The Death Penalty and Cities of Refuge
From The Torah

(י) דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃

(יא) וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

(יב) וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃

(יג) וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃

(יד) אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃

(טו) לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

(טז) וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

(יז) וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

(יח) א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

(יט) גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃

(כ) וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃

(כא) א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ׃

(כב) וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

(כג) א֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃

(כד) וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

(כה) וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃

(כו) וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃

(כז) וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃

(כח) כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃

(כט) וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃

(ל) כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃

(לא) וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃

(לב) וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃

(לג) וְלֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃

(לד) וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

(10) Speak to the Israelite people and say to them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,

(11) you shall provide yourselves with places to serve you as cities of refuge to which a manslayer who has killed a person unintentionally may flee.

(12) The cities shall serve you as a refuge from the avenger, so that the manslayer may not die unless they have stood trial before the assembly.

(13) The towns that you thus assign shall be six cities of refuge in all.

(14) Three cities shall be designated beyond the Jordan, and the other three shall be designated in the land of Canaan: they shall serve as cities of refuge.

(15) These six cities shall serve the Israelites and the resident aliens among them for refuge, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.

(16) Anyone, however, who strikes another with an iron object so that death results is a murderer; the murderer must be put to death.

(17) If one struck them with a stone tool that could cause death, and death resulted, that one is a murderer; the murderer must be put to death.

(18) Similarly, if the object with which one struck them was a wooden tool that could cause death, and death resulted, that one is a murderer; the murderer must be put to death.

(19) The blood-avenger themselves shall put the murderer to death; it is they who shall put them to death upon encounter.

(20) So, too, if one pushed another in hate or hurled something at them on purpose and death resulted,

(21) or if one struck them with their hand in enmity and death resulted, the assailant shall be put to death; they are a murderer. The blood-avenger shall put the murderer to death upon encounter.

(22) But if one pushed them without malice aforethought or hurled any object at them unintentionally,

(23) or inadvertently dropped upon them any deadly object of stone, and death resulted—though that one was not an enemy of theirs and did not seek their harm—

(24) in such cases the assembly shall decide between the slayer and the blood-avenger.

(25) The assembly shall protect the manslayer from the blood-avenger, and the assembly shall restore the manslayer to the city of refuge to which they fled, and there they shall remain until the death of the high priest who was anointed with the sacred oil.

(26) But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which they have fled,

(27) and the blood-avenger comes upon them outside the limits of their city of refuge, and the blood-avenger kills the manslayer, there is no bloodguilt on their account.

(28) For a manslayer must remain inside their city of refuge until the death of the high priest; after the death of the high priest, the manslayer may return to their land holding.

(29) Such shall be your law of procedure throughout the ages in all your settlements.

(30) If anyone kills a person, the manslayer may be executed only on the evidence of witnesses; the testimony of a single witness against a person shall not suffice for a sentence of death.

(31) You may not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of a capital crime; they must be put to death.

(32) Nor may you accept ransom in lieu of flight to a city of refuge, enabling one to return to live on their land before the death of the priest.

(33) You shall not pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and the land can have no expiation for blood that is shed on it, except by the blood of those who shed it.

(34) You shall not defile the land in which you live, in which I Myself abide, for I the LORD abide among the Israelite people.

From Moses

(א) כִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃

(ב) שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃

(ג) תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ׃

(ד) וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃

(ה) וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

(ו) פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

(ז) עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ (ס)

(ח) וְאִם־יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃

(ט) כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃

(י) וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ (ס)

(יא) וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃

(יב) וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃

(יג) לֹא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃ (ס)

(1) When the LORD your God has cut down the nations whose land the LORD your God is assigning to you, and you have dispossessed them and settled in their towns and homes,

(2) you shall set aside three cities in the land that the LORD your God is giving you to possess.

(3) You shall survey the distances, and divide into three parts the territory of the country that the LORD your God has allotted to you, so that any manslayer may have a place to flee to.—

(4) Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: one who has killed another unwittingly, without having been their enemy in the past.

(5) For instance, a person goes with their neighbor into a grove to cut wood; as one's hand swings the ax to cut down a tree, the ax-head flies off the handle and strikes the other so that that one dies. That person shall flee to one of these cities and live.—

(6) Otherwise, when the distance is great, the blood-avenger, pursuing the manslayer in hot anger, may overtake them and kill them; yet they did not incur the death penalty, since they had never been the other’s enemy.

