How does bat Pharaoh see the ​​​​​​​Shechina?

(all sources available below)

The gemara attempts to address the seemingly unnecessary suffix (ה-ו) added to "וַתִּרְאֵ֣הוּ" (and explains that bat Pharaoh saw the Shechina, ה-ו being an allusion to HaShem's name). Other mefarshim ask why Moshe is described as both ילד and נער, the juxtaposition of synonymous descriptions seemingly superfluous. It seems that the pasuk is filled with extra, unnecessary letters and words. In fact, I would suggest that the phrase "אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־" is unnecessary, and the pasuk would have the same meaning if is was simply written "וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ ... נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃" (and it would keep the gemara's explanation that bat Pharaoh saw the Shechina).

So what is the additional language adding?

Additionally, Or HaChaim hakadosh asks כי מנין ידעה השכינה מבית אביה ואבי אביה? how is it possible that bat Pharaoh would recognize the Shechina (he sarcastically asks whether it was possible she should recognize it from her father or grandfather, who clearly had no knowledge of the Shechina)? He answers that when bat Pharaoh's saw Moshe she saw a "big light" with him; one that HaShem provided to demonstrate to her that Moshe was special. But what was the "big light" that HaShem produced for her to see and how did it impress bat Pharoah?

Perhaps the impressive big light that bat Pharaoh saw is hinted to by the Targum Onkelos and Targum Yonatan and they simultaneously explain the necessity of the seemingly superfluous language. They each translate את־הילד והנה as "ית רביא והא".

Embedded in that translation is the following:
י = 10, an allusion to the aseret hadibrot that the bnai yisrael will receive through Moshe at har sinai
ת רביא = 613, an allusion to the 613 mitsvot that the bnai yisrael will receive from the Torah we receive from Moshe
ו-ה = and allusion to HaShem (see the gemara cited above)

א = 1 an allusion to the one-ness of HaShem (ו-ה א to be read together)

So putting all of this together, when bat Pharaoh saw Moshe, the "big light" she saw with him, the one that was intended to impress upon her how special Moshe was, was actually a nevua of the future accomplishments that Moshe achieve: she saw the aseret hadibrot and the Torah / taryag mitsvot, and she understood or even accepted the one-ness of HaShem. These were the "אור גדול" that Or HaChaim mentions. She saw, as hazal summarize in the gemara, the Shechina.

As an aside (perhaps another proof to the above?), the reference to the Shechina might further be rooted in the phrase את־הילד והנה, as follows: the gematria of הילד is 44, the same gematria as YKVK (26) Chai (18). Perhaps when the g'zeira against Jewish babies was issued, the mitzrim and some Jewish slaves thought that the Gd of the Jews who made Yosef so powerful, had abandoned the Jews. (See Nietzsche for a similar idea "Gd created the world, but now He is dead"; Aristotle held similar beliefs. We also see in Jewish history goyim assuming that HaShem has abandoned us when troubles befall us.) When bat Pharaoh saw Moshe and had her nevuah she realized that the Gd of the Jews is "still alive."

וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃

When she opened it, she saw that it was a child, a boy crying. She took pity on it and said, “This must be a Hebrew child.”
ותפתח ותראהו. אֶת מִי רָאֲתָה? את הילד, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ (שם), שֶׁרָאֲתָה עִמּוֹ שְׁכִינָה:
ותפתח ותראהו lit., AND SHE OPENED IT AND SHE SAW HIM — whom did she see? את הילד THE CHILD. This is the literal sense of the suffix in ותראהו. A Midrashic explanation is (taking את in the sense of “with”— she saw Him with the child): she saw the Shechina with him (cf. Sotah 12b).
ותפתח ותראהו את הילד ותרא מיבעי ליה א"ר יוסי ברבי חנינא שראתה שכינה עמו
The next verse states: “And she opened it and saw it [vatirehu], even the child” (Exodus 2:6). The Gemara comments: The verse states: “And she saw it”; it should have stated: And she saw. Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: In addition to Moses, she saw the Divine Presence with him. This is indicated by the usage of “saw it.”

ורז''ל דרשו (סוטה יב:) ותראהו ראתה שכינה עמו, והוא דרך דרש. וצריך לומר שלא הכירה השכינה היא, כי מנין ידעה השכינה מבית אביה ואבי אביה, אלא שראתה עמו אור גדול, וה' עשה כן כדי שתגדל מעלת הילד בעיניה. גם לטעם שדרשו ז''ל (זהר ח''ב י''ב:) בכתוב והנה נער בוכה שרמז על ישראל שהיו בוכים בגלות, לזה ויגל ה' את עיניה להראותה האור הסומך למשה.

Our sages in Sotah 12 explain the pronoun הו at the end of ותרא as a reference to Batya seeing the שכינה together with the child. This is homiletics. We would have to assume that Batya had experience with the way the שכינה looked from her father and grandfather, something quite unlikely! Our sages may simply have meant that Batya saw that the baby was surrounded by a great halo; G'd arranged for this in order to impress Batya that this baby was someone special. The Zohar section 2, page 12 writes something similar concerning the words "the boy was crying," namely that the cries were on behalf of the Jewish people's suffering in exile." G'd opened her eyes in order for her to be able to "see" the great light surrounding Moses.

וּפְתָחַת וְחָמַת יַת רַבְיָא וְהָא טַלְיָא בָּכֵי וְחָסַת עֲלוֹי וַאֲמָרַת מִן בְּנֵי יְהוּדָאֵי הוּא דֵין

And she opened, and saw the child, and, behold, the babe wept; and she had compassion upon him, and said, This is one of the children of the Jehudaee.
וּפְתָחַת וַחֲזַת יָת רַבְיָא וְהָא עוּלֵימָא בָּכֵי וְחָסַת עֲלוֹהִי וַאֲמֶרֶת מִבְּנֵי יְהוּדָאֵי הוּא דֵין: