(14) You shall not insult the deaf, or place a stumbling block before the blind. You shall fear your God: I am the LORD.
(יד) לָא תְלוּטּ דְלָא שָׁמַע וְקֳדָם דְלָא חָזֵי לָא תְשִׂים תַּקְלָא וְתִדְחַל מֵאֱלָהָךְ אֲנָא יְיָ
Do not insult one who cannot hear and before one who does not see do not place a stumbling block, but fear your God, I am Adonai.
(יד) [יד] "ולפני עור לא תתן מכשול" – לפני סומא בדבר. בא אמר לך "בת איש פלוני מה היא לכהונה?" אל תאמר לו כשרה והיא אינה אלא פסולה. היה נוטל ממך עצה אל תתן לו עצה שאינה הוגנת לו. אל תאמר לו "צא בהשכמה" שיקפחוהו לסטים, "צא בצהרים" בשביל שישתרב, אל תאמר לו "מכור את שדך וקח לך חמור" ואת עוקף עליו ונוטלה הימנו. שמא תאמר "עצה טובה אני נותן לו!" והרי הדבר מסור ללב שנאמר "ויראת מאלקיך אני ה' ".
(14) 14) "and before the blind man do not place a stumbling-block.": before one who is "blind" in a certain matter. If he asks you: "Is that man's daughter fit for (marriage into) the priesthood? Do not tell him that she is kasher if she is not. If he asks you for advice, do not give him advice that is unfit for him. Do not say to him "Leave early in the morning," so that robbers should assault him. "Leave in the afternoon," so that he fall victim to the heat. Do not say to him "Sell your field and buy an ass," and you seek occasion against him and take it from him. Lest you say "But I gave him good advice!" — these things are "known to the heart," viz.: "And you shall fear your God; I am the Lord."
(1) Revere your God Who can punish you, although your victims cannot, and can strike you deaf or blind.
(11) And the LORD said to him, “Who gives man speech? Who makes him dumb or deaf, seeing or blind? Is it not I, the LORD?
(א) לא תקלל חרש אין לי אלא חרש מנין לרבות כל אדם תלמוד לומר בעמך לא תאור (שמות כב כז) א"כ למה נאמר חרש ... המדרש בגמרא (סנהדרין סו) אינו כן אלא הזהיר הכתוב בנכבדים בעם ...(כאן) באמללים שבעם והוא החרש ומהם ילמדו בנין אב אל כל שאר העם כי מן הראש ועד הסוף הכל בכלל האזהרה... ועל דרך הפשט הזכיר החרש בקללה כי אע"פ שלא ישמע ולא יתקצף בקללתו הזהירה התורה עליו ואין צריך לומר בשומעים שיתביישו ויחר להם מאד ועוד כי יזהיר בהווה שאדם מקלל החרש ומכשיל העור שלא יירא מהם כי לא ידעו ולא יבינו על כן "ויראת מאלהיך" (כאן) שהוא רואה הנסתרות
"Do not curse a deaf person"- It appears to me that this [literally] means 'a deaf person'. From where does one [learn to] expand it to mean 'all people'? We learn it from the verse (Exodus 22:27) "[Do not curse your God, or a prince of] your people, do not insult". If so, why is it said "a deaf person"?... The midrash in the Gemara (Sanhedrin 66a) says that the verse (Exodus 22:27) is to caution us about [cursing] those of high honor/status among the people... [and here (Leviticus 19:14)] with regard to the unfortunate ones of the nation, "the deaf" serves as the categorical title (binyan av) toward/including all the rest of the nation, for it is from "the top"/"the beginning" to "the bottom"/"the end" that all are included in the caution [to not curse]... According to the peshat, one is warned with regard to cursing the deaf, for even though he will not be able to hear [you] or get angry because of your cursing him, the Torah cautions with regard to him. It wasn't necessary to say "with regard to the hearing" for they would be embarrassed [at being cursed] and would be very angry at them [who had cursed]. Furthermore, it will caution us with regard to being a person who curses the deaf and who causes a blind person to stumble because they do not fear them [the deaf or the blind] because they do not know or understand [what occurred]. Therefore [the text says] "You shall fear your God" because God sees that which is hidden.