(7) That is why I command you: set aside three cities.

(8) And when the LORD your God enlarges your territory, as God swore to your ancestors, and gives you all the land that God promised to give your fathers—

(9) if you faithfully observe all this Instruction that I enjoin upon you this day, to love the LORD your God and to walk in God's ways at all times—then you shall add three more towns to those three.

(10) Thus blood of the innocent will not be shed, bringing bloodguilt upon you in the land that the LORD your God is allotting to you.

(11) If, however, a person who is the enemy of another lies in wait for them and sets upon them and strikes them a fatal blow and then flees to one of these towns,

(12) the elders of the murder's town shall have them brought back from there and shall hand that one over to the blood-avenger to be put to death;

(13) you must show them no pity. Thus you will purge Israel of the blood of the innocent, and it will go well with you.

From the 1st Generation of Rabbis (10-220 CE)

(א) אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין, הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה דוֹלֶה בְחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה עוֹלֶה בְסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, אֵינוֹ גוֹלֶה. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג, רַבִּי אוֹמֵר, אֵינוֹ גוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ, רַבִּי אוֹמֵר, גּוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ גוֹלֶה:

(1) The following are exiled [to the Ir Miklat]: one who kills a person accidentally. If one was pushing a roller [on a roof] and it fell on them[a bystander] and killed them, or if one was lowering a barrel [from a roof] and it fell and killed them [a bystander], or if one was descending a ladder and fell and killed them[a bystander], all of these cases one [the killer] is exiled. However, if one was pulling a roller and it fell and killed the person, or if one was raising a barrel and the rope tore and it fell and killed a person, or if one was climbing a ladder and fell and killed a person, in these cases one [the killer] would not be exiled. This is the principle: If the killer was involved in a downward movement , they are exiled. If it is not a downward movement they are not exiled. If the blade came off the handle and killed, Rebbi says they are not exiled but the Sages say they are exiled. If it came from the wood being chopped, Rebbi says they are exiled but the Sages say they are not exiled.

From the Gemara (500 CE)

גמ׳ מנא ה"מ אמר שמואל דאמר קרא (במדבר לה, כג) ויפל עליו וימות עד שיפול דרך נפילה

תנו רבנן (במדבר לה, יא) בשגגה פרט למזיד (דברים יט, ד) בבלי דעת פרט למתכוין

מזיד פשיטא בר קטלא הוא (אלא) אמר רבא אימא פרט לאומר מותר א"ל אביי אי אומר מותר אנוס הוא אמר ליה שאני אומר האומר מותר קרוב למזיד הוא

(דברים יט, ד) בבלי דעת פרט למתכוין מתכוין פשיטא בר קטלא הוא אמר רבה פרט למתכוין להרוג את הבהמה והרג את האדם לכותי והרג את ישראל לנפל והרג בן קיימא

ת"ר (במדבר לה, כב) אם בפתע פרט לקרן זוית בלא איבה פרט לשונא הדפו שדחפו בגופו או השליך עליו להביא ירידה שהיא צורך עליה בלא צדיה פרט למתכוין לצד זה והלכה לה לצד אחר

(שמות כא, יג) ואשר לא צדה פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע (דברים יט, ה) ואשר יבא את רעהו ביער מה יער רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם אף כל רשות לניזק ולמזיק ליכנס לשם

בעא מיניה רבי אבהו מרבי יוחנן היה עולה בסולם ונשמט השליבה מתחתיו ונפלה והרגה מהו כי האי גוונא עליה היא או ירידה היא א"ל כבר נגעת בירידה שהיא צורך עליה

איתיביה זה הכלל כל שבדרך ירידתו גולה שלא בדרך ירידתו אינו גולה שלא בדרך ירידתו לאיתויי מאי לאו לאיתויי כה"ג וליטעמיך כל שבדרך ירידתו לאיתויי מאי

אלא לאיתויי קצב הכא נמי לאיתויי קצב דתניא קצב שהיה מקצב תנא חדא לפניו חייב לאחריו פטור ותניא אידך לאחריו חייב לפניו פטור ותניא אידך בין לפניו בין לאחריו חייב ותניא אידך בין לפניו בין לאחריו פטור ולא קשיא

כאן בירידה שלפניו ועליה שלאחריו כאן בעליה שלפניו וירידה שלאחריו

כאן בירידה שלפניו ושל אחריו כאן בעליה שלפניו ושל אחריו.

