(א) וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ב) וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י ה' (ג) וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃ (ד) וְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י ה' וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם ה' נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ (ה) וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י ה' (ו) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה ה' תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד ה' (ז) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה ה' (ח) וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ (ט) וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (י) וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה ה' אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (יא) וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ (יב) וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ (יג) וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (יד) וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ (טו) וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃ (טז) וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

(1) On the eighth day Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel. (2) He said to Aaron: “Take a calf of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering, without blemish, and bring them before the LORD. (3) And speak to the Israelites, saying: Take a he-goat for a sin offering; a calf and a lamb, yearlings without blemish, for a burnt offering; (4) and an ox and a ram for an offering of well-being to sacrifice before the LORD; and a meal offering with oil mixed in. For today the LORD will appear to you.” (5) They brought to the front of the Tent of Meeting the things that Moses had commanded, and the whole community came forward and stood before the LORD. (6) Moses said: “This is what the LORD has commanded that you do, that the Presence of the LORD may appear to you.” (7) Then Moses said to Aaron: “Come forward to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering, making expiation for yourself and for the people; and sacrifice the people’s offering and make expiation for them, as the LORD has commanded.” (8) Aaron came forward to the altar and slaughtered his calf of sin offering. (9) Aaron’s sons brought the blood to him; he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar; and he poured out the rest of the blood at the base of the altar. (10) The fat, the kidneys, and the protuberance of the liver from the sin offering he turned into smoke on the altar—as the LORD had commanded Moses; (11) and the flesh and the skin were consumed in fire outside the camp. (12) Then he slaughtered the burnt offering. Aaron’s sons passed the blood to him, and he dashed it against all sides of the altar. (13) They passed the burnt offering to him in sections, as well as the head, and he turned it into smoke on the altar. (14) He washed the entrails and the legs, and turned them into smoke on the altar with the burnt offering. (15) Next he brought forward the people’s offering. He took the goat for the people’s sin offering, and slaughtered it, and presented it as a sin offering like the previous one. (16) He brought forward the burnt offering and sacrificed it according to regulation.

(א) (ב) ותצא אש. רַ' אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לֹא מֵתוּ בְנֵי אַהֲרֹן אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהוֹרוּ הֲלָכָה בִּפְנֵי מֹשֶׁה רַבָּן, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר שְׁתוּיֵי יַיִן נִכְנְסוּ לַמִּקְדָּשׁ, תֵּדַע, שֶׁאַחַר מִיתָתָן הִזְהִיר הַנּוֹתָרִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ שְׁתוּיֵי יַיִן לַמִּקְדָּשׁ, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֶן בַּיִת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּוַיִּקְרָא רַבָּה: (ג) הוא אשר דבר וְגו'. הֵיכָן דִּבֵּר? וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְֹרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (שמות כ"ט), אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּמְכֻבָּדַי; אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אַהֲרֹן אָחִי, יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַבַּיִת בִּמְיֻדָּעָיו שֶׁל מָקוֹם, וְהָיִיתִי סָבוּר אוֹ בִי אוֹ בָךְ, עַכְשָׁיו רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם גְּדוֹלִים מִמֶּנִּי וּמִמֶּךָּ (ספרא):,וידם אהרן. קִבֵּל שָׂכָר עַל שְׁתִיקָתוֹ, וּמַה שָּׂכָר קִבֵּל? שֶׁנִּתְיַחֵד עִמּוֹ הַדִּבּוּר — שֶׁנֶּאֶמְרָה לוֹ לְבַדּוֹ פָּרָשַׁת שְׁתוּיֵי יָיִן (ויקרא רבה י"ב):,בקרבי. בִּבְחִירָי:,ועל פני כל העם אכבד. כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֶׂה דִין בַּצַּדִּיקִים מִתְיָרֵא וּמִתְעַלֶּה וּמִתְקַלֵּס, אִם כֵּן בָּאֵלּוּ, כָּל שֶׁכֵּן בָּרְשָׁעִים; וְכֵן הוּא אוֹמֵר נוֹרָא אֱלֹקִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ (תהלים ס"ח), אַל תִּקְרֵי מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֶלָּא מִמְּקֻדָּשֶׁיךָ: (ד) דד אהרן. עֻזִּיאֵל אֲחִי עַמְרָם הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי קְהָת וְגוֹ' (שמות ו'):,שאו את אחיכם וגו'. כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הַעֲבֵר אֶת הַמֵּת מִלִּפְנֵי הַכִּלָּה שֶׁלֹּא לְעַרְבֵּב אֶת הַשִּׂמְחָה: (ה) בכתנתם. שֶׁל מֵתִים; מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִשְׂרְפוּ בִגְדֵיהֶם אֶלָּא נִשְׁמָתָם, כְּמִין שְׁנֵי חוּטִין שֶׁל אֵשׁ נִכְנְסוּ לְתוֹךְ חוֹטְמֵיהֶם (ספרא): (ו) אל תפרעו. אַל תְּגַדְּלוּ שֵׂעָר, מִכַּאן שֶׁאָבֵל אָסוּר בְּתִסְפּוֹרֶת, אֲבָל אַתֶּם אַל תְּעַרְבְּבוּ שִׂמְחָתוֹ שֶׁל מָקוֹם (מועד קטן י"ד):,ולא תמתו. הָא אִם תַּעֲשֹוּ תָּמוּתוּ (ספרא):,ואחיכם כל בית ישראל. מִכַּאן שֶׁצָּרָתָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מֻטֶּלֶת עַל הַכֹּל לְהִתְאַבֵּל בָּהּ (מועד קטן כ"ח): (ז) (ח) (ט) יין ושכר. יַיִן דֶּרֶךְ שִׁכְּרוּתוֹ (ספרא):,בבאכם אל אהל מועד. אֵין לִי אֶלָּא בְּבֹאֲכֶם לַהֵיכָל, בְּגִשְׁתָּם לַמִּזְבֵּחַ מִנַּיִן? נֶאֱמַר כַּאן בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד וְנֶאֱמַר בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד, מַה לְהַלָּן עָשָׂה גִישַׁת מִזְבֵּחַ כְּבִיאַת אֹהֶל מוֹעֵד, אַף כַּאן עָשָׂה גִישַׁת מִזְבֵּחַ כְּבִיאַת אֹהֶל מוֹעֵד (שם): (י) ולהבדיל. כְּדֵי שֶׁתַּבְדִּילוּ בֵּין עֲבוֹדָה קְדוֹשָׁה לִמְחֻלֶּלֶת, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה (שם): (יא) ולהורת. לִמֵּד שֶׁאָסוּר שִׁכּוֹר בְּהוֹרָאָה, יָכוֹל יְהֵא חַיָּב מִיתָה, תַּ"ל אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ, וְלֹא תָמֻתוּ, כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָם בְּמִיתָה, וְאֵין חֲכָמִים בְּהוֹרָאָתָן בְּמִיתָה (שם): (יב) הנותרים. מִן הַמִּיתָה, מְלַמֵּד שֶׁאַף עֲלֵיהֶן נִקְנְסָה מִיתָה עַל עֲוֹן הָעֵגֶל, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט'), וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה' מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ, וְאֵין הַשְׁמָדָה אֶלָּא כִלּוּי בָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ב'), וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל, וּתְפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה בִּטְּלָה מֶחֱצָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט'), וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִיא:,קחו את המנחה. אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִין וְקֳדָשִׁים אֲסוּרִים לְאוֹנֵן:,את המנחה. זוֹ מִנְחַת שְׁמִינִי וּמִנְחַת נַחְשׁוֹן (ספרא):,ואכלוה מצות. מַה תַּ"ל? לְפִי שֶׁהִיא מִנְחַת צִבּוּר וּמִנְחַת שָׁעָה וְאֵין כַּיּוֹצֵא בָהּ לְדּוֹרוֹת, הָצְרַךְ לְפָרֵשׁ בָּהּ דִּין שְׁאָר מְנָחוֹת (שם): (יג) וחק בניך. אֵין לַבָּנוֹת חֹק בַּקֳּדָשִׁים (שם):,כי כן צויתי. בַּאֲנִינוּת יֹאכְלוּהָ (שם;זבחים ק"א): (יד) ואת חזה התנופה. שֶׁל שַׁלְמֵי צִבּוּר. ,תאכלו במקום טהור. וְכִי אֶת הָרִאשׁוֹנִים אָכְלוּ בְּמָקוֹם טָמֵא? אֶלָּא הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהֵם קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים הָזְקְקָה אֲכִילָתָם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, אֲבָל אֵלּוּ אֵין צְרִיכִים תּוֹךְ הַקְּלָעִים אֲבָל צְרִיכִים הֵם לֵאָכֵל תּוֹךְ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא טָהוֹר מִלִּכָּנֵס שָׁם מְצוֹרָעִים; מִכַּאן שֶׁקֳּדָשִׁים קַלִּים נֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר (שם נ"ה):,אתה ובניך ובנתיך. אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּחֵלֶק אֲבָל בְּנוֹתֶיךָ לֹא בְחֵלֶק, אֶלָּא אִם תִּתְּנוּ לָהֶם מַתָּנוֹת רַשָּׁאוֹת הֵן לֶאֱכוֹל בְּחָזֶה וָשׁוֹק, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אַף הַבָּנוֹת בְּחֵלֶק? תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ נִתְּנוּ — חֹק לַבָּנִים וְאֵין חֹק לַבָּנוֹת (ספרא): (טו) שוק התרומה וחזה התנופה. לשון אשר הונף ואשר הורם. תנופה מוליך ומביא תרומה מעלה ומוריד. ולמה חלקן הכתוב תרומה בשוק ותנופה בחזה. לא ידענו. ששניהם בהרמה והנפה:, על אשי החלבים. מִכַּאן שֶׁהַחֲלָבִים לְמַטָּה בִּשְׁעַת תְּנוּפָה, וְיִשּׁוּב הַמִּקְרָאוֹת שֶׁלֹּא יַכְחִישׁוּ זֶה אֶת זֶה כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי אֶת שְׁלָשְׁתָּן בְּצַו אֶת אַהֲרֹן: (טז) שעיר החטאת. שְׂעִיר מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ; וּשְׁלֹשָׁה שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת קָרְבוּ בוֹ בַיּוֹם, שְׂעִיר עִזִּים וּשְׂעִיר נַחְשׁוֹן וּשְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ, וּמִכֻּלָּן לֹא נִשְׂרַף אֶלָּא זֶה; וְנֶחְלְקוּ בַדָּבָר חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה שֶׁנָּגְעָה בוֹ נִשְׂרָף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי אֲנִינוּת נִשְׂרָף, לְפִי שֶׁהוּא קָדְשֵׁי דוֹרוֹת, אֲבָל בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה סָמְכוּ עַל מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לָהֶם בַּמִּנְחָה וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת (ספרא;זבחים ק"א):,דרש דרש. שְׁתֵּי דְרִישׁוֹת: מִפְּנֵי מַה נִשְׂרַף זֶה? וּמִפְּנֵי מַה נֶאֶכְלוּ אֵלּוּ? כָּךְ הִיא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:,על אלעזר ועל איתמר. בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל אַהֲרֹן הָפַךְ פָּנָיו כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְכָעָס (ספרא):,לאמר. אָמַר לָהֶם הֲשִׁיבוּנִי עַל דְּבָרָי (שם):

(1) (2) ותצא אש AND THERE WENT OUT FIRE — Rabbi Eleizer said: the sons of Aaron died only because they gave decisions on religious matters in the presence of their teacher, Moses (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 32; Eruvin 63a). Rabbi Ishmael said: they died because they entered the Sanctuary intoxicated by wine. You may know that this is so, because after their death he admonished those who survived that they should not enter when intoxicated by wine (vv. 8—9). A parable! It may be compared to a king who had a bosom friend, etc., as is to be found in Leviticus Rabbah 12:1, 4 (cf. Biur). (3) ‎‎ '‏וגו‎‎‎ 'הוא אשר דבר ה‎ THIS IS WHAT THE LORD SPOKE, etc. — Where had He spoken this? In the statement (Exodus 29:43), “And there I will be met by the children of Israel and it (the Tabernacle) shall be sanctified by My glory (בכבודי).” Read not here בִכְבוֹדִי, “by My Glory” but בִּמְכֻבָּדַי, “through My honoured ones” (Zevachim 115b). Moses here said to Aaron: “My brother, Aaron! I knew that this House was to be sanctified by those who are beloved of the Omnipresent God and I thought it would be either through me or through thee; now I see that these (thy sons who have died) are greater than me and than thee!” (Leviticus Rabbah 12 2).,‎וידם אהרן AND AARON WAS SILENT — He received a reward for his silence. And what was the reward he received? That the subsequent Divine address was made to him alone and not to Moses also — for to him alone was spoken the section (vv. 9—11) dealing with those who are intoxicated by wine (see v. 8) (Zevachim 115b; Leviticus Rabbah 12 2).,בקרבי IN THEM THAT COME NEAR UNTO ME — i. e. in My chosen ones.,ועל פני כל העם אכבד AND BEFORE ALL THE PEOPLE I WILL BE HONOURED — When the Holy One, blessed be He, executes judgment upon the righteous He becomes feared, and exalted and praised. If this be so in the case of these (when He judges the righteous) how much more is it so in the case of the wicked (i. e. when He punishes the wicked)! And in a similar sense it says (Psalms 68:36) “Thou art feared, O god, ממקדשיך”. Read not here מִמִּקְדָשֶׁיךָ, “from out of Thy sanctuaries”, but ‎ ‏ מִמִּקֻדָּשֶׁיךָ“because of Thy sanctified ones” (Zevachim 115b). (4) דד אהרן THE UNCLE OF AARON — Uzziel was Amram’s brother, as it is said (Exodus 6:18) “And the sons of Kehath were [Amram …. and Uzziel]”.,שאו את אחיכם וגו׳ CARRY YOUR BRETHREN etc. — as a man who says to his fellow: Remove the corpse from before the bride in order not to disturb the joy. (5) בכתנתם IN THEIR GARMENTS — in those of the dead (not in their own garments). This tells us that their garments had not been destroyed by fire, but their souls alone (neither their clothing nor bodies showed signs of burning; they had been struck by fire inwardly): there entered into their nostrils something like two threads of fire which burnt them to death (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 34; Sanhedrin 52a). (6) ראשיכם] אל תפרעו] means, let not your hair grow long (cf. Numbers 6:5) (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 40). From this (from the fact that Scripture forbade these particular mourners to let their hair grow long) it follows that an אבל (one mourning the death of a near relative) is forbidden to cut his hair. Moses's words therefore signified: Ordinarily an אבל may not cut his hair but ye, disturb ye not the joy of the Omnipresent God by displaying signs of mourning (Moed Katan 14b).,ולא תמתו LEST YE DIE — Consequently if ye do this ye shall die (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 41).,ואחיכם כי בית ישראל BUT (LET] YOUR BRETHREN, THE WHOLE OF ISRAEL [WEEP] — From this it follows that for the miseries of the learned the duty devolves upon everyone (the entire community) to mourn (cf. Moed Katan 28b.) (7) (8) (9) ושכר ‎יין [DO NOT DRINK] WINE NOR STRONG DRINK — do not drink wine in a manner that brings out its intoxicating force (i. e. do not drink a “log” of wine) (Sifra, Shemini, Section 1 1; Keritot 13b). ,‎‏ בבאכם אל אהל מועד WHEN YE GO INTO THE APPOINTED TENT — I have in these words only a law that forbids this when ye go into the Sanctuary; whence can it be derived that it applies also whenever they approached the outer altar? But there is mention here of entering into the appointed tent and there is mention, in connection with the sanctification (the washing) of the hands and feet, of entering into the appointed tent (Exodus 30:20). What is the law there? It (the Torah) made the law regarding approaching to the altar exactly similar to that regarding entering the appointed tent (“when they go into the appointed tent they shall wash with water … or when they come near to the altar”)! Here, also, it makes approaching the altar exactly similar to entering the appointed tent (Sifra, Shemini, Section 1 5). (10) ולהבדיל AND TO DISTINGUISH [BETWEEN THE HOLY AND THE UNHOLY] — i. e., Observe this law in order that ye may be able to distinguish between a holy (valid) sacrificial act and one which has become profane (invalid). Thus you may learn that if one performed a sacrificial rite in a state of intoxication his ministry was invalid (Sifra, Shemini, Section 1 8; Zevachim 17b). (11) ולהורת AND TO TEACH [THE CHILDREN OF ISRAEL] — This informs us that an intoxicated person is forbidden to pronounce religious decisions. One might think that if he does so he is liable to the death penalty! It, however, says: “[Do not drink wine] thou (Aaron), nor thy sons with thee … lest ye die” — priests when they minister in a state of intoxication are punishable by death, but the Sages when they thus render decisions are not punishable by death (Sifra, Shemini, Section 1 6). (12) הנותרים WHO WERE LEFT from death. This teaches us that upon them, also, death had been pronounced in punishment for the sin of the golden calf. This is what is meant by the words (Deuteronomy 9:20) “And with Aaron the Lord was very angry to destroy him”, for the expression “destruction” means the extirpation of offspring, as it is said (Amos 2:9) “And I destroyed its fruit above”. Moses’ prayer, however, made half the sentence of none effect, (so that only two of Aaron’s four sons died) as it is said (Deuteronomy 9:20) “And I prayed also on behalf of Aaron at that time” (Vayikra 10:5; cf. Rashi on that passage).,קחו את המנחה TAKE THE MEAL OFFERING, although ye are אוננים and the holy things are forbidden to an אונן (Zevachim 101a).,את המנחה THE MEAL-OFFERING — This was the meal-offering prescribed for the eighth day of the installation ceremony and the meal-offering of Nachshon (Numbers 7:13; cf. Sifra, Shemini, Chapter 1 3).,ואכלהו מצות AND EAT IT AS UNLEAVENED CAKES — Why is this stated at all, since this regulation regarding the meal-offering has been previously laid down (cf. Leviticus 6:9)? Since, however, this (the meal-offering prescribed for the installation ceremony) was a communal meal-offering (cf. Leviticus 9:3—4) and an occasional meal-offering and nothing similar to it had been commanded for future generations and it was therefore possible that the regulations relating to meal-offerings in general did not apply, it was necessary expressly to set forth in respect of it the law already laid down for other meal-offerings (Sifra, Shemini, Chapter 1 4). (13) וחק בניך AND THY SONS’ PORTION — Daughters are not mentioned as is the case in v. 14 because daughters have no portion in these holy things (meal-offerings; cf. Leviticus 6:10— 11) (Sifra, Shemini, Chapter 1 7).,כי כן צויתי FOR SO AM I COMMANDED — that they must eat it even when they have the status of אוננים (Sifra, Shemini, Chapter 1 8; Zevachim 101a). (14) ואת חזה התנופה AND THE WAVE BREAST of the communal) peace-offerings,,תאכלו במקום טהור YE SHALL EAT IN A CLEAN PLACE —But had they eaten those that preceded this (the sin-offering and the meal-offering) in an unclean place? But he said this because the preceding ones being holy in the highest degree the eating of them had necessarily to take place in a holy spot (in the court of the Tabernacle), but these,however, were not required to be eaten “within the hangings” (i. e. in the court which was enclosed by hangings), but they were, however, required to be eaten in the camp of Israel (and not beyond the confines of that camp), that being a clean place in so far as lepers were precluded from entering it. From this we infer that sacrifices holy in a lower degree, being similar to the peace-offerings mentioned here, may be eaten anywhere within the city of Jerusalem, this area corresponding to “the camp of Israel” in the wilderness (see Rashi on 4:12; Zevachim 55a).,אתה ובניך ובנתיך THOU AND THY SONS AND THY DAUGHTERS — You and your sons have a claim to a portion, but your daughters have no claim to a portion; if, however, you give them part of these sacrifices as a gift they are permitted to eat of the breast and the shoulder. Or perhaps this is not the meaning, but if means that the daughters have also a claim to a portion? It, however, states immediately afterwards: “for as thy due and thy sons’ due are they given” there is a due to sons but there is no due to daughters (Sifra, Shemini, Chapter 1 10). (15) ,על אשי החלבים WITH THE FIRE OFFERINGS OF THE FAT — From this we may learn that the fat-portions were beneath the others at the time of waving (Sifra, Shemini, Chapter 1 11). And as for the exposition of the texts in such a manner that they shall not contradict each other I have already explained the three of them in the section צו את אהרן (Leviticus 7:30; see Rashi thereon). (16) שעיר החטאת THE GOAT OF THE SIN OFFERING — This was the goat of the additonal offerings of the New Moon. Three goats for sin-offerings had been sacrificed that day: a goat of the kids prescribed for the installation ceremony (see Leviticus 9:3), and the goat brought by Nachshon as a free-will offering, and the goat for the New Moon. Of all these, this last alone had been burnt, and the Sages of Israel differ in their opinions regarding the matter. Some say that it was on account of some uncleanness (unclean thing) which had touched it that it was burnt, whilst others say that it had been burnt on account of the state of mourning in which Aaron’s sons were, for it was a holy sacrifice ordained for all generations and was not of an exceptional character whilst in the case of the occasional holy sacrifices (the two other goats) they relied on Moses’ statement when he said in respect to the occasional meal-offering (v. 12), “and eat it as unleavened cakes”, although you are Onanim, and they took this to apply also to those goats which were also of an occasional character (Sifra, Shemini, Chapter 2 8-10; Zevachim 101a).,דרש דרש [MOSES] DILIGENTLY ENQUIRED ABOUT — The repetition of the word implies that he made two enquiries: why has this (the goat for the New Moon) been burnt and why have these other goats been eaten? — Thus it is stated in Torath Cohanim (Sifra, Shemini, Chapter 2 2).,על אלעזר ועל איתמר [HE WAS ANGRY] WITH ELEAZAR AND ITHAMAR — Out of the respect due to Aaron he turned towards his sons and showed himself angry with them instead of with Aaron (Sifra, Shemini, Chapter 2 3).,לאמר SAYING (i. e. that they should say or speak) — He said to them, “Give me replies to my questions” (Sifra, Shemini, Chapter 2). (17) מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש WHEREFORE HAVE YE NOT EATEN THE SIN OFFERING IN THE HOLY PLACE? — But had they eaten it outside the holy place? Had they not burnt it? What then did he mean when he said “in the holy place”? But he said to them in effect: Had it perhaps gone forth (been taken forth) outside the hangings of the court and so become invalid?,כי קדש קדשים הוא FOR IT IS HOLY IN THE HIGHEST DEGREE, and such sacrifices become invalid through being taken outside the hangings? If this was so you have done right in burning it! But they replied to him, “No, it has not been taken forth!” He thereupon said to them, “Since it remained in the holy place (במקום הקדש), wherefore have ye not eaten it (מדוע לא אכלתם)?!” (Sifra, Shemini, Chapter 2 4; cf. Zevachim 101a.) ,'ואתה נתן לכם לשאת וגו‎ AND HE HATH GIVEN IT TO YOU TO BEAR [THE INIQUITY] etc., — for only if the priests eat it are the owners of the sin-offering (the entire Congregation in the case of the goat for the New Moon) atoned for (Sifra, Shemini, Chapter 2 4).,לשאת את עון העדה TO BEAR THE INIQUITY OF THE CONGREGATION — From this we learn that it must have been the goat for the New Moon about which he made the enquiries, for it was this that made atonement for iniquity involved in causing uncleanness to the Sanctuary and holy food (cf. Shevuot 2a), whilst the sin-offering for the eighth day of the installation ceremony and the sin-offering of Nachshan did not come (were not intended) for the purpose of atonement (Zevachim 101b). (18) 'הן לא הובא וגו‎ BEHOLD [THE BLOOD OF IT] WAS NOT BROUGHT [IN WITHIN THE HOLY PLACE] — for if it had been brought,then indeed was it your duty to burn it, as it is said (Leviticus 6:23) “Any sin-offering whereof any of the blood is brought [into the appointed tent, … shall not be eaten; it shall be burnt in the fire]” (Zevachim 101a; Pesachim 82a);,אכל תאכלו אתה YE SHOULD INDEED HAVE EATEN IT although you were Onanim,,כאשר צויתי AS I COMMANDED you in the case of the meal-offering (vv. 12, 13). (19) וידבר אהרן AND AARON SAID — The term “saying” used here denotes a harsh utterance, as it is said (Numbers 21:5) “And the people spake (וידבר) against Moses, etc.” — Is it likely that when Moses expressed his indignation with Eleazar and with Ithamar, Aaron should reply to him in such harsh language? You must consequently know (conclude) that it was only by way of respect that these remained silent. They thought, “It would not be right that our father (Aaron) should be sitting here (be present) and that we should speak in his presence, nor would it be right that a disciple should retort on his teacher (Moses)”. You might think, however, that Eleazar did not possess the ability to reply, and that on this account he was silent. This was not so for it is stated (Numbers 31:21) “And Eleazar the priest spake to the men of the army, etc.” — and so you see that when he wished to do so he did speak in the presence of Moses and in the presence of the princes (cf. Numbers v. 13). This I found in the ספרי של פנים שני (known under the name of מדרש פנים or ספרי זוטא) (see Yalkut Shimoni on Torah 785:40).,הן היום הקריבו BEHOLD, THIS DAY THEY HAVE OFFERED — What did he mean by this? It does not appear to be a reply to Moses rebuke! But Moses had said to them: “Perhaps you have sprinkled its blood whilst you were Onanim and have on that account burnt it, since it thereby became defiled!? — for the rule is that if an Onan does any sacrifical rite he thereby defiles the sacrifice. Aaron therefore said to him: “Did they then offer the sacrifice — they wo are ordinary priests? It was “I” that offered — I who am the High Priest arid who may therefore offer when an Onan (Zevachim 101a).,ותקראנה אתי כאלה AND IF THINGS LIKE THESE HAD BEFALLEN ME — even if those who died were not my sons but other blood relatives for whom I am bound to mourn as an Onan, even as I am bound to mourn for these — for instance all those mentioned in the section regarding the priests (ch. 21) for whom the priest may of set purpose render himself unclean (Sifra, Shemini, Chapter 2 9).,ואכלתי חטאת then IF I HAD EATEN THE SIN-OFFERING, 'הייטב וגו‎, WOULD IT HAVE BEEN PLEASING etc.,היום THIS DAY (i. e. by day) — but in the case of the mourning of an Onan on the night following the death, the eating of an offering is permitted, for the laws regarding an Onan really (i. e. מן התורה) apply only to the day of burial which is also the day of death (cf. Sifra, Shemini, Chapter 2 11; Zevachim 100b).,'הייטב בעיני ה WOULD IT HAVE BEEN PLEASING IN THE EYES OF THE LORD? — If you have heard (been commanded; cf. v. 13) in the case of occasional holy offerings to which category the meal offering offered on the day of installation and that of Nachshon belonged that these may be eaten by Onanim (cf. vv. 12 and 13) you have no right to take a lenient view and to permit this also in the case of sacrifices that are obligatory on all generations, as this goat of the New Moon is! (Zevachim 101a). (20) וייטב בעיניו AND IT WAS PLEASING IN HIS EYES — He admitted his error and was not ashamed to do so, by saying (instead of admitting it) “I have not heard a statement (from God regarding this)", but rather he said, “I have heard, but I forgot it” (Sifra, Shemini, Chapter 2 12; Zevachim 101b).
(יז) וַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃ (יח) וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ (יט) וְאֶת־הַחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ (כ) וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃ (כא) וְאֵ֣ת הֶחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י ה' כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ (כב) וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ידו [יָדָ֛יו] אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃ (כג) וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ה' אֶל־כָּל־הָעָֽם׃
(17) He then brought forward the meal offering and, taking a handful of it, he turned it into smoke on the altar—in addition to the burnt offering of the morning. (18) He slaughtered the ox and the ram, the people’s sacrifice of well-being. Aaron’s sons passed the blood to him—which he dashed against every side of the altar— (19) and the fat parts of the ox and the ram: the broad tail, the covering [fat], the kidneys, and the protuberances of the livers. (20) They laid these fat parts over the breasts; and Aaron turned the fat parts into smoke on the altar, (21) and elevated the breasts and the right thighs as an elevation offering before the LORD—as Moses had commanded. (22) Aaron lifted his hands toward the people and blessed them; and he stepped down after offering the sin offering, the burnt offering, and the offering of well-being. (23) Moses and Aaron then went inside the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people; and the Presence of the Lord appeared to all the people.

(יז) מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש. וכי חוץ לקדש אכלוה, והלא שרפוה, ומה הוא אומר במקום הקדש, אלא אמר להם שמא חוץ לקלעים יצאה ונפסלה:,כי קדש קדשים הוא. ונפסלת ביוצא, והם אמרו לו לאו. אמר להם הואיל ובמקום הקדש היתה, מדוע לא אכלתם אותה:,ואתה נתן לכם לשאת וגו'. שהכהנים אוכלים ובעלים מתכפרים:,לשאת את עון העדה. מכאן למדנו ששעיר ראש חודש היה, שהוא מכפר על עון טומאת מקדש וקדשיו, שחטאת שמיני וחטאת נחשון לא לכפרה באו: (יח) הן לא הובא וגו'. שֶׁאִילוּ הוּבָא, הָיָה לָכֶם לְשָֹרְפָהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו'), וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ וְגוֹ' (פסחים פ"ב):,אכל תאכלו אתה. הָיָה לָכֶם לְאָכְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִים:,כאשר צויתי. לָכֶם בַּמִּנְחָה: (יט) וידבר אהרן. אֵין לְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא לְשׁוֹן עַז, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר הָעָם וְגוֹ' (במדבר כ"א), אֶפְשַׁר מֹשֶׁה קָצַף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר וְאַהֲרֹן מְדַבֵּר? הָא יָדַעְתָּ שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא מִדֶּרֶךְ כָּבוֹד; אָמְרוּ: אֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא אָבִינוּ יוֹשֵׁב וְאָנוּ מְדַבְּרִים לְפָנָיו, וְאֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא תַלְמִיד מֵשִׁיב אֶת רַבּוֹ; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בְאֶלְעָזָר לְהָשִׁיב? תַּ"ל וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא וְגוֹמֵר (שם ל"א), הֲרֵי כְּשֶׁרָצָה, דִּבֵּר לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִֹיאִים, זוּ מָצָאתִי בְּסִפְרֵי שֶׁל פָּנִים שֵׁנִי:,הן היום הקריבו. מַהוּ אוֹמֵר? אֶלָּא אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: שֶׁמָּא זְרַקְתֶּם דָּמָהּ אוֹנְנִין, שֶׁאוֹנֵן שֶׁעָבַד חִלֵּל?! אָמַר לוֹ אַהֲרֹן וְכִי הֵם הִקְרִיבוּ שֶׁהֵם הֶדְיוֹטוֹת? אֲנִי הִקְרַבְתִּי שֶׁאֲנִי כֹהֵן גָּדוֹל וּמַקְרִיב אוֹנֵן (זבחים ק"א):,ותקראנה אתי כאלה. אֲפִלוּ לֹא הָיוּ הַמֵּתִים בָּנַי, אֶלָּא שְׁאָר קְרוֹבִים שֶׁאֲנִי חַיָּב לִהְיוֹת אוֹנֵן עֲלֵיהֶם כָּאֵלּוּ, כְּגוֹן כָּל הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת כֹּהֲנִים שֶׁהַכֹּהֵן מִטַּמֵּא לָהֶם (ספרא).,ואכלתי חטאת. וְאִם אָכַלְתִּי הייטב וגו':,היום. אֲבָל אֲנִינוּת לַיְלָה מֻתָּר, שֶׁאֵין אוֹנֵן אֶלָּא יוֹם קְבוּרָה (ספרא;זבחים ק'):,הייטב בעיני ה'. אִם שָׁמַעְתָּ בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה אֵין לְךָ לְהָקֵל בְּקָדְשֵׁי דוֹרוֹת: (כ) וייטב בעיניו. הוֹדָה וְלֹא בוֹשׁ לוֹמַר לֹא שָׁמַעְתִּי (זבחים ק"א):

(1) (2) ותצא אש AND THERE WENT OUT FIRE — Rabbi Eleizer said: the sons of Aaron died only because they gave decisions on religious matters in the presence of their teacher, Moses (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 32; Eruvin 63a). Rabbi Ishmael said: they died because they entered the Sanctuary intoxicated by wine. You may know that this is so, because after their death he admonished those who survived that they should not enter when intoxicated by wine (vv. 8—9). A parable! It may be compared to a king who had a bosom friend, etc., as is to be found in Leviticus Rabbah 12:1, 4 (cf. Biur). (3) ‎‎ '‏וגו‎‎‎ 'הוא אשר דבר ה‎ THIS IS WHAT THE LORD SPOKE, etc. — Where had He spoken this? In the statement (Exodus 29:43), “And there I will be met by the children of Israel and it (the Tabernacle) shall be sanctified by My glory (בכבודי).” Read not here בִכְבוֹדִי, “by My Glory” but בִּמְכֻבָּדַי, “through My honoured ones” (Zevachim 115b). Moses here said to Aaron: “My brother, Aaron! I knew that this House was to be sanctified by those who are beloved of the Omnipresent God and I thought it would be either through me or through thee; now I see that these (thy sons who have died) are greater than me and than thee!” (Leviticus Rabbah 12 2).,‎וידם אהרן AND AARON WAS SILENT — He received a reward for his silence. And what was the reward he received? That the subsequent Divine address was made to him alone and not to Moses also — for to him alone was spoken the section (vv. 9—11) dealing with those who are intoxicated by wine (see v. 8) (Zevachim 115b; Leviticus Rabbah 12 2).,בקרבי IN THEM THAT COME NEAR UNTO ME — i. e. in My chosen ones.,ועל פני כל העם אכבד AND BEFORE ALL THE PEOPLE I WILL BE HONOURED — When the Holy One, blessed be He, executes judgment upon the righteous He becomes feared, and exalted and praised. If this be so in the case of these (when He judges the righteous) how much more is it so in the case of the wicked (i. e. when He punishes the wicked)! And in a similar sense it says (Psalms 68:36) “Thou art feared, O god, ממקדשיך”. Read not here מִמִּקְדָשֶׁיךָ, “from out of Thy sanctuaries”, but ‎ ‏ מִמִּקֻדָּשֶׁיךָ“because of Thy sanctified ones” (Zevachim 115b). (4) דד אהרן THE UNCLE OF AARON — Uzziel was Amram’s brother, as it is said (Exodus 6:18) “And the sons of Kehath were [Amram …. and Uzziel]”.,שאו את אחיכם וגו׳ CARRY YOUR BRETHREN etc. — as a man who says to his fellow: Remove the corpse from before the bride in order not to disturb the joy. (5) בכתנתם IN THEIR GARMENTS — in those of the dead (not in their own garments). This tells us that their garments had not been destroyed by fire, but their souls alone (neither their clothing nor bodies showed signs of burning; they had been struck by fire inwardly): there entered into their nostrils something like two threads of fire which burnt them to death (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 34; Sanhedrin 52a). (6) ראשיכם] אל תפרעו] means, let not your hair grow long (cf. Numbers 6:5) (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 40). From this (from the fact that Scripture forbade these particular mourners to let their hair grow long) it follows that an אבל (one mourning the death of a near relative) is forbidden to cut his hair. Moses's words therefore signified: Ordinarily an אבל may not cut his hair but ye, disturb ye not the joy of the Omnipresent God by displaying signs of mourning (Moed Katan 14b).,ולא תמתו LEST YE DIE — Consequently if ye do this ye shall die (Sifra, Shemini, Mechilta d'Miluim 2 41).,ואחיכם כי בית ישראל BUT (LET] YOUR BRETHREN, THE WHOLE OF ISRAEL [WEEP] — From this it follows that for the miseries of the learned the duty devolves upon everyone (the entire community) to mourn (cf. Moed Katan 28b.) (7) (8) (9) ושכר ‎יין [DO NOT DRINK] WINE NOR STRONG DRINK — do not drink wine in a manner that brings out its intoxicating force (i. e. do not drink a “log” of wine) (Sifra, Shemini, Section 1 1; Keritot 13b). ,‎‏ בבאכם אל אהל מועד WHEN YE GO INTO THE APPOINTED TENT — I have in these words only a law that forbids this when ye go into the Sanctuary; whence can it be derived that it applies also whenever they approached the outer altar? But there is mention here of entering into the appointed tent and there is mention, in connection with the sanctification (the washing) of the hands and feet, of entering into the appointed tent (Exodus 30:20). What is the law there? It (the Torah) made the law regarding approaching to the altar exactly similar to that regarding entering the appointed tent (“when they go into the appointed tent they shall wash with water … or when they come near to the altar”)! Here, also, it makes approaching the altar exactly similar to entering the appointed tent (Sifra, Shemini, Section 1 5). (10) ולהבדיל AND TO DISTINGUISH [BETWEEN THE HOLY AND THE UNHOLY] — i. e., Observe this law in order that ye may be able to distinguish between a holy (valid) sacrificial act and one which has become profane (invalid). Thus you may learn that if one performed a sacrificial rite in a state of intoxication his ministry was invalid (Sifra, Shemini, Section 1 8; Zevachim 17b). (11) ולהורת AND TO TEACH [THE CHILDREN OF ISRAEL] — This informs us that an intoxicated person is forbidden to pronounce religious decisions. One might think that if he does so he is liable to the death penalty! It, however, says: “[Do not drink wine] thou (Aaron), nor thy sons with thee … lest ye die” — priests when they minister in a state of intoxication are punishable by death, but the Sages when they thus render decisions are not punishable by death (Sifra, Shemini, Section 1 6). (12) הנותרים WHO WERE LEFT from death. This teaches us that upon them, also, death had been pronounced in punishment for the sin of the golden calf. This is what is meant by the words (Deuteronomy 9:20) “And with Aaron the Lord was very angry to destroy him”, for the expression “destruction” means the extirpation of offspring, as it is said (Amos 2:9) “And I destroyed its fruit above”. Moses’ prayer, however, made half the sentence of none effect, (so that only two of Aaron’s four sons died) as it is said (Deuteronomy 9:20) “And I prayed also on behalf of Aaron at that time” (Vayikra 10:5; cf. Rashi on that passage).,קחו את המנחה TAKE THE MEAL OFFERING, although ye are אוננים and the holy things are forbidden to an אונן (Zevachim 101a).,את המנחה THE MEAL-OFFERING — This was the meal-offering prescribed for the eighth day of the installation ceremony and the meal-offering of Nachshon (Numbers 7:13; cf. Sifra, Shemini, Chapter 1 3).,ואכלהו מצות AND EAT IT AS UNLEAVENED CAKES — Why is this stated at all, since this regulation regarding the meal-offering has been previously laid down (cf. Leviticus 6:9)? Since, however, this (the meal-offering prescribed for the installation ceremony) was a communal meal-offering (cf. Leviticus 9:3—4) and an occasional meal-offering and nothing similar to it had been commanded for future generations and it was therefore possible that the regulations relating to meal-offerings in general did not apply, it was necessary expressly to set forth in respect of it the law already laid down for other meal-offerings (Sifra, Shemini, Chapter 1 4). (13) וחק בניך AND THY SONS’ PORTION — Daughters are not mentioned as is the case in v. 14 because daughters have no portion in these holy things (meal-offerings; cf. Leviticus 6:10— 11) (Sifra, Shemini, Chapter 1 7).,כי כן צויתי FOR SO AM I COMMANDED — that they must eat it even when they have the status of אוננים (Sifra, Shemini, Chapter 1 8; Zevachim 101a). (14) ואת חזה התנופה AND THE WAVE BREAST of the communal) peace-offerings,,תאכלו במקום טהור YE SHALL EAT IN A CLEAN PLACE —But had they eaten those that preceded this (the sin-offering and the meal-offering) in an unclean place? But he said this because the preceding ones being holy in the highest degree the eating of them had necessarily to take place in a holy spot (in the court of the Tabernacle), but these,however, were not required to be eaten “within the hangings” (i. e. in the court which was enclosed by hangings), but they were, however, required to be eaten in the camp of Israel (and not beyond the confines of that camp), that being a clean place in so far as lepers were precluded from entering it. From this we infer that sacrifices holy in a lower degree, being similar to the peace-offerings mentioned here, may be eaten anywhere within the city of Jerusalem, this area corresponding to “the camp of Israel” in the wilderness (see Rashi on 4:12; Zevachim 55a).,אתה ובניך ובנתיך THOU AND THY SONS AND THY DAUGHTERS — You and your sons have a claim to a portion, but your daughters have no claim to a portion; if, however, you give them part of these sacrifices as a gift they are permitted to eat of the breast and the shoulder. Or perhaps this is not the meaning, but