Exploring Definitions of Justice
Targum Yonatan, Deuteronomy 10:18-19
עושה משפט יתום ואלמנה ואוהב גר לתת לו מזון ושמלה: ותאהבו את הגר כי גרים הייתם בארץ של מצרים:
He does justice for the orphan and the widow, and loves the stranger, in giving him food and clothing. And you will love the stranger for you were strangers in the land of Egypt. [AJWS translation]
Suggested Discussion Questions

1. Who are the players in this text – seen and unseen?
2. What power dynamics are at play?
3. In what way is giving food and clothing a sign of love? What kind of love is this?

Babylonian Talmud, Baba Batra 21a - 2
Translation Original
Raba said: The number of students to be assigned to each teacher is twenty-five. If there are fifty, we appoint two teachers. If there are forty, we appoint an assistant, at the expense of the town. [Soncino translation]
ואמר רבא: סך מקרי דרדקי - עשרין וחמשה ינוקי, ואי איכא חמשין - מותבינן תרי, ואי איכא ארבעין - מוקמינן ריש דוכנא, ומסייעין ליה ממתא
Suggested Discussion Questions

1. What are the educational values that this text is trying to teach us?
2. What opportunities are provided to our children when we give them an education?
3. What does this text teach us about the importance of giving each child the same amount of attention?
4. What does this text teach us about the role the community should play in children's education?

Deuteronomy 10:18-19

עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָה: וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם:

[God] upholds the cause of the orphan and the widow, and befriends the stranger, providing him/her with food and clothing. -- You too must befriend the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. [JPS translation edited for gender-neutrality]
Suggested Discussion Questions

1. In what ways does this text suggest that we mimic G-d?
2. What is G-d's responsibility to us and what is our responsibility to others? What are the different sources of these responsibilities?
3. This text reminds the reader of Israelite slavery. In what ways is a history of slavery connected to doing justice and loving the stranger?

Sefer HaChinuch, Mitzvah 419
Translation Original
This is what they said (Baba Batra 21a): Communities everywhere have an obligation to appoint teachers for their children. A city without school children will be destroyed. 25 children should be taught by one teacher. [translation by AJWS]
וכן מה שאמרו [ב"ב כ"א ע"א] שחייב הציבור שבכל מקום ומקום להושיב מלמדי תינוקות, ועיר שאין בה תינוקות של בית רבן תחרב, וכ"ה תינוקות מושיבין אצל מלמד אחד.
Suggested Discussion Questions

1. What are the educational values that this text is trying to teach?
2. What opportunities are provided to our children when we give them an education?

Rambam, Mishneh Torah, The Laws of Torah Study, 6:11
Translation Original
It is a grievous sin to scorn the scholars or to hate them. Jerusalem was destroyed only when its scholars were treated with contempt, as it is written: “They mocked God’s messengers, despised God’s words, and derided God’s prophets,” (Chronicles 36:16) that is to say, they despised those who taught God’s words. Similarly, when the Torah says, “If you spurn My laws” (Leviticus 26:15), it means, if you spurn the teachers of My laws. Whoever despises eminent scholars has no share in the world to come, “for they have despised the word of the Lord” (Numbers 15:31). [Translation by CAJE. Edited for gender neutrality]
עון גדול הוא לבזות את החכמים או לשנאותן, לא חרבה ירושלים עד שבזו בה תלמידי חכמים שנאמר ויהיו מלעיבים במלאכי האלהים ובוזים דבריו ומתעתעים בנביאיו, כלומר בוזים מלמדי דבריו, וכן זה שאמרה תורה אם בחקותי תמאסו מלמדי חקותי תמאסו, וכל המבזה את החכמים אין לו חלק לעולם הבא והרי הוא בכלל כי דבר ה' בזה
Suggested Discussion Questions

1. Why is it a grievous sin to scorn or hate scholars?
2. What do scholars represent in society?
3. What is the relationship between Torah and Torah scholars?

Talmud, Sanhedrin, 19b
כל המלמד בן חבירו תורה מעלה עליו הכתוב כאילו ילדו
One who teaches a child, it is as if one had created that child. [Translation by Hillel]
Suggested Discussion Questions

1. Why is teaching a child equated with being a parent of that child?
2. What does this text teach us about the importance of education?

