The Coat of Many Colors? Genesis 37:3

(ח) וישראל אהב את יוסף - רבי יהודה ורבי נחמיה ר' יהודה אומר: שהיה זיו איקונין שלו, דומה לו. ר' נחמיה אמר: שכל הלכות שמסרו שם ועבר ליעקב, מסרן לו. ועשה לו כתונת פסים ריש לקיש בשם רבי אלעזר בן עזריה אמר: צריך אדם שלא לשנות בן מבניו, שעל ידי כתונת פסים, שעשה אבינו יעקב ליוסף, וישנאו אותו וגו'. פסים, שהיתה מגעