ויאמר אליהו התשבי מתושבי גלעד. מעיר ששמה תושב היה תחילה ואח"כ ישב בגלעד וכתרגום יונתן אליהו דמתושב מתותבי גלעד ונחלקו רז"ל מאיזה שבט היה מהם אמרו משבט גד היה ומהם אמרו משבט בנימין ומהם אמרו פנחס זה אליהו וכל אחד מהם סומך דבריו אל הפסוקים בדברים רחוקים ואנחנו לא ידענו האמת והנה גזר אליהו על המטר בקנאתו לה' על עובדי עבודת גילולים כתוב בתורת משה וסרתם ועבדתם אלקים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף ה' בכם ועצר את השמים ולא יהיה מטר ובטח באל שיקיים את דבריו...
And Elijah the Tishbite from the dwellers of Gilead said: he was at first from a city called Toshav, then dwelled in Gilead, like Yonatan's translation... and the rabbis disagreed about which tribe he was from. Some said from Gad, some said from Benjamin, and some said Pinhas is Elijah. And each bases his words on verses about distant matters; we don't know the truth.
And behold Elijah made a decree over rain in his zealotry for God over idol worshippers. In the Torah of Moshe it is written, and you will stray and worship other gods and bow to them and God will be angry at you and stop the skies and there will be no rain. And he [Elijah] trusted that God would keep God's word...
“And the word of the Lord came to him, saying: Go from here, and turn eastward, and hide yourself by Wadi Cherith…And the ravens brought him bread and meat in the morning” (I Kings 17:2–3, 6). The Gemara asks: From where did they bring him bread and meat? Rabbi Yehuda says that Rav says: They brought it from the slaughterhouse of Ahab. And it is written: “And it came to pass after some days, that the wadi dried up, because there was no rain in the land” (I Kings 17:7). Since God saw that there is suffering in the world, it is written: “And the word of the Lord came to him, saying: Arise, go to Zarephath” (I Kings 17:8–9).
רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד, לוֹט וְצָרְפִית. צָרְפִית אָמְרָה עַד שֶׁלֹא בָּאתָ אֶצְלִי הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה אַנְשֵׁי עִירִי וְהָיוּ מַעֲשַׂי רַבִּים עַל אַנְשֵׁי בְּנֵי עִירִי וְהָיִיתִי צַדֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, עַכְשָׁיו שֶׁבָּאתָ אֶצְלִי (מלכים א יז יח): בָּאתָ לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת בְּנִי.
...The Tzarfit said, until you came to me, God saw my deeds and the deeds of my neighbors and my deeds were greater, I was righteous among them. Now that you have come to me, "You have come to remind of my sin and kill my son."
Also on the widow. Meaning, even the widow You have held accountable for sin like you held accountable Israel for their sin with the drought, and even this widow you hold accountable, killing her son. Won't you revive him in my merit, since I live with her? And Yonatan translated, however on the widow that I live with, You will not do evil and her son will not die, and this supports what we wrote that he was only mostly dead.
... אית דבעי מימר בבנה של צרפית (מלכים א י״ז:כ׳) ויקרא אל ה׳ ויאמר ה׳ אלקי וגו' אמר רבי יודה בן פזי לאחד שגנב נרתיקו של רופא עם כשהוא יוצא נפצע בנו חזר אצלו אמר לו אדוני הרופא רפא את בני אמר לו לך והחזר את הנרתק שכל מיני רפואות נתונין בו ואני מרפא את בנך כך אמר לו הקב"ה לאליהו לך והתר נדרו של טל שאין המתים חיים אלא בטללים ואני מחיה את בנה של צרפית...
...about the son of the Tzarfit, "And he called to God and said God..." Rabbi Yudah ben Pazi said, to one who stole the the doctor's toolkit and as he's leaving, his son is injured. He goes back and says to him, 'My master the doctor, heal my son.' He said to him, 'Go bring back the case, as it contains all kinds of medicine and I will then heal your son.' So said God to Eliyahu, 'Go and undo the ban on rain, since the dead do not come back to life except through rains and then I will revive the son of the Tzarfit.'