Sifrei, Parashat Pinchas
Translation Original
“And you shall teach it unto your children” (Deuteronomy 6:7). This refers to your students; and similarly you find in a number of places that students are called children, as it is written, “You are children unto the Lord;” and just as students are called children, so is the teacher called parent. [CAJE translation. Edited for gender neutrality]
"ושננתם לבניך" – אלו תלמידיך, וכן אתה מוצא שבכמה מקומות תלמידים קרויים בנים, שנאמר, "בנים אתם לה'", וכשם שתלמידים קרויים בנים כך הרב קרוי אב.
Suggested Discussion Questions

1. Why are students and teachers portrayed as a child-parent relationship?
2. What responsibilities come along with this relationship?
3. What educational values does this portrayal convey?

BabylonianTalmud, Kiddushin 40b
וכבר היה רבי טרפון וזקנים מסובין בעלית בית נתזה בלוד, נשאלה שאילה זו בפניהם: תלמוד גדול או מעשה גדול? נענה רבי טרפון ואמר: מעשה גדול, נענה ר"ע ואמר: תלמוד גדול, נענו כולם ואמרו: תלמוד גדול, שהתלמוד מביא לידי מעשה.
Rabbi Tarfon and some elders were reclining in an upper chamber in the house of Nitza in Lod when this question came up: Which is greater, study or action? Rabbi Tarfon spoke up and said: Action is greater. Rabbi Akiva spoke up and said: Study is greater. The others then spoke up and said: Study is greater because it leads to action. [Soncino translation]
Suggested Discussion Questions

1. Which of these actions is ultimately the most important? Why?
2. What "action" is being discussed here?
3. How does this text relate to Jewish social justice?
4. How does this text relate to education and sustainable livelihood?

Babylonian Talmud, Shabbat 119b (Resh Lakish)
אמר ריש לקיש משום רבי יהודה נשיאה: אין העולם מתקיים אלא בשביל הבל תינוקות של בית רבן. אמר ליה רב פפא לאביי: דידי ודידך מאי? ־ אמר ליה: אינו דומה הבל שיש בו חטא, להבל שאין בו חטא
Rabbi Shimon ben Lakish said in the name of Rabbi Yehudah Nesiyah: the world endures only for the breath of school children. Said Rav Papa to Abaye: What of my breath and yours? He answered: One cannot compare breath that has sin in it to breath that does not. [Translation by Jonah Steinberg]
Suggested Discussion Questions

1. What does Abaye's response imply about himself and Rav Papa? Are they necessarily explicitly sinners?
2. What does this response imply about the nature of adulthood and free will? Why do children lack sin?

Babylonian Talmud, Shabbat 119b (Rav Hamnunah)
אָמַר רַב הַמְנוּנָא: לֹא חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם אֶלָא בִּשְׁבִיל שֶׁבִּיטְלוּ בָּהּ תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן
Rav Hamnunah said: Jerusalem was only destroyed because school children were neglected in her [translation by Jonah Steinberg]
Suggested Discussion Questions

1. What does this text say about the relationship between social responsibility and exile?
2. Why do you think the Talmud makes such a strong statement about education? Why do they see education as so important for the fabric of society?

Babylonian Talmud, Nedarim 81a
הזהרו בבני עניים שמהן תצא תורה
Do not neglect the children of the poor, for from them will go forth the Law. [AJWS translation]
Suggested Discussion Questions

1. Why are we commanded not to neglect the children of the poor? What does it mean that law will go forth from them?
2. What is the lesson of this text? To what extent do we live by this line?

Babylonian Talmud, Kiddushin 30b
תנינא להא דת"ר: האב חייב בבנו למולו, ולפדותו, וללמדו תורה, ולהשיאו אשה, וללמדו אומנות; וי"א: אף להשיטו במים; רבי יהודה אומר: כל שאינו מלמד את בנו אומנות - מלמדו ליסטות. ליסטות ס"ד? אלא, כאילו מלמדו ליסטות .מאי בינייהו? איכא בינייהו, דאגמריה עיסקא.
The rabbis taught: A father has these [Biblical] obligations to his son: to circumcise him, to redeem him, to teach him Torah, to get him a wife, and to teach him a trade. Some say, also to teach him to swim. Rabbi Judah said, "Anyone who does not teach his son a trade teaches him thievery." Thievery? Really? Rather, "it is as though he teaches him thievery." What is the difference between the two? Whether or not one can teach his child business.
Suggested Discussion Questions

What do you think about a father’s teaching obligations to his son (putting aside for the moment, if you can, the gender issues and reading this as an obligation of parents to their children)? In what way is failing to teach a child a useful skill comparable to teaching them thievery?