The Consumption of Milk in Kashrut

(ד) נודות הגוים וקנקניהן ויין של ישראל כנוס בהן, אסורין ואסורן אסור הנאה, דברי רבי מאיר. וחכמים אומרים, אין אסורן אסור הנאה. החרצנים והזגין של גוים, אסורין ואסורן אסור הנאה, דברי רבי מאיר. וחכמים אומרים, לחין, אסורין. יבשין, מתרין. המריס וגבינות בית אניקי של גוים, אסורין ואסורן אסור הנאה, דברי רבי מאיר. וחכמים אומרים, אין אסורן אסור הנאה.

(4) The water-skins of non-Jews and their containers which contain a Jew's wine within them, they are prohibited and it is prohibited to derive any benefit from them, according to Rabbi Meir. The Sages say: Their prohibition is not against deriving benefit from them. The grape pits and grape skins of non-Jews are prohibited and it is prohibited to derive any benefit from them, according to Rabbi Meir. The Sages say: If they are moist, they are prohibited, if dry, they are permitted. The fish-brine and Bithynian cheese of non-Jews are prohibited and it is prohibited to derive any benefit from them, according to Rabbi Meir. The Sages say: Their prohibition is not against deriving benefit from them.

(ה) אמר רבי יהודה, שאל רבי ישמעאל את רבי יהושע כשהיו מהלכין בדרך. אמר לו, מפני מה אסרו גבינות של גוים.אמר לו, מפני שמעמידין אותה בקבה של נבלה.אמר לו, והלא קבת עולה חמורה מקבת נבלה ואמרו כהן שדעתו יפה שורפה חיה ולא הודו לו, אבל אמרו לא [אין] נהנין ולא מועלין. [חזר] אמר לו, מפני שמעמידין אותה בקבת עגלי עבודה זרה. אמר לו, אם כן, למה לא אסרוה בהנאה. השיאו לדבר אחר, אמר לו, ישמעאל אחי, היאך אתה קורא (שיר השירים א) כי טובים דדיך מיין, או כי טובים דודיך. אמר לו, כי טובים דודיך. אמר לו, אין הדבר כן, שהרי חברו מלמד עליו, לריח שמניך טובים.

(5) Rabbi Yehuda says: Rabbi Ishmael asked Rabbi Yehoshua [a question] as they were walking along the road. He said to him, "What is the cause for the prohibition against the cheese of non-Jews?" He said to him, "Because they curdle it inside the stomach of carrion." He said to him, "But is not [the law regarding] the stomach of a burnt offering more stringent than the stomach of carrion?! And they [the Sages] said: [It was proposed that] a priest with a good disposition may burn [a burnt offering after sucking out the fat from its stomach] while it it still raw [and has not yet been burnt with the offering, which would forbid one form deriving any benefit from it]. And they [the sages] did not agree with him [who proposed this opinion], but they said: One may not derive benefit [from the fats of the stomach], nor is one [who does so] liable for meilah [deriving prohibited benefit from from a sanctified object]." [Implying that one should therefore not be liable for the less stringent case of a stomach of carrion.] He [Rabbi Yehoshua] retracted, and [instead] said, "Because they curdle it in the stomachs of calves that were used for idolatry." And he [Rabbi Ishmael] said, "If so, why is there no prohibition to benefit from it?" He [Rabbi Yehoshua] redirected him to another topic. He said to him, "Ishmael, my brother, how do you read (Shir HaShirim 1): 'For dodechah [Heb. masc: "your love"] is better than wine,' or 'For dodayich [Heb. fem: "your love") is better than wine'? He said to him:, "'For dodayich is better than wine.'" He said to him, "The matter is not so. For its fellow [the following verse] teaches about it: 'For the fragrance of shemaneikha [Heb. masc: "your oils"] is good.'"

(ו) אלו דברים של גוים אסורין ואין אסורן אסור הנאה, חלב שחלבו גוי ואין ישראל רואהו, והפת, והשמן שלהן. רבי ובית דינו התירו בשמן. ושלקות, וכבשין שדרכן לתת לתוכן יין וחמץ , וטרית טרופה, וציר שאין בה דגה כלבית שוטטת בו, והחילק, וקרט של חלתית, ומלח סלקונטית, הרי אלו אסורין ואין אסורן אסור הנאה.

(6) These are the items of non-Jews that are prohibited, yet their prohibition is not against deriving benefit from them: milk that was milked by a non-Jew without a Jew watching, and [their] bread, and their oil [although] Rabbi and his court permitted [their] oil, and stewed vegetables, and pickled vegetables to which it is their custom to add wine and vinegar, and minced fish, and fish-brine that does not have kilbit [a kind of small fish] floating in it, and the chilaq fish, and a [cut] piece of asafoetida, and seasoned salt, all of these [items of non-Jews] are prohibited yet their prohibition is not against deriving any benefit from them.

(ז) אלו מתרין באכילה, חלב שחלבו גוי וישראל רואהו, והדבש. והדבדניות [והדברניות] אף על פי שמנטפות [שמנתפין], אין בהם משום הכשר משקה. וכבשין שאין דרכן לתת לתוכן יין וחמץ, וטרית שאינה טרופה, וציר שיש בה דגה, ועלה של חלתית, וזיתי גלסקאות המגלגלין. רבי יוסי אומר, השלוחין, אסורין. החגבים הבאים מן הסלולה, אסורין. מן ההפתק, מתרין. וכן לתרומה.

(7) The following are permitted to be eaten: milk that was milked by a non-Jew with a Jew watching, and honey, and bunches of grapes [alt. honeycombs], even though they drip they are not considered primed [for impurity] by a liquid, and pickled vegetables to which it is not their custom to add wine and vinegar, and fish that is not minced, and brine that has fish in it, and [whole] asafoetida leaves, and rolls of [heated] olives. Rabbi Yose says: the [olives that became] very soft are forbidden. Locusts that come from the [shopkeeper's] basket are prohibited, from but those from the stock-room are allowed, and so too regarding the priestly tithe.

קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
[Milk in] the stomach of [an animal slaughtered] by a non-Jew and of a nevelah is forbidden. One who curdles [milk] in the skin of the stomach of a valid animal, if it [the stomach] has [a sufficient amount] to give flavor, it [the milk] is forbidden. A valid animal which nursed from a terefah [an animal with a mortal condition such that it would die within one year], [the milk in] its stomach is forbidden. A terefah which nursed from a valid animal, [the milk in] its stomach is permitted since it is collected in its insides.