if means that the daughters have also a claim to a portion? It, however, states immediately afterwards: “for as thy due and thy sons’ due are they given” there is a due to sons but there is no due to daughters (Sifra, Shemini, Chapter 1 10). (15) ,על אשי החלבים WITH THE FIRE OFFERINGS OF THE FAT — From this we may learn that the fat-portions were beneath the others at the time of waving (Sifra, Shemini, Chapter 1 11). And as for the exposition of the texts in such a manner that they shall not contradict each other I have already explained the three of them in the section צו את אהרן (Leviticus 7:30; see Rashi thereon). (16) שעיר החטאת THE GOAT OF THE SIN OFFERING — This was the goat of the additonal offerings of the New Moon. Three goats for sin-offerings had been sacrificed that day: a goat of the kids prescribed for the installation ceremony (see Leviticus 9:3), and the goat brought by Nachshon as a free-will offering, and the goat for the New Moon. Of all these, this last alone had been burnt, and the Sages of Israel differ in their opinions regarding the matter. Some say that it was on account of some uncleanness (unclean thing) which had touched it that it was burnt, whilst others say that it had been burnt on account of the state of mourning in which Aaron’s sons were, for it was a holy sacrifice ordained for all generations and was not of an exceptional character whilst in the case of the occasional holy sacrifices (the two other goats) they relied on Moses’ statement when he said in respect to the occasional meal-offering (v. 12), “and eat it as unleavened cakes”, although you are Onanim, and they took this to apply also to those goats which were also of an occasional character (Sifra, Shemini, Chapter 2 8-10; Zevachim 101a).,דרש דרש [MOSES] DILIGENTLY ENQUIRED ABOUT — The repetition of the word implies that he made two enquiries: why has this (the goat for the New Moon) been burnt and why have these other goats been eaten? — Thus it is stated in Torath Cohanim (Sifra, Shemini, Chapter 2 2).,על אלעזר ועל איתמר [HE WAS ANGRY] WITH ELEAZAR AND ITHAMAR — Out of the respect due to Aaron he turned towards his sons and showed himself angry with them instead of with Aaron (Sifra, Shemini, Chapter 2 3).,לאמר SAYING (i. e. that they should say or speak) — He said to them, “Give me replies to my questions” (Sifra, Shemini, Chapter 2). (17) מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש WHEREFORE HAVE YE NOT EATEN THE SIN OFFERING IN THE HOLY PLACE? — But had they eaten it outside the holy place? Had they not burnt it? What then did he mean when he said “in the holy place”? But he said to them in effect: Had it perhaps gone forth (been taken forth) outside the hangings of the court and so become invalid?,כי קדש קדשים הוא FOR IT IS HOLY IN THE HIGHEST DEGREE, and such sacrifices become invalid through being taken outside the hangings? If this was so you have done right in burning it! But they replied to him, “No, it has not been taken forth!” He thereupon said to them, “Since it remained in the holy place (במקום הקדש), wherefore have ye not eaten it (מדוע לא אכלתם)?!” (Sifra, Shemini, Chapter 2 4; cf. Zevachim 101a.) ,'ואתה נתן לכם לשאת וגו‎ AND HE HATH GIVEN IT TO YOU TO BEAR [THE INIQUITY] etc., — for only if the priests eat it are the owners of the sin-offering (the entire Congregation in the case of the goat for the New Moon) atoned for (Sifra, Shemini, Chapter 2 4).,לשאת את עון העדה TO BEAR THE INIQUITY OF THE CONGREGATION — From this we learn that it must have been the goat for the New Moon about which he made the enquiries, for it was this that made atonement for iniquity involved in causing uncleanness to the Sanctuary and holy food (cf. Shevuot 2a), whilst the sin-offering for the eighth day of the installation ceremony and the sin-offering of Nachshan did not come (were not intended) for the purpose of atonement (Zevachim 101b). (18) 'הן לא הובא וגו‎ BEHOLD [THE BLOOD OF IT] WAS NOT BROUGHT [IN WITHIN THE HOLY PLACE] — for if it had been brought,then indeed was it your duty to burn it, as it is said (Leviticus 6:23) “Any sin-offering whereof any of the blood is brought [into the appointed tent, … shall not be eaten; it shall be burnt in the fire]” (Zevachim 101a; Pesachim 82a);,אכל תאכלו אתה YE SHOULD INDEED HAVE EATEN IT although you were Onanim,,כאשר צויתי AS I COMMANDED you in the case of the meal-offering (vv. 12, 13). (19) וידבר אהרן AND AARON SAID — The term “saying” used here denotes a harsh utterance, as it is said (Numbers 21:5) “And the people spake (וידבר) against Moses, etc.” — Is it likely that when Moses expressed his indignation with Eleazar and with Ithamar, Aaron should reply to him in such harsh language? You must consequently know (conclude) that it was only by way of respect that these remained silent. They thought, “It would not be right that our father (Aaron) should be sitting here (be present) and that we should speak in his presence, nor would it be right that a disciple should retort on his teacher (Moses)”. You might think, however, that Eleazar did not possess the ability to reply, and that on this account he was silent. This was not so for it is stated (Numbers 31:21) “And Eleazar the priest spake to the men of the army, etc.” — and so you see that when he wished to do so he did speak in the presence of Moses and in the presence of the princes (cf. Numbers v. 13). This I found in the ספרי של פנים שני (known under the name of מדרש פנים or ספרי זוטא) (see Yalkut Shimoni on Torah 785:40).,הן היום הקריבו BEHOLD, THIS DAY THEY HAVE OFFERED — What did he mean by this? It does not appear to be a reply to Moses rebuke! But Moses had said to them: “Perhaps you have sprinkled its blood whilst you were Onanim and have on that account burnt it, since it thereby became defiled!? — for the rule is that if an Onan does any sacrifical rite he thereby defiles the sacrifice. Aaron therefore said to him: “Did they then offer the sacrifice — they wo are ordinary priests? It was “I” that offered — I who am the High Priest arid who may therefore offer when an Onan (Zevachim 101a).,ותקראנה אתי כאלה AND IF THINGS LIKE THESE HAD BEFALLEN ME — even if those who died were not my sons but other blood relatives for whom I am bound to mourn as an Onan, even as I am bound to mourn for these — for instance all those mentioned in the section regarding the priests (ch. 21) for whom the priest may of set purpose render himself unclean (Sifra, Shemini, Chapter 2 9).,ואכלתי חטאת then IF I HAD EATEN THE SIN-OFFERING, 'הייטב וגו‎, WOULD IT HAVE BEEN PLEASING etc.,היום THIS DAY (i. e. by day) — but in the case of the mourning of an Onan on the night following the death, the eating of an offering is permitted, for the laws regarding an Onan really (i. e. מן התורה) apply only to the day of burial which is also the day of death (cf. Sifra, Shemini, Chapter 2 11; Zevachim 100b).,'הייטב בעיני ה WOULD IT HAVE BEEN PLEASING IN THE EYES OF THE LORD? — If you have heard (been commanded; cf. v. 13) in the case of occasional holy offerings to which category the meal offering offered on the day of installation and that of Nachshon belonged that these may be eaten by Onanim (cf. vv. 12 and 13) you have no right to take a lenient view and to permit this also in the case of sacrifices that are obligatory on all generations, as this goat of the New Moon is! (Zevachim 101a). (20) וייטב בעיניו AND IT WAS PLEASING IN HIS EYES — He admitted his error and was not ashamed to do so, by saying (instead of admitting it) “I have not heard a statement (from God regarding this)", but rather he said, “I have heard, but I forgot it” (Sifra, Shemini, Chapter 2 12; Zevachim 101b).
(כד) וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י ה' וַתֹּ֙אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ (א) וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י ה' אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ (ב) וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י ה' וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י ה' (ג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר ה' ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ (ד) וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵקֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ (ה) וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ (ו) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף ה' (ז) וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת ה' עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ (פ) (ח) וַיְדַבֵּ֣ר ה' אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ (ט) יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ (י) וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר׃ (יא) וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר ה' אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ (פ)
(24) Fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat parts on the altar. And all the people saw, and shouted, and fell on their faces. (1) Now Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his fire pan, put fire in it, and laid incense on it; and they offered before the LORD alien fire, which He had not enjoined upon them. (2) And fire came forth from the LORD and consumed them; thus they died at the instance of the LORD. (3) Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD meant when He said: Through those near to Me I show Myself holy, And gain glory before all the people.” And Aaron was silent. (4) Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come forward and carry your kinsmen away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.” (5) They came forward and carried them out of the camp by their tunics, as Moses had ordered. (6) And Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “Do not bare your heads and do not rend your clothes, lest you die and anger strike the whole community. But your kinsmen, all the house of Israel, shall bewail the burning that the LORD has wrought. (7) And so do not go outside the entrance of the Tent of Meeting, lest you die, for the LORD’s anointing oil is upon you.” And they did as Moses had bidden. (8) And the LORD spoke to Aaron, saying: (9) Drink no wine or other intoxicant, you or your sons, when you enter the Tent of Meeting, that you may not die. This is a law for all time throughout the ages, (10) for you must distinguish between the sacred and the profane, and between the unclean and the clean; (11) and you must teach the Israelites all the laws which the LORD has imparted to them through Moses.
(יב) וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י ה' וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ (יג) וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י ה' כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ (יד) וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (טו) שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י ה' וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה ה'
(12) Moses spoke to Aaron and to his remaining sons, Eleazar and Ithamar: Take the meal offering that is left over from the LORD’s offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy. (13) You shall eat it in the sacred precinct, inasmuch as it is your due, and that of your children, from the LORD’s offerings by fire; for so I have been commanded. (14) But the breast of elevation offering and the thigh of gift offering you, and your sons and daughters with you, may eat in any clean place, for they have been assigned as a due to you and your children from the Israelites’ sacrifices of well-being. (15) Together with the fat of fire offering, they must present the thigh of gift offering and the breast of elevation offering, which are to be elevated as an elevation offering before the LORD, and which are to be your due and that of your children with you for all time—as the LORD has commanded.
(טז) וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃ (יז) מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י ה' (יח) הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃ (יט) וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י ה' וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י ה' (כ) וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ (פ)
(16) Then Moses inquired about the goat of sin offering, and it had already been burned! He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and said, (17) “Why did you not eat the sin offering in the sacred area? For it is most holy, and He has given it to you to remove the guilt of the community and to make expiation for them before the LORD. (18) Since its blood was not brought inside the sanctuary, you should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.” (19) And Aaron spoke to Moses, “See, this day they brought their sin offering and their burnt offering before the LORD, and such things have befallen me! Had I eaten sin offering today, would the LORD have approved?” (20) And when Moses heard this, he approved.
(א) וַיְדַבֵּ֧ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵקֶֽם׃ (ב) דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ (ג) כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ (ד) אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ה) וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ו) וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ (ז) וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ח) מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ (ט) אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ (י) וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ (יא) וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ (יב) כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ (יג) וְאֶת־אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ (יד) וְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ (טו) אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ (טז) וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ (יז) וְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃ (יח) וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃ (יט) וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃ (כ) כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ס) (כא) אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לא [ל֤וֹ] כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ (כב) אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ (כג) וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ (כד) וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כה) וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כו) לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ (כז) וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (כח) וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ (ס) (כט) וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ (ל) וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ (לא) אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (לב) וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃
(1) The LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them: (2) Speak to the Israelite people thus: These are the creatures that you may eat from among all the land animals: (3) any animal that has true hoofs, with clefts through the hoofs, and that chews the cud—such you may eat. (4) The following, however, of those that either chew the cud or have true hoofs, you shall not eat: the camel—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is unclean for you; (5) the daman—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is unclean for you; (6) the hare—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is unclean for you; (7) and the swine—although it has true hoofs, with the hoofs cleft through, it does not chew the cud: it is unclean for you. (8) You shall not eat of their flesh or touch their carcasses; they are unclean for you. (9) These you may eat of all that live in water: anything in water, whether in the seas or in the streams, that has fins and scales—these you may eat. (10) But anything in the seas or in the streams that has no fins and scales, among all the swarming things of the water and among all the other living creatures that are in the water—they are an abomination for you (11) and an abomination for you they shall remain: you shall not eat of their flesh and you shall abominate their carcasses. (12) Everything in water that has no fins and scales shall be an abomination for you. (13) The following you shall abominate among the birds—they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, and the black vulture; (14) the kite, falcons of every variety; (15) all varieties of raven; (16) the ostrich, the nighthawk, the sea gull; hawks of every variety; (17) the little owl, the cormorant, and the great owl; (18) the white owl, the pelican, and the bustard; (19) the stork; herons of every variety; the hoopoe, and the bat. (20) All winged swarming things that walk on fours shall be an abomination for you. (21) But these you may eat among all the winged swarming things that walk on fours: all that have, above their feet, jointed legs to leap with on the ground— (22) of these you may eat the following: locusts of every variety; all varieties of bald locust; crickets of every variety; and all varieties of grasshopper. (23) But all other winged swarming things that have four legs shall be an abomination for you. (24) And the following shall make you unclean—whoever touches their carcasses shall be unclean until evening, (25) and whoever carries the carcasses of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening— (26) every animal that has true hoofs but without clefts through the hoofs, or that does not chew the cud. They are unclean for you; whoever touches them shall be unclean. (27) Also all animals that walk on paws, among those that walk on fours, are unclean for you; whoever touches their carcasses shall be unclean until evening. (28) And anyone who carries their carcasses shall wash his clothes and remain unclean until evening. They are unclean for you. (29) The following shall be unclean for you from among the things that swarm on the earth: the mole, the mouse, and great lizards of every variety; (30) the gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon. (31) Those are for you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening. (32) And anything on which one of them falls when dead shall be unclean: be it any article of wood, or a cloth, or a skin, or a sack—any such article that can be put to use shall be dipped in water, and it shall remain unclean until evening; then it shall be clean.

(א) אל משה ואל אהרן. לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:,לאמר אלקם. אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֵאמֹר לְיִשְֹרָאֵל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל הֲרֵי דִּבּוּר אָמוּר לְיִשְֹרָאֵל, הָא מַה אֲנִי מְקַיֵּם לֵאמֹר אֲלֵהֶם? לַבָּנִים — לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר (ספרא): (ב) דברו אל בני ישראל. אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה, לְפִי שֶׁהוּשְׁווּ בִּדְמִימָה וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה:,זאת החיה. לְשׁוֹן חַיִּים, לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים, לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְוֹת, וְלָאוּמוֹת לֹא אָסַר כְּלוּם, מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:,זאת החיה. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל זֹאת תֹּאכְלוּ וְזֹאת לֹא תֹאכֵלוּ! (חולין מ"ב), אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ' (פסוק ט'), אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם אָחַז מִכָּל מִין וָמִין וְהֶרְאָה לָהֶם, וְכֵן בָּעוֹף וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף (פסוק י"ג), וְכֵן בַּשְּׁרָצִים וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא (פסוק כ"ט):,זאת החיה...מכל הבהמה. מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה (ספרא; חולין ע'): (ג) מפרסת. כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא:,פרסה. פלנט"א בְּלַעַז:,ושסעת שסע. שֶׁמוּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמוּבְדָּלוֹת לְגָמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת:,מעלת גרה. מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאוֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחְנוֹ הָדֵק:,גרה. כַּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאוֹכֶל נִפְשַׁר וְנִמּוֹחַ:,בבהמה. תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא;חולין ס"ט):,אתה תאכלו. וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבוֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד): (ד) (ה) (ו) (ז) (ח) מבשרם לא תאכלו. אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחוֹמֶר, וּמָה אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצַת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ' (ספרא):,מבשרם. עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפָיִם (שם):,ובנבלתם לא תגעו. יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מוּזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה, תַּ"ל אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ' — כֹּהֲנִים מוּזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מוּזְהָרִין — קַל וָחוֹמֶר מֵעַתָּה: וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ? בָּרֶגֶל (שם; ראש השנה ט"ז): (ט) סנפיר. אֵלּוּ שֶׁשָּׁט בָּהֶם (חולין נ"ט):,קשקשת. אֵלּוּ קְלִיפִין הַקְּבוּעִים בּוֹ (כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ז), וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ): (י) שרץ. בְּכָל מָקוֹם מַשְׁמָעוֹ דָּבָר נָמוּךְ שֶׁרוֹחֵשׁ וָנָד עַל הָאָרֶץ: (יא) ושקץ יהיו. לֶאֱסוֹר אֶת עֵרוּבֵיהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶם בְּנוֹתֵן טָעַם (ספרא):,מבשרם. אֵינוֹ מוּזְהָר עַל הַסְּנַפִּירִים וְעַל הָעֲצָמוֹת (שם):,ואת נבלתם תשקצו. לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּנְּנָן; יַבְחשִׁין מושיירונ"ש בלע"ז (חולין ס"ז): (יב) כל אשר אין לו וגו'. מַה תַּ"ל? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר אֶלָּא הַמַּעֲלֶה סִימָנִין שֶׁלּוֹ לַיַּבָּשָׁה, הִשִּׁירָן בַּמַּיִם מִנַּיִן? תַּ"ל כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, הָא אִם הָיוּ לוֹ בַּמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁהִשִּׁירָן בַּעֲלִיָּתוֹ מֻתָּר (ספרא): (יג) לא יאכלו. לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים, שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדֶךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה? תַּ"ל לֹא תֹאכְלוּם — בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין; כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְמִינָהּ, לְמִינוֹ, לְמִינֵהוּ, יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה לֹא בְמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִשְׁמוֹתָם וְכֻלָּן מִין אֶחָד: (יד) (טו) (טז) הנץ. אשפר"ויר: (יז) שלך. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זֶה הַשּׁוֹלֶה דָגִים מִן הַיָּם, וְזֶה שֶׁתִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס וְשָׁלֵי נוּנָא (חולין ס"ג):,כוס וינשוף. הֵם צואי"טש הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כְּאָדָם, וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לּוֹ שֶׁקּוֹרִין ה'"בו: (יח) תנשמת. הִיא קלב"א ש"וריץ, וְדוֹמָה לְעַכְבָּר הַפּוֹרַחַת בַּלָּיְלָה, וְתִנְשֶׁמֶת הָאֲמוּרָה בִּשְׁרָצִים הִיא דוֹמָה לָהּ וְאֵין לָהּ עֵינַיִם, וְקוֹרִין לָהּ טלפ"א: (יט) החסידה. זוֹ דַיָּה לְבָנָה, ציגוני"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חֲסִידָה? שֶׁעוֹשָֹה חֲסִידוּת עִם חֲבְרוֹתֶיהָ בִּמְזוֹנוֹת (שם):,האנפה. הִיא דַיָּה רַגְזָנִית, וְנִרְאֶה לִי שֶׁקּוֹרִין אוֹתוֹ הי"רון:,הדוכיפת. תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וְכַרְבַּלְתּוֹ כְפוּלָה, וּבְלַעַז הרופ"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ דּוּכִיפַת? שֶׁ"הוֹדוֹ כָפוּת" וְזוֹ הִיא כַרְבַּלְתּוֹ, וְנַגַר טוּרָא נִקְרָא עַל שֵׁם מַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (דף ס"ח): (כ) שרץ העוף. הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים: (כא) על ארבע. עַל אַרְבַּע רַגְלָיִם:,ממעל לרגליו. סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו, וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפּוֹץ מִן הָאָרֶץ מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁנֵי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ, וְיֵשׁ הַרְבֵּה — כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגו"שטא — אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן, שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָהֶם אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסוּלִין — אֵלּוּ כְרָעַיִם הַכְּתוּבִים כַּאן — וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ, וְכָל סִימָנִין הֲלָלוּ מְצוּיִים בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ, אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרוּךְ וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב, וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן: (כב) (כג) וכל שרץ העוף וגו'. בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ חָמֵשׁ טָהוֹר (ספרא): (כד) ולאלה. הָעֲתִידִין לֵאָמֵר בָּעִנְיָן לְמָטָּה., תטמאו. כְּלוֹמַר בִּנְגִיעָתָם יֵשׁ טֻמְאָה: (כה) וכל הנשא מנבלתם. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה טֻמְאַת מַשָּׂא, חֲמוּרָה מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהִיא טְעוּנָה כִבּוּס בְּגָדִים (ספרא): (כו) מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת. כְּגוֹן גָּמָל, שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת, כַּאן לִמֶּדְךָ שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה פֵּרַשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה: (כז) על כפיו. כְּגוֹן כֶּלֶב וְדוֹב וְחָתוּל:,טמאים הם לכם. לְמַגָּע: (כח) (כט) וזה לכם הטמא. כָּל טֻמְאוֹת הֲלָלוּ אֵינָן לְאִסּוּר אֲכִילָה אֶלָּא לְטֻמְאָה מַמָּשׁ — לִהְיוֹת טָמֵא בְּמַגָּעָן, וְנֶאֱסָר לֶאֱכוֹל תְּרוּמָה וְקֳדָשִׁים וְלִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ:,החלד. מוש"טילא:,והצב. פויי"ט שֶׁדּוֹמֶה לִצְפַרְדֵּעַ: (ל) אנקה. הרי"ון:,הלטאה. לישרד"ה:,חמט. לימצ"א:,תנשמת. טל"פא: (לא) (לב) במים יובא. וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה:, עד הערב. וְאַחַ"כַּ וטהר בְּהַעֲרֵב הַשָּׁמֶשׁ: (לג) אל תוכו. אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא אֶלָּא מֵאֲוֵּירוֹ (חולין כ"ד):,כל אשר בתוכו יטמא. הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא מַה שֶּׁבַּאֲוֵּירוֹ:,ואתו תשברו. לִמֵּד שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בְּמִקְוֶה: (לד) מכל האכל אשר יאכל. מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן: "כל אשר בתוכו יטמא מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל" אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו מַיִם וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא (וְכֵן כָּל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא). לָמַדְנוּ מִכַּאן דְּבָרִים הַרְבֵּה, לָמַדְנוּ שֶׁאֵין אוֹכֶל מָכְשָׁר וּמְתֻקָּן לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אֶחַת, וּמִשֶּׁבָּאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אֶחָת מְקַבֵּל טֻמְאָה לְעוֹלָם וַאֲפִלוּ נָגוּב, וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְכָל הַנִּקְרָא מַשְׁקֶה מַכְשִׁיר זְרָעִים לְטֻמְאָה כַּמָּיִם, שֶׁכַּךְ יֵשׁ לִדְרוֹשׁ הַמִּקְרָא: אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם אוֹ כָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי, יִטְמָא הָאוֹכֶל, וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכַּאן שֶׁאֵין וְלַד הַטֻּמְאָה מְטַמֵּא כֵלִים שֶׁכַּךְ שָׁנִינוּ (פסחים פ'), יָכוֹל יְהוּ כָל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאַוֵּיר כְּלִי חֶרֶס תַּ"ל כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא מִכָּל הָאֹכֶל — אוֹכֶל (וּמַשְׁקֶה) מִטַּמֵּא מֵאַוֵּיר כְּלִי חֶרֶס וְאֵין כָּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאַוֵּיר כְּלִי חֶרֶס — לְפִי שֶׁהַשֶּׁרֶץ אַב הַטֻּמְאָה וְהַכְּלִי שֶׁנִּטְמָא מִמֶּנּוּ וְלַד הַטֻּמְאָה, לְפִיכָךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְטַמֵּא כֵלִים שֶׁבְּתוֹכוֹ, וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁהַשֶּׁרֶץ שֶׁנָּפַל לַאַוֵּיר הַתַּנּוּר וְהַפַּת בְּתוֹכוֹ וְלֹא נָגַע הַשֶּׁרֶץ בַּפַּת, הַתַּנּוּר רִאשׁוֹן וְהַפַּת שְׁנִיָּה, וְלֹא נֹאמַר רוֹאִין אֶת הַתַּנּוּר כְּאִלּוּ מָלֵא טֻמְאָה וּתְהֵא הַפַּת תְּחִלָּה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, לֹא נִתְמַעֲטוּ כָל הַכֵּלִים מִלִּטַּמֵּא מֵאַוֵּיר כְּלִי חֶרֶס, שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה עַצְמָהּ נָגְעָה בָהֵן מִגַּבָּן, וְלָמַדְנוּ עוֹד עַל בִּיאַת מַיִם שֶׁאֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת זְרָעִים אֶלָּא אִם כֵּן נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מִשֶּׁנִּתְלָשׁוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מְקַבְּלִין הַכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ שֶׁלֹּא בָאוּ עָלָיו מַיִם, וּמַהוּ אוֹמֵר אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם? וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁאֵין אוֹכֶל מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ כְּבֵיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר "יֵאָכֵל" — אוֹכֵל הַנֶּאֱכָל בְּבַת אֶחָת, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּית הַבְּלִיעָה מַחֲזִיק יוֹתֵר מִבֵּיצַת תַּרְנְגוֹלֶת (ספרא;יומא פ'): (לה) תנור וכירים. כֵּלִים הַמִּטַּלְטְלִין הֵם, וְהֵן שֶׁל חֶרֶס וְיֵשׁ לָהֶן תָּוֶךְ, וְשׁוֹפֵת עַל נֶקֶב הֶחָלָל אֶת הַקְּדֵרָה, וּשְׁנֵיהֶם פִּיהֶם לְמַעְלָה:,יתץ. שֶׁאֵין לִכְלִי חֶרֶס טָהֳרָה בִּטְבִילָה:,וטמאים יהיו לכם. שֶׁלֹּא תֹאמַר מְצֻוֶּה אֲנִי לְנָתְצָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם — אִם רָצָה לְקַיְּמָן בְּטֻמְאָתָן רַשָּׁאי: (לו) אך מעין ובור מקוה מים. הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמוֹד, יהיה טהור — הַטּוֹבֵל בָּהֶם מִטֻּמְאָתוֹ:,ונגע בנבלתם יטמא. אֲפִלוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר וְנוֹגֵעַ בְּטֻמְאָתָם יִטְמָא; שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר: אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם קַל וָחוֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵא! לָכַךְ נֶאֱמַר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא (נדרים ע"ה): (לז) זרע זרוע. זְרִיעָה שֶׁל מִינֵי זֵרְעוֹנִין; זֵרוּעַ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים (דניאל א'):,טהור הוא. לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא הוּכְשַׁר וְנִתְקַן לִקָּרוֹת אוֹכֶל לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מָיִם: (לח) וכי יתן מים על זרע. לְאַחַר שֶׁנִּתְלָשׁ, שֶׁאִם תֹּאמַר יֵשׁ הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ זֶרַע שֶׁלֹּא הוּכְשָׁר (חולין קי"ח):,מים על זרע. בֵּין מַיִם בֵּין שְׁאָר מַשְׁקִין, בֵּין הֵם עַל הַזֶּרַע בֵּין זֶרַע נוֹפַל לְתוֹכָן, הַכֹּל נִדְרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:,ונפל מבלתם עליו. אַף מִשֶּׁנֻּגַּב מִן הַמַּיִם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תוֹרָה אֶלָּא לִהְיוֹת עָלָיו שֵׁם אוֹכֶל, וּמִשֶּׁיָּרַד לוֹ הֶכְשֵׁר קַבָּלַת טֻמְאָה פַּעַם אֶחַת, שׁוּב אֵינוֹ נֶעֱקָר הֵימֶנּוּ: (לט) בנבלתה. וְלֹא בָעֲצָמוֹת וְגִידִין וְלֹא בַקַּרְנַיִם וּטְלָפַיִם וְלֹא בָעוֹר (ספרא): (מ) והנשא את נבלתה. חֲמוּרָה טֻמְאַת מַשָּׂא מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהַנּוֹשֵׂא מְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַנּוֹגֵעַ אֵין בְּגָדָיו טְמֵאִין, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו:,והאכל מנבלתה. יָכוֹל תְּטַמְּאֶנּוּ אֲכִילָתוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ויקרא כ"ב) "נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ", בָהּ — אוֹתָהּ מְטַמֵּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ וְאֵין נִבְלַת בְּהֵמָה מְטַמֵּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ בְּלֹא מַשָּׂא, כְּגוֹן אִם תְּחָבָהּ לוֹ חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אִם כֵּן מַה תַּ"ל הָאֹכֵל? לִתֵּן שִׁעוּר לַנּוֹשֵׂא וְלַנּוֹגֵעַ כְּדֵי אֲכִילָה, וְהוּא כְזַיִת (ספרא;נדה מ"ב):,וטמא עד הערב. אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל צָרִיךְ הַעֲרֵב שָׁמֶשׁ: (מא) השרץ על הארץ. לְהוֹצִיא אֶת הַיִּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבַּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאוֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוֵיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז) :,לא יאכל. לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וָנָד: (מב) הולך על גחון. זֶה נָחָשׁ, וּלְשׁוֹן גָּחוֹן שְׁחִיָּה, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁח וְנוֹפֵל עַל מֵעָיו:,כל הולך. לְהָבִיא הַשִּׁלְשׁוֹלִין וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:,הולך על ארבע. זֶה עַקְרָב:,כל. לְהָבִיא אֶת הַחִפּוּשִׁית, אשקר"בוט בְּלַעַז, וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:,מרבה רגלים. זֶה נְדָל, שֶׁרֶץ שֶׁיֶּשׁ לוֹ רַגְלַיִם מֵרֹאשׁוֹ וְעַד זְנָבוֹ לְכַאן וּלְכַאן, וְקוֹרִין צינטפי"דש (ספרא): (מג) אַל תשקצו. בַּאֲכִילָתָן, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב נַפְשֹׁתֵיכֶם וְאֵין שִׁקּוּץ נֶפֶשׁ בְּמַגָּע, וְכֵן וְלֹא תְטַמְּאוּ בַּאֲכִילָתָם:,ונטמתם בם. אִם אַתֶּם מִטַּמְּאִין בָּהֶם בָּאָרֶץ, אַף אֲנִי מְטַמֵּא אֶתְכֶם בָּעוֹלָם הַבָּא וּבִיְשִׁיבַת מָעְלָה (יומא ל"ט): (מד) כי אני ה' אלקיכם. כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ שֶׁאֲנִי ה' אֱלֹקֵיכֶם, כַּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם — קַדְּשׁוּ עַצְמְכֶם לְמָטָּה:,והייתם קדשים. לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה וּבָעוֹלָם הַבָּא:,ולא תטמאו וגו'. לַעֲבוֹר עֲלֵיהֶם בְּלַאוִין הַרְבֵּה, וְכָל לַאו מַלְקוּת, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּתַּלְמוּד (מכות ט"ז:), אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע, נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ, צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ: (מה) כי אני ה' המעלה אתכם. עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר, כִּי אֲנִי ה' הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם: בְּכֻלָּן כְּתִיב "הוֹצֵאתִי" וְכַאן כְּתִיב "הַמַּעֲלֶה", תָּנָא דְבֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל אִלְּמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים כִּשְׁאָר אֻמּוֹת דַּיָּם, וּמַעַלְיוּתָא הִיא גַּבַּיְהוּ, זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלָה: (מו) (מז) להבדיל. לֹא בִלְבָד הַשּׁוֹנֶה, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר וּבָקִי בָהֵן (ספרא):,בין הטמא ובין הטהר. צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה, וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם?! אֶלָּא בֵּין טְמֵאָה לְךָ לִטְהוֹרָה לְךָ — בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ:,ובין החיה הנאכלת. צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין צְבִי לְעָרוֹד וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם?! אֶלָּא בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה כְּשֵׁרָה לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה פְּסוּלָה (ספרא):

(1) ‎‎משה ואל אהרן‏ ‎‎‏ אל[AND THE LORD SPOKE] TO MOSES AND TO AARON — He spoke to Moses that he should in turn tell Aaron (cf. Rashi on Leviticus 1:1 s. v.אליו.) ,לאמר אליהם SAYING UNTO THEM (more lit. “to say unto them”) — He said to Aaron that he should tell it to Eleazar and Ithamar. But perhaps this is not the meaning, but it means that he should tell Israel? When, however, it states (v. 2) “Speak unto the children of Israel”, we have the command of speaking to Israel mentioned there; how then can I explain the words “to say to them?” — to say it to his sons, to Eleazar and Ithamar (Sifra, Shemini, Section 2 1). (2) דברו אל בני ישראל SPEAK TO THE CHILDREN OF ISRAEL (The word “speak” is in the plural) — He made all of them (Moses, Aaron, Eleazar and Ithamar) alike His messengers in communicating this utterance, because they were all alike in remaining silent and lovingly accepted the decree of the Omnipresent God in respect to the death of Nadab and Abihu.,זאת החיה THESE ARE THE ANIMALS — the word חיה is an expression denoting life and is purposely used here in preference to בהמה to express the following idea: because Israel cleave to the Omnipresent and therefore deserve to remain in life, [זאת החיה is thus taken to mean: This, O living nation (or, nation that lives), is what ye may eat!]. He therefore separated them from what is unclean, and imposed commandments upon them, whilst to the other nations who do not cleave to him He prohibited nought. A parable! It may be compared to the case of a physician who goes to visit a sick person: one who is incurable he permits to eat whatever he chooses, while to the patient who may recover he gives directions as to what he may eat and may not eat — as may be found in the Midrash of Rabbi Tanchuma 3:3:6. ,זאת החיה THIS IS THE ANIMAL — This! the expression זאת teaches us that Moses held each animal and showed it to Israel, saying, “This ye may eat, and this ye may not eat” (Chullin 42a). Similarly Scripture states of fish (v. 9) 'את זה תאכלו וגו‎‎ THIS YE MAY EAT etc. — also of the swarming creatures of the waters he held some of every species and showed them to them (to the Israelites). So, too, in the case of birds: (v. 13) “And these are they which ye shall have in abomination amongst the fowls”, and similarly as regards the swarming reptiles (v. 29): “And these are unclean to you” (Sifra, Shemini, Section 2 2; cf. Menachot 29a).,מכל הבהמה ....... ‎זאת החיה ‎THESE ARE THE ANIMALS (החיה) [WHICH YE MAY EAT]; AMONG ALL THE CATTLE (הבהמה) [YE MAY EAT] etc. — This teaches us that בהמה is included in the term חיה (Sifra, Shemini, Section 2 8; Chullin 71a). (3) מפרסת — Explain this as the Targum does: that is split. ,פרסה — plante in O. F.; English= hoof.,ושסעת שסע AND HATH CLOVEN FEET — which are divided above and below into two nails (The hoof must be cloven over the entire height, so that from top to bottom they are split, and the hoofs are covered therefore not by one nail but by two); as the Targum has it: which has nails (plural). For there are animals whose hoofs are cleft on top but are not cleft and separated entirely, because they are joined below (cf. Rashi on v. 26).,מעלת גרה WHICH CHEWETH THE CUD — which brings up and spues up the food from its entrails and returns it into its mouth to pound it small and to grind it thin. ,גרה THE CUD — This is its name (that of the food thus returned to the mouth); and it seems likely that it is of the same derivation as the word we find in (II Samuel 14:14) “water which is drawn towards (הנגרים) the earth”, and it (the cud) is so called because it is drawn towards the mouth. The translation of the Targum,however, is פשרא which denotes something dissolved, for through the rumination the food is dissolved and becomes pulpy (cf. Bava Kamma 28b).,בבהמה AMONGST (lit., in) THE BEAST — This is a redundant word and therefore may be used for an Halachic derivation — to permit the embryo found within the dam (בבהמה — within the beast) to be used as food without itself being slaughtered (Sifra, Shemini, Chapter 3 1; Chullin 69a). ,אתה תאכלו THAT YE MAY EAT, and not an unclean animal. But is not this implied in the prohibition in the following verse? But what is here expressed in a positive form is there stated as a negative command, so that now, one who eats such food transgresses thereby a positive and a negative command (because a prohibition that is not plainly expressed, but can only be drawn by inference from a positive command, is itself regarded only as a positive command — לאו הבא מכלל עשה עשה) (Sifra, Shemini, Chapter 3 2). (4) (5) (6) (7) (8) מבשרם לא תאכלו OF THEIR FLESH SHALL YE NOT EAT — I have here only a law about these animals mentioned here! Whence can I derive that the same applies to other unclean animals which have no sign of cleanness at all? You must admit that it is a conclusion a fortiori: How is it with these that have some signs of cleanness? They are forbidden! how much the more must this be so in the case of cattle which do not possess even one sign of cleanness! (Sifra, Shemini, Chapter 3 2).,מבשרם OF THEIR FLESH [SHALL YE NOT EAT] — with respect to their flesh one is placed under a prohibition to eat, but not in respect to the bones, sinews, horns and claws (Sifra, Shemini, Chapter 4 8). ,ובנבלתם לא תגעו AND THEIR CARRION SHALL YE NOT TOUCH — One might think that Israelites (i. e. non-priests) are prohibited from touching a carcass at any time! It, however, states, (Leviticus 21:1) in reference to uncleanness in touching a corpse: “Speak unto the priests etc.” — priests are prohibited (from touching it) and Israelites in general are not prohibited. Well, you can draw a conclusion a fortiori from now (i. e. consequent upon what you have now stated): How is it in the case of uncleanness caused by a corpse, which is a stringent kind of uncleanness? The Torah prohibits it only to priests, but ordinary Israelites may touch a corpse. Surely in the case of uncleanness caused by a carcass which is less stringent this is all the more so! Then why does it state here: “[and their carrion] shall ye not touch”? — It means on a festival when every male Israelite was obliged to appear in the Sanctuary and should therefore be in a state of cleanness (Sifra, Shemini, Chapter 4 8-9; Rosh Hashanah 16b). (9) סנפיר — These are what it (the fish) swims with — FINS.,קשקשת — These are the scales attached to it (see Chullin 59a) as