לימא כתנאי היה עולה בסולם ונשמטה שליבה מתחתיו תני חדא חייב ותניא אידך פטור מאי לאו בהא קא מיפלגי דמר סבר ירידה היא ומר סבר עליה היא

לא דכ"ע עליה היא ולא קשיא כאן לניזקין כאן לגלות

איבעית אימא הא והא לגלות ולא קשיא הא דאתליע הא דלא אתליע

ואיבעית אימא הא והא דלא אתליע ולא קשיא הא דמיהדק והא דלא מיהדק:

GEMARA: The Gemara asks with regard to the principle that one is exiled only if they killed unintentionally through a downward motion: From where are these matters derived? It is derived from a verse, as Shmuel says that the verse states with regard to those exiled to a city of refuge: “And one cast it down upon them and dies” (Numbers 35:23), indicating that one is not liable to be exiled unless the item falls in a downward motion.

The Sages taught in a baraita derivations from verses written with regard to the unintentional murderer: “Unintentionally” (Numbers 35:11); to exclude from exile the one who kills intentionally. “Unawares” (Deuteronomy 19:4); to exclude from exile the one who kills with intent.

The Gemara asks: Why is a derivation necessary to exclude one who kills intentionally? It is obvious that one is not exiled; they are subject to the death penalty. Rather, Rava said: Say that the type of intentional killer referred to is meant to exclude the one who says that it is permitted to kill the victim. The verse teaches that this person is neither executed nor are they exiled. Abaye said to Rava: If the reference is to one who says that it is permitted, they are a victim of circumstances beyond their control, as they did not know any better. How could that be characterized as intentional? Rava said to him: That is not a problem, as I say that with regard to one who says that it is permitted, their action borders on the intentional.

The baraita states: “Unawares”; to exclude from exile the one who kills with intent. The Gemara asks: With intent? It is obvious that one is not exiled; they are subject to the death penalty. Rabba said: The reference is to exclude the one who acted with the intent to kill an animal and they killed a person inadvertently, or one who acted with the intent to kill a gentile and they killed a Jew, or one who acted with the intent to kill a non-viable newborn and they killed a viable newborn.

The Sages taught in a baraita based on the verse written with regard to an unintentional murderer: “And if suddenly, without enmity, one thrust them or cast upon them any vessel without lying in wait” (Numbers 35:22). “If suddenly”; this serves to exclude one who unintentionally kills another that they encounter at a corner. “Without enmity”; this serves to exclude one who unintentionally kills their enemy, as even if the act appears unintentional, the presumption is that it was not. “One thrust them”; this indicates that even if one unintentionally shoved them with one's body and killed them, that one is liable to be exiled. “Or cast upon them”; this serves to include the case of a downward motion that is for the purpose of an upward motion, e.g., if one bent down in order to lift an item from the ground, and in the process of bending down killed another unintentionally, that one is exiled. “Without lying in wait”; this serves to exclude one who had the intent to throw a stone to this side and it went to a different side and killed a person.

And it is written with regard to an unintentional murderer: “And who did not lie in wait” (Exodus 21:13); this serves to exclude one who had intent to throw a stone two cubits and they inadvertently threw it four cubits and killed a person. And it is written concerning an unintentional murderer: “And as one who goes with their neighbor into the forest” (Deuteronomy 19:5), from which it is derived: Just as a forest is ownerless property, and there is permission for the victim and for the assailant to enter there, so too, unintentional murder that occurs in any place where there is permission for the victim and for the assailant to enter there, is punishable with exile. The unintentional murder of one who entered the assailant’s property without their permission is not cause for the murderer to be exiled.

§ The Gemara cites a related discussion. Rabbi Abbahu raised a dilemma before Rabbi Yoḥanan: If one was ascending a ladder and the rung was displaced from beneath them, and the rung fell and killed another, what is the halakha with regard to their being exiled? In a case like this, is it considered killing in an upward motion, as they were climbing the ladder, and therefore they are exempt, or is it considered killing in a downward motion, as when they stepped on the rung they pushed it down, and therefore they are liable? Rabbi Yoḥanan said to him: In the scenario you described, you already touched upon the case in the baraita cited above, the case of unintentional murder that is performed with a downward motion that is for the purpose of an upward motion. The ruling in the baraita is that one is liable to be exiled in that case.

