides the restrictions imposed on such work on the Sabbath (compare Pesachim 66 on Numbers 28,2). We have another example of the word אך being used in such a context in Leviticus 23,27 where the Torah writes אך בעשור לחודש השביעי הזה יום הכפורים הוא which is also an exclusion. The Talmud explains that the word אך excludes atonement being granted on the Day of Atonement to people who are unrepentant. Delving still further into the meaning of the restrictive אך, the Talmud reasons that if we took the lesson from the word אך in our verses at face value then even violating the Sabbath in order to save a life would be forbidden; in order for us not to make this mistake, the Talmud points out that the word אך was placed in a position where it restricts the application of the very commandments it promotes (Yuma 85).
צידה לדרך, לר' יששכר בער איילנבורג (פירוש על רש"י לתורה):
כתב רש"י "כל אכין ורקין מיעוטין, למעט שבת ממלאכת המשכן". נראה לי שדברים הללו לא יצאו מפה קדוש רש"י, וזה מכמה טעמים. חדא, שכבר כתב רבנו בחיי ז"ל על פירוש רש"י, דלפי זה לא תהיה מילת "אך" דהכא מיעוט אלא פירושו כמו "אכן". ואמר: הנה ציויתי לכם על מלאכת המשכן, אמנם את שבתותי תשמורו ולא תדחו שבת מפני מלאכת המשכן. ועוד: כי מלבד הטענות החזקות שטען עליו הרמב"ן ז"ל גם הלשון גופו (כלומר הלשון של דברי רש"י שלדעתו אינם מדברי רש"י כי אם איזו תוספת של מעתיק טועה) מזויף מתוכו... אחר זמן רב שכתבתי את זה, כתב לי הרב ר' מיכל כ"ץ מק"ק טרישט (כך!) איך שהוא ראה ברש"י של קלף ישן נושן, שלא היה כתוב שם כלל לשון זה ושמחתי כמוצא שלל רב, כי נחני אלוקים בדרך אמת.
*
1. מה הן טענות הרמב"ן ורבנו בחיי נגד רש"י?
*
2. מה תיקן רבנו בחיי על ידי כך שפירש "אך" מלשון "אכן"?
3. מהו הנימוק הלשוני נגד פירוש רש"י, שעליו מסתמך בעל צידה לדרך?
**
ד"ה ואך את דמכם: אף על פי שהתרתי לכם נטילת נשמה בבהמה את דמכם אדרוש...?
**
ואך את דמכם HOWEVER YOUR BLOOD — Although I have permitted you to take the life of cattle yet your blood I will surely require from him amongst you who sheds his own blood (see Bava Kamma 91b).
5. למה לא הסתפק רבנו בחיי בדברי חז"ל הדורשים "אך" במקומנו "למעט שמירת שבת בפיקוח נפש", והוסיף את פירושו הוא "למעט שמירת שבת בענין הקרבנות"?
6. לשם מה הביא רבנו בחיי את דרשת חז"ל ל"אך" של ויקרא כ"ג כ"ז "למעט כפרה לשאינם שבים" – מה רצה להוכיח על ידי כך?
**
ד"ה אך בחמישה עשר יום תחוגו: קרבן שלמים לחגיגה, יכול תדחה את השבת? תלמוד לומר: "אך". הואיל ויש לה תשלומין כל השבעה.
**
אך בחמשה עשר יום... תחגו BUT ON THE FIFTEENTH DAY… YE SHALL OFFER A חג — i. e., a sacrifice of peace-offerings as a חגיגה (the pilgrims’ sacrifice on the Festivals) (Chagigah 9a). Since it states that this has to be brought on the fifteenth day of the month, one might think that it (the offering of קרבן חגיגה) shall set aside the Sabbath (supersede the Sabbath law, if that day be the fifteenth of the month)! Scripture, however, uses the word אך (the particle that implies a limitation; cf. Rashi on v. 27): suggesting that it must not be offered on Sabbath because it has a supplementary period consisting of all the seven days of the Festival.
ג. "כי אות היא..."
"כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם"
’Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you.
ד"ה לדעת: האומות בה כי אני ה' מקדשכם.
לדעת TO KNOW — (not, “for you to know”, but) for the nations of the world to know through it, כי אני ה' מקדשכם THAT I AM THE LORD THAT DOTH SANCTIFY YOU.
ראב"ע, בפירושו הקצר לספר שמות (הוצאת פליישער):
ואמר הגאון (=רב סעדיה) כי טעם "כי אות היא" שלא ייוודע הישראלי כי אם בשמירת השבת; אם היה בעיר – לסגור חנות הסחורה, ואם בדרך – שלא ילך. וטעם "לדעת" שתדעו שאתם מקודשים לי, וזה רמז שחייב אדם בכל שבת ללמוד דברי התורה, וכן (מלכים ב', ד' כ"ד) "מדוע את הולכת אליו היום לא חודש ולא שבת", כי בשבת היו הולכים אנשים ונשים לנביאים ולחכמים לשמוע דברי תורה. והעד הנאמן בשנת השמיטה שהיא כמו השבת, ואמר הכתוב שתקרא התורה נגד כל ישראל בשנת השמיטה בחג הסוכות, בראש-השנה, ואמר (דברים ל"א י"ב) "למען ישמעו ולמען ילמדו".
ראב"ע, בפירושו הארוך (הנמצא בחומשים שלנו) פסוק י"ז:
ד"ה ביני ובין וכו': ובמילה כתוב "ברית" גם "אות" וככה בשבת. והגאון אמר: כאשר יימצא נימול בפריעה ידעו המוצאים אותו שהוא מישראל. וככה כאשר לא יעשה מלאכה בשבת או לא ישא ויתן בשבת.
1. מה ההבדל בין רש"י וראב"ע בתפישה התחבירית של פסוקנו?
2. כמי משניהם מפרש ר' סעדיה?
3. במה דומה פסוקנו במבנהו לפסוק משלי א' א' "משלי שלמה בן דוד מלך ישראל לדעת חכמה ומוסר"?
4. מהי התכונה מתכונות השבת המודגשת בפירוש רב סעדיה גאון, ומהי התכונה המודגשת בפירוש הראב"ע?
"כִּי אוֹת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי ה'..."
השווה לפסוקנו את הפסוק הבא:
"אֲשֶׁר הוֹלִיכְךָ ה' אֱ-לֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֶת אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָו אִם לֹא"
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.
האם דומה הפסוק הזה מבחינה תחבירית לפסוקנו?
ד. פסוקנו והדיבר על השבת
" וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת"
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
השווה את פסוקנו לנאמר בשבת בעשרת הדיברות.
*
למה ציוותה התורה כאן על "עשיית" השבת (ולא בא פועל זה בעשרת הדיברות)?