it is said (I Samuel 17:5) "in a scaly coat of mail (שריון קשקשים) was he clothed". (10) שרץ THE PROLIFIC CREATURES — Everywhere this word denotes a low (small) being that creeps and moves along upon the ground (cf. Rashi on Genesis 1:20). (11) ושקץ יהיו AND THEY SHALL BE AN ABOMINABLE THING — This statement is here repeated to prohibit all things with which it (the שרץ) is mixed if they contain so much of the שרץ as to impart its taste to them (Sifra, Shemini, Section 3 9).,מבשרם OF THEIR FLESH — One is,however, not prohibited in respect to the fins and the bones (Sifra, Shemini, Section 3 10).,ואת נבלתם תשקצו BUT YE SHALL HAVE THEIR CARRION IN ABOMINATION — This serves to include in the category of abominable things יבחושין found in liquids which one has filtered. יבחושין are moucherons in O. F., (English = gnats). (12) 'כל אשר אין לו וגו‎ WHATEVER HATH NO [FINS] etc. — For what purpose is this repeated? Because I might think that in verse 9 I have only the law that permits the eating of a fish which brings up its signs of cleanness (i. e. fins and scales) to dry land. Whence, however, could I learn that if it sheds them whilst it is in the waters such is also permitted as food? Therefore it states here: whatever hath no fins and scales in the water [that shall be an abomination to you]”. Thus, if it did have them whilst it was in the water, even though it shed them when it came up on dry land, it is permissible as food! (Sifra, Shemini, Section 3 11). (13) לא יאכלו THEY (the fowls to be mentioned) SHALL NOT BE EATEN — The prohibition is put in this form and not in the words “Ye shall not eat them” (v. 42) to declare liable to punishment those who give them as food to minors, the latter themselves not being liable, for the following is what it implies: They shall not be eaten through any act of yours. But perhaps this is not the meaning, but the words are intended to prohibit any beneficial use to be made of them? It says, however, in reference to a similar case (v. 42) “Ye shall not eat them” — for eating they are forbidden, for any other use they are permitted! And the same is the case here (cf. Sifra, Shemini, Chapter 5 1; Zevachim 114a). — In reference to every fowl of which it is stated למינהו ,למינו ,למינה, “after its kind”, there are in that species some that are not alike one to the other either in their color or in the names they bear, and yet they are all one species. (14) (15) (16) הנץ — Espervier in O. F., (English = sparrow-hawk) (17) שלך — Our Rabbis explained that this is a bird that draws up (שלה = שלך) fish out of the sea (Chullin 63a) and that is why Onkelos translates it by ושלי נונא “and that which draws up fishes” (a common heron; according to others a kind of pelican).,כוס וינשוף — These are chouettes in O. F. that shriek at night (kinds of owl), and have their cheek-bones formed like those of a human being; and there is another bird similar to it which is called hibou in O. F. (18) תנשמת — This is the chauvesouris in O. F.: it is similar to a mouse which flies about at night (a “bat”). The תנשמת mentioned among the creeping things (v. 30) is somewhat like it but it has no eyes, and it is called “talpa”, (English = mole) (cf. Chullin 63a). (19) החסידה — This is the white stork, cigogne in old French And why is it called חסידה? Because it deals kindly (חסד) with its fellows in respect to food (Chullin 63b).,האנפה — This is the hot-tempered דיה, and it seems to me that it is what is called heron. ,הדוכיפת — the wild cock which has a double comb (כרבלת). In O. F., herupé; (English = hoopoe). And why is its name called דוכיפת? Because its ornament (הודו) is tied tegether (כפות): this refers to its comb (which being doubled, appears to be tied up). It is also called נגר טורא, mountain-splitter, because of its doings, just as our Rabbis explained in Tractate Gittin 68b in the chapter commencing שאחזו ‎‎מי. (20) העוף ‎שרץ PROLIFIC CREATURES AMONGST FOWL — These are the thin, lowly creatures which move upon the ground, such as flies and hornets and gnats and grasshoppers (cf. Rashi on Genesis 1:20). (21) על ארבע means UPON FOUR legs.,ממעל לרגליו ABOVE ITS FEET — Quite close to its neck it has something like two feet, in addition to its real feet; when it wants to fly and to spring off the ground it presses itself strongly on the ground with those two knees and so it flies. There are many of these, such, as those which we call longouste (sea-locusts), but we are not expert in regard to them, — as to which we are not permitted as food, — because four characteristic marks of cleanness are mentioned by our Rabbis in respect to them, viz., four feet, four wings, and קרסולים, i. e. the כרעים mentioned here, and that their wings cover the greater part of them. All these characteristics are present in these which are found amongst us, but there are some of them which have a long head and there are some which have no tail, matters which do not affect the question of cleanness (Chullin 59a). It is, however, necessary in order that they shall belong to the clean species that they should bear the name חגב (Chullin 55b), and in this respect we do not know how to distinguish one from another [i. e. we have no tradition as regards to these locusts whether they belong to the species which was in olden (Talmudic) times called חגב or not, and consequently in spite of the other four marks of cleanness we cannot distinguish them from unclean locusts which also show the same marks but are unclean because they do not bear the name חגב]. (22) (23) 'וכל שרץ העוף וגו‎ BUT ALL PROLIFIC CREATURES AMONG FOWL etc. — This repetition of the statement already made in verse 20 is intended to teach that if it has five feet it is clean (Sifra, Shemini, Chapter 5 10). (24) ולאלה AND TO THESE which are to be mentioned further on in the section, ,תטמאו YE CAN BECOME UNCLEAN — that is, by touching them there is uncleanness. (25) וכל הנשא מנבלתם AND WHOSOEVER BEARETH OUGHT OF THE CARRION OF THEM [SHALL BE UNCLEAN UNTIL THE EVEN] — In every passage where there is mentioned uncleanness consequent upon the bearing of anything unclean it is more stringent than uncleanness which is the result of contact, inasmuch as the former requires also the washing of the clothing one happens to wear whilst carrying the unclean thing (Sifra, Shemini, Section 4 8). (26) מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת WHICH DIVIDETH THE HOOF AND IS NOT CLOVEN FOOTED, such as the camel, the hoof of which is split on top but is attached below (see Rashi on v. 3); here it tells you that the carcass of an unclean animal causes uncleanness and in the paragraph which is at the end of this section (vv. 39–40) it sets forth the law concerning the carcass of a clean animal. (27) על כפיו UPON ITS PAWS — such as a dog, bear and cat (which have no hoofs).,טמאים הם לכם ARE UNCLEAN UNTO YOU, in respect to any contact with them. (28) (29) וזה לכם הטמא THESE ALSO SHALL BE UNCLEAN TO YOU — All these statements regarding uncleanness that follow are not intended as a prohibition against eating them (not as טמאה ,טמא in vv. 4—7 in the beginning of this section which is the result of eating the animals mentioned) but refers to actual uncleanness, — that one becomes unclean by contact with them and is thereby forbidden to eat the heave-offering and the holy sacrifices, and to enter the Sanctuary.,החלד — moustille in O. F.; (English = weasel).,והצב — bot in old French; (English = toad), which is like a frog. (30) אנקה hérisson in O. F.; English hedgehog.,הלטאה — lizard in old French; English lizard.,חמט — limace in old French: English snail. ,תנשמת — talpa in O. F.; English mole. (31) (32) במים יובא IT MUST BE PUT INTO WATER — but even after it has been immersed, טמא IT IS UNCLEAN in respect to using it to hold the heave - offering,,עד הערב UNTIL THE EVENING, AND — afterwards — וטהר IT BECOMETH CLEAN at the setting of the sun (Yevamot 75a). (33) אל תוכו [AND EVERY EARTHEN VESSEL] WHEREINTO [ANY OF THEM FALLETH SHALL BE UNCLEAN] — An earthen vessel does not become unclean except through the medium of its interior (i. e. only if something unclean is inside it) but not by something unclean touching its exterior) (cf. Chullin 24b).,כל אשר בתוכו יטמא WHATSOEVER IS INSIDE IT SHALL BE UNCLEAN — the vessel, in turn, renders anything inside it unclean.,ואתו תשברו AND IT SHALL YE BREAK — This teaches that there is no purification for it by immersion in a ritual bath, (cf. Sifra, Shemini, Section 7 13). (34) מכל האכל אשר יאכל OF ALL THE FOOD WHICH MAY BE EATEN — This is to be connected with the preceding verse (consequently the words ואתו תשברו v. 33 are a parenthesis): “whatsoever is in it shall be unclean”; viz., anything of all food which may be eaten upon which water has once come, if it is in an earthen vessel which is unclean, itself becomes unclean. [And similarly all drink that may be drunk in any vessel, if it is in an earthen vessel that is unclean, itself becomes unclean]. From this we learn several things: we learn that food is not fitted and liable to become unclean until water has once come upon it, and after water has once come on it it can any time after become unclean, and even after it has become dry; that wine and oil and anything which is termed משקה, liquid, (besides the three mentioned, also blood, milk, dew and honey of bees; cf. Mishnah Makhshirin 6:4) makes vegetation fitted to become unclean even as water does, for thus must the verse be expounded: any food upon which there cometh water or any liquid which may be drunk out of any vessel, that food shall become unclean. Further our Rabbis derive from here the law that a “secondary uncleanness” (ולד הטומאה) cannot render “vessels” (a term used to denote anything except food and animate beings) unclean. For thus we read in a Boraitha (Pesachim 20a): One might think, since Scripture states v. 33: anything that is inside it shall be unclean, that all “vessels” that are placed inside an earthen vessel become unclean through the medium of the interior of an earthen vessel (i. e. because they are in contact with the earthen vessel which has itself become unclean through something unclean having been inside it)! It, however, says: all that is within it shall become unclean … of any food etc., — i.e., food [and liquids] may become unclean through the medium of the interior of an unclean earthen vessel, but no “vessels” can become unclean through the medium of the interior of an unclean earthen vessel. Now since a dead שרץ, “reptile” (which causes the uncleanness to the earthen vessel) is a primary source of uncleanness (אב הטומאה) and the object which has been rendered unclean by it (in this case the כלי חרס) is a secondary uncleanness (ולד הטומאה), consequently we have the rule that the latter a secondary uncleanness — cannot in turn render unclean “vessels” which are in it. And we further learn from this (Pesachim 20a) that if a dead reptile (שרץ) falls into the interior of an earthen oven in which there is bread, but the reptile does not come in contact with the bread, the oven becomes a secondary source of uncleanness of the first degree (ראשון לטומאה) and the bread one of the second degree (because the bread only becomes unclean through having come in contact with the oven which is only a secondary source of uncleanness of the first degree, and not a primary source): and we do not say that we regard the oven which contains the primary source as though it were full of uncleanness, and is itself a primary source, so that the bread should be a secondary uncleanness of the first degree (תחלה), as though it had itself touched the primary source; for if you argue so, then any article which is in an earthen vessel is not excluded from becoming unclean through the medium of its interior (whilst we have just stated that “vessels” are excluded — that in such a case they do not become unclean), because you see, if we assume that the whole interior is full of a primary source of uncleanness, it would be as though this uncleanness itself has touched them (the objects) on their outside and then the objects would indeed have become unclean: we, however, have stated that in such a case they do not become unclean; therefore we do not assume that the primary source of uncleanness fills the whole interior: the bread therefore receives the uncleanness not from the carcass but from the oven and is thus a secondary uncleanness of the second degree which does not further transfer its uncleanness to things which have no sacred character. — And we further learn (Chullin 118b; cf. Sifra, Shemini, Section 8 2) in regard to the “coming of water”, that this does not render vegetation fitted to become unclean unless it falls upon them after they have been plucked; because if you say that they (the vegetation) can acquire this fitness whilst still attached to the soil, then the law has no significance at all, for you have no growing vegetation upon which water does not fall at some time or other, and what, then, is the sense of Scripture saying, “upon which water cometh”? — And we further learn (Yoma 80a) that articles of food which are unclean do not render other food unclean unless the former contains at least a volume equal to that of an egg, for it says: “[food] which may be eaten”, i.e. food which may be eaten at one time, and our Rabbis calculated that the gullet does not hold more than a hen’s egg (Sifra, Shemini, Chapter 9 1; cf. also Yoma 80a). (35) תנור וכרים OVEN OR RANGES FOR POTS — These are movable objects, and they are of earthenware, they have an interior and one places the pot over the opening of the hollow space (the cavity); both have their openings on top. ,יתץ SHALL BE BROKEN DOWN — because for an earthenware article there can be no purification by immersion in water.,וטמאים יהיו לכם AND THEY SHALL BE UNCLEAN TO YOU — In order that you should not say, “I am under a command to break it down”, it therefore states וטמאים יהיו לכם — i. e. if