(ח) וְלִפְנֵי עִוִּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל, כְּמַשְׁמָעוֹ...
(ט) דְּתָנֵינָן מַאן דְּאָזִיל בְּאוֹרַח מֵישַׁר בְּאוֹרַיְיתָא, וּמַאן דְּאִשְׁתְּדַל בְּאוֹרַיְיתָא כְּדְקָא יָאוּת, אִית לֵיהּ חוּלָקָא טָבָא תָּדִיר לְעָלְמָא דְּאָתֵי. דְּהַהִיא מִלָּה דְּאוֹרַיְיתָא דְּאַפִּיק מִפּוּמֵיהּ, אַזְלָא וְשָׁאֲטָא בְּעָלְמָא, וְסַלְּקָא לְעֵילָּא. וְכַמָּה עִלָּאִין קַדִּישִׁין מִתְחַבְּרָאן בְּהַהִיא מִלָּה, וְסַלְּקָא בְּאוֹרַח מֵישָׁר, וְאִתְעַטָּר בְּעִטְרָא קַדִּישָׁא, וְאִסְתֲּחֵי בְּנַהֲרָא דְּעָלְמָא דְּאָתֵי, דְּנָגִיד וְנָפִיק מֵעֵדֶן, וְאִתְקַבַּל בֵּיהּ, וְאִשְׁתְּאַב בְּגַוִיהּ, וְאִתְעַנָּג (ס''א ואתנטע) סוֹחֲרָנֵיהּ דְּהַהוּא נַהֲרָא, אִילָנָא עִלָּאָה. וּכְדֵין נָגִיד וְנָפִיק נְהוֹרָא עִלָּאָה וְאִתְעַטָּר בֵּיהּ בְּהַהוּא בַּר נָשׁ כָּל יוֹמָא, כְּמָה דְּאִתְּמַר. (יתרו נ''ז ע''א).
(י) וּמַאן דְּלָעֵי (נ''א דיליף) בְּאוֹרַיְיתָא, וְלָא אִשְׁתָּדַּל בָּהּ בְּאוֹרַח קְשׁוֹט,
(א) וּבְאוֹרַח מֵישָׁר. הַהוּא מִלָּה סַלְּקָא, וְסָטֵי אוֹרְחִין, וְלֵית מַאן דְּיִתְחַבָּר בָּהּ, וְכֹלָּא דַּחְיָּין לָהּ לְבַר, וְאָזִיל וְשָׁאט בְּעָלְמָא וְלָא יִשְׁכַּח אֲתַר. מַאן גָּרִים לֵיהּ הַאי. הַהוּא דְּסַאטֵי לֵיהּ מֵאוֹרַח מֵישָׁר, הֲדָא הוּא דִכְתִיב וְלִפְנֵי עִוִּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל. וּבְגִּינֵי כַּךְ כְּתִיב, וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְיָ'.
"Before the blind you shall not put a stumbling block"- according to its literal meaning...
For we have learned: One who follows a straight path in Torah and engages in Torah fittingly has a constant share in the world that is coming. That word of Torah issuing from his mouth goes roaming through the world and ascends above. Many supernal holy ones join that words, and it rises along a straight path, is adorned with a holy crown, and bathed in the river of the World that is coming, flowing and gushing from Eden, where it is welcomed and saturated. Around that river is planted a supernal tree. Then a supernal light flows forth and crowns that person all day long, as it has been said. If one toils in Torah without knowing how to engage in her properly, that word ascends and strays from the path, and no one joins it-- all thrust it away, and it goes roaming through the world without finding a place. Who causes this? The one who leads him astray from the right path, as is written, "Before the blind you shall not put a stumbling block."