Rabbi Abbahu raised an objection to the explanation of Rabbi Yoḥanan from the mishna, which states: This is the principle: Any murderer who kills unintentionally through their downward motion is exiled, and one who kills not through their downward motion is not exiled. Rabbi Abbahu clarifies: With regard to the phrase in the mishna: One who kills not through their downward motion, what case that was not already specified does this serve to add? Is it not to add a case like this, and to teach that even though the death was caused by the falling rung, since the assailant was ascending the ladder at the time, they are not exiled? Rabbi Yoḥanan replied: And according to your reasoning that this apparently extraneous phrase serves to include a case that is not addressed explicitly, with regard to the previous phrase in the mishna: Any murderer who kills unintentionally through their downward motion, what case that was not already specified does this serve to add?

Rather, one may say that it serves to add the case of a butcher. Here too, in the latter clause, the phrase: One who kills not through their downward motion, serves to add the case of a butcher, as it is taught in a baraita: With regard to a butcher who was chopping animal limbs with a cleaver, one Sage taught that if they killed a person in front of them, they are liable to be exiled; if they killed a person behind them, they are exempt. And it is taught in another baraita: If they killed a person behind them, they are liable; if they killed a person in front of them, they are exempt. And it is taught in another baraita: Both if they killed a person in front of them and if they killed a person behind them, they are liable. And it is taught in another baraita: Both if they killed a person in front of them and if they killed a person behind them, they are exempt. And although these baraitot appear contradictory, the apparent contradiction is not difficult.

When a butcher is about to cut the meat of an animal, they raise the cleaver and lowers it behind them in order to create momentum that will generate power. Then they raise the cleaver from behind them and brings it down forcefully onto the meat. In that process, the butcher lowers the cleaver in front of them and behind them and raises the cleaver both in front of them and behind them. Each of the four baraitot addresses a different stage of the process. Here, the baraita that says they are liable if they unintentionally murders a person in front of them and exempt if they unintentionally murders a person behind them, is referring to a case where the butcher swings the cleaver with a downward motion in front of them and an upward motion behind them. There, the baraita that says they are exempt if they unintentionally murders a person in front of them and liable if they unintentionally murders a person behind them, is referring to a case where the butcher swings the cleaver with an upward motion in front of them and a downward motion behind them.

In addition, here, the baraita where they are liable in both instances, is referring to a case where the butcher swings the cleaver with a downward motion both in front of them and behind them. There, the baraita where they are exempt in both instances, is referring to a case where the butcher swings the cleaver with an upward motion both in front of them and behind them. The two phrases that constitute the principle in the mishna teach that the determining factor is whether the motion is upward or downward, not whether it is in front of them or behind them. This is Rabbi Yoḥanan’s reply to the objection of Rabbi Abbahu.

The Gemara suggests: Let us say that Rabbi Abbahu’s dilemma with regard to unintentional murder committed by one climbing a ladder is the subject of a dispute between tanna’im: If one was ascending a ladder and its rung was displaced from beneath them, it is taught in one baraita that they are liable, and it is taught in another baraita that they are exempt. What, is it not that the tanna’im disagree with regard to this, as one Sage holds: It is unintentional murder in a downward motion, and therefore they are liable, and one Sage holds: It is unintentional murder in an upward motion, and therefore they are exempt?

The Gemara rejects that parallel: No, that is not the point of contention, as everyone agrees that it is an upward motion, and there is no dispute between the Sages in the baraitot. Nevertheless, the apparent contradiction between them is not difficult, as here, in the baraita that rules them liable, the reference is to payment of damages, as with regard to one’s liability to pay damages, there is no difference between upward and downward motions, or between intentional and unwitting damage; and there, in the baraita that rules them exempt, the reference is to exile, from which one who murders unintentionally in an upward motion is exempt by Torah edict.

If you wish, say instead that in both this baraita and that baraita the reference is to exile, and it is not difficult, as this baraita, where the ruling is that they are liable, is referring to a case where the rung of the ladder was worm infested and they should have been cautious before stepping on it, and that baraita, where the ruling is that they are exempt, is referring to a case where the rung was not worm infested, as in that case it is murder due to circumstances beyond their control, as they could not have anticipated that the rung would be displaced.

And if you wish, say that in both this baraita and that baraita the reference is to a rung that was not worm infested, and it is not difficult, as this baraita, where the ruling is that they are exempt, is referring to a case where the rung was tightly inserted into the ladder, and therefore they could not have foreseen that it would be displaced, and that baraita, where the ruling is that they are liable, is referring to a case where the rung was not tightly inserted and they should have anticipated its displacement.