one wishes to let them remain in their state of uncleanness (when they may still be used for חולין) one has the right to do so (Sifra, Shemini, Chapter 10 10). [יתץ therefore means: “should be broken down”, and the following words signify: “but though they are unclean (וטמאים) they may remain with you ‎(יהיו לכם‎)”]. (36) עין ובור מקוה מים‎אך מ NEVERTHELESS A FOUNTAIN OR A PIT WHERE THERE IS A GATHERING OF WATERS which are attached to the ground are not receptive of uncleanness (not being included in וכל משקה ונו׳ בכל כלי mentioned in v. 34, since it states here יהיה טהור, it shall remain clean). But you may also give it the meaning: יהיה טהור, he shall be clean i.e. he who immerses himself in them to free himself from his uncleanness.,ונגע בנבלתם יטמא BUT THAT WHICH TOUCHES THEIR CARRION SHALL BE UNCLEAN — even if one is in the fountain or pit and comes in contact with their uncleanness (their carcasses) he shall be unclean. This is specifically stated in order that you should not argue à fortiori as follows: since it cleanses the unclean from their uncleanness, it follows à fortiori that it will save the clean from becoming unclean, — it stales therefore, “but whoever touches their carrion shall be unclean” (Sifra, Shemini, Section 9 5; Nedarim 75b). (37) זרע זרוע means seed of any kind of seed-plant. The word זרוע is a noun (not a passive participle, when it would be punctuated ‎זָרוע), like (Daniel 1:12) "and let them give us of pulse — זֵרוֹעִים". ,טהור הוא HE SHALL BE CLEAN — Scripture by means of this and the following verse teaches you that it does not become fitted and proper to be termed food and therefore to be receptive of uncleanness, until water comes upon it. (38) ‎זרע‎‎ ‎על‎‎ מים‎ וכי יתן BUT IF ANY WATER BE PUT ON THE SEED, after it has been plucked, … it shall be unclean; for if you assert that there can be fitness to receive uncleanness whilst it is still attached to the soil, you will never have any seed which has not become thus fitted (Chullin 118b; cf. Sifra, Shemini, Section 8 2 and Rashi on v. 34).,מים על זרע WATER ON SEED — whether it be water or any other liquids, whether these are on the seed or the seed falls into them — all this is derived in Torath Cohanim (from the wording) (Sifra, Shemini, Chapter 11 7-10).,ונפל מנבלתם עליו AND ANY PART O. THEIR CARRION FALL THEREON, even after it has become dry from the water, because the Torah is particular only that the name “food” should be applicable to it. Consequently as soon as the fitness to receive uncleanness has once fallen upon it, it can never again be removed from it even if it becomes dry again (cf. Bava Metzia 22a). (39) בנבלתה [HE THAT TOUCHETH] THE CARRION THEREOF [SHALL BE UNCLEAN] — but not if he touches the bones and sinews, nor the horns and claws, and not the hide after these have been removed from the body (Sifra, Shemini, Section 10 5; Chullin 117b). (40) והנשא את נבלתה HE ALSO THAT BEARETH THE CARRION OF IT [SHALL BE UNCLEAN] — The uncleanness resulting from bearing the carrion is more stringent than the uncleanness resulting from contact with it; for he who bears it thereby renders his garments unclean, whilst as for him who touches it his garments do not thereby become unclean, since it does not state regarding him in the preceding verse: “he shall wash his garments” (cf. Rashi on v. 25). ,והאכל מנבלתה AND HE THAT EATETH OF ITS CARRION [… SHALL BE UNCLEAN] — One might think from this statement that the act of eating therefrom makes him unclean! But this is not so because when it states of the carcass of a clean fowl (Leviticus 22:8) “that which dies of itself (נבלה) or that which is torn he shall not eat to defile himself therewith”, we may learn from it: בה “therewith” — only that (the carcass of a clean fowl) makes a person’s clothes unclean by the very act of eating therefrom, but the carcass of cattle does not make a person’s clothes unclean by the very act of eating therefrom if there is no carrying involved, e. g., if another person inserts it into his gullet (for one it not regarded as carrying something which is inside his body). But if this be so, why is it here stated “he that eateth”? In order to prescribe as a minimum for making unclean him who bears or touches such carrion a quantity as much as can be called “eating” viz., a piece as large as an olive (Sifra, Shemini, Section 10 7; Niddah 42b).,עד הערב ‎‎וטמא AND HE SHALL BE UNCLEAN UNTO THE EVEN — although he may have immersed himself in water he must await sunset before he becomes clean. (41) ‎‎‎‏על הארץ ‎ושרץ THAT CREEPETH ON THE EARTH — the law is worded thus in order to exclude the insects in peas and in beans and the mites in lentils, for, you see, these do not move about on the ground but inside the food, but so soon as they have emerged into the air and have moved about they become prohibited to be eaten (Sifra, Shemini, Chapter 12 1; Chullin 67b).,לא יאכל IT SHALL NOT BE EATEN — This passive form; it shall not become the object of eating, is used to make the liability to punishment fall upon the one who gives these abominable things to others (to‎ minors) to eat just the same as upon him who himself eats them (Sifra, Shemini, Chapter 12 1; cf. Rashi on v. 13). — Only that is called שרץ which is low and has short feet and which seems only to progress by a creeping movement. (42) ‎גחון‎ הולך על THAT GOETH ON THE BELLY — This is the serpent (Sifra, Shemini, Chapter 12 2; Chullin 67b), and the expression גחון denotes bending low, so that the phrase means: that which walks bent down and fallen upon its belly.,כל הולך EVERYTHING THAT GOETH — The word “everything” is employed to include worms and whatever is similar to anything similar to it (Sifra, Shemini, Chapter 12 2).,הולך על ארבע THAT GOETH UPON ALL FOUR — This is the scorpion (Sifra, Shemini, Chapter 12 2). ,כל EVERYTHING [THAT GOETH UPON ALL FOUR] — The word “everything” is intended to include the beetle, — escarbot in O. F. — and whatever is similar to anything similar to it (Sifra, Shemini, Chapter 12 2).,מרבה רגלים [AND] WHAT HATH MANY FEET — This is the centipede (Sifra, Shemini, Chapter 12 2) — an insect which has feet from its head to its tail on both sides of its body, and it is called centpies in old French (43) אל תשקצו YE SHALL NOT MAKE [YOUR SOULS] ABOMINABLE, by eating these (Meilah 16b): this must be the meaning, because you see it is written “[ye shall not make] your souls [abominable]” and no soiling of the soul arises from touching these creatures. And similarly the words (v. 44) “neither shall ye defile [your souls]” mean: by eating them.,ונטמתם בם THAT YE SHOULD BE DEFILED THEREBY — If you become defiled thereby on earth I will treat you as defiled in the world-to-come and in the heavenly academy (cf. Yoma 39a). (44) כי אני ה׳ אלהיכם FOR I AM THE LORD YOUR GOD — Just as I am holy, I, Who am the Lord your God, similarly והתקדשתם MAKE YOURSELVES HOLY below on earth ( (Sifra, Shemini, Chapter 12 3),,והייתם קדשים AND YE WILL BE HOLY, because I will then treat you as holy, above and in the world-to-come (Yoma 39a).,ולא תטמאו NEITHER SHALL YE DEFILE [YOUR SOULS] etc. — This is repeated in order to bring it about that a person transgresses many negative commands when he eats such abominable things: and every single negative commandment involves for its transgression the punishment of lashes. This is the meaning of what they said in the Talmud (Makkot 16b): if one has eaten a Putisa (a shell fish or water reptile), he receives floggings (39 lashes) four times, (because four of the different prohibitions referring to שרצים apply to such a water reptile); if he has eaten an ant, he receives five such floggings; a hornet, six such floggings. (45) כי אני ה׳ המעלה אתכם FOR I AM THE LORD THAT BRINGETH YOU UP [OUT OF THE LAND OF EGYPT] — On condition that you should accept My commandments did I bring you up (Sifra, Shemini, Chapter 12 4). Another explanation of: FOR I AM THE LORD THAT BRINGETH YOU UP — In all other places it is written, “I brought (you) forth”, and here it is written “that bringeth (you) up” — in reference to this it was taught in the school of R. Ishmael: If I had brought up Israel from Egypt only to effect this one thing — that they do not defile themselves by reptiles as do the other peoples, that should be sufficient for them (Bava Metzia 61b), and it should be regarded by them as an elevation for themselves — this is what is implied in the expression used here: מעלה (I raised you above the people of the land of Egypt). (46) (47) להבדיל TO MAKE A DISTINCTION — Not that one should only learn the laws, but it is a command that you should know and recognize the differences and be expert in them (Sifra, Shemini, Chapter 12 6).,‎הטהור‎‎ בין הטמא ‎ובין‎ BETWEEN THE UNCLEAN AND THE CLEAN — Is it necessary to say. that one should understand to distinguish between the ass and the cow? Have they not already been closely defined as to their distinguishing characteristics? But the meaning is: that you should thoroughly understand to distinguish between what is unclean for you and what is clean for you (i. e. between what is forbidden and what is permitted to you) — between the case of an animal only half of whose wind-pipe has been cut through by the knife, and the case when the greater part has been cut through (in the former case the animal is forbidden, in the latter it is permitted as food) (Sifra, Shemini, Chapter 12 7).,ובין החיה הנאכלת AND BETWEEN AN ANIMAL THAT MAY BE EATEN — Is it necessary to say that one should learn to distinguish between a stag and a wild ass? Have not these already been closely defined as to their distinguishing characteristics? But the meaning is: that you should thoroughly understand to distinguish between the case when there have arisen in it (in the animal) signs by which one might regard it as forbidden (טרפה) and yet it is permitted as food (כשרה), and the case when there have arisen in it signs by which one might regard it as forbidden and because of which it is actually unfitted to be eaten (Sifra, Shemini, Chapter 12 8).
(מה) כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י ה' הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹקִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ (מו) זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ (מז) לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ (פ)
(45) For I the LORD am He who brought you up from the land of Egypt to be your God: you shall be holy, for I am holy. (46) These are the instructions concerning animals, birds, all living creatures that move in water, and all creatures that swarm on earth, (47) for distinguishing between the unclean and the clean, between the living things that may be eaten and the living things that may not be eaten.
(לג) וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ (לד) מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ (לה) וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ (לו) אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ (לז) וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃ (לח) וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֙יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ (ס) (לט) וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (מ) וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ (מא) וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ (מב) כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ (מג) אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ (מד) כִּ֣י אֲנִ֣י ה' אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ (מה) כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י ה' הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹקִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ (מו) זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ (מז) לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ (פ)
(33) And if any of those falls into an earthen vessel, everything inside it shall be unclean and [the vessel] itself you shall break. (34) As to any food that may be eaten, it shall become unclean if it came in contact with water; as to any liquid that may be drunk, it shall become unclean if it was inside any vessel. (35) Everything on which the carcass of any of them falls shall be unclean: an oven or stove shall be smashed. They are unclean and unclean they shall remain for you. (36) However, a spring or cistern in which water is collected shall be clean, but whoever touches such a carcass in it shall be unclean. (37) If such a carcass falls upon seed grain that is to be sown, it is clean; (38) but if water is put on the seed and any part of a carcass falls upon it, it shall be unclean for you. (39) If an animal that you may eat has died, anyone who touches its carcass shall be unclean until evening; (40) anyone who eats of its carcass shall wash his clothes and remain unclean until evening; and anyone who carries its carcass shall wash his clothes and remain unclean until evening. (41) All the things that swarm upon the earth are an abomination; they shall not be eaten. (42) You shall not eat, among all things that swarm upon the earth, anything that crawls on its belly, or anything that walks on fours, or anything that has many legs; for they are an abomination. (43) You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms; you shall not make yourselves unclean therewith and thus become unclean. (44) For I the LORD am your God: you shall sanctify yourselves and be holy, for I am holy. You shall not make yourselves unclean through any swarming thing that moves upon the earth. (45) For I the LORD am He who brought you up from the land of Egypt to be your God: you shall be holy, for I am holy. (46) These are the instructions concerning animals, birds, all living creatures that move in water, and all creatures that swarm on earth, (47) for distinguishing between the unclean and the clean, between the living things that may be eaten and the living things that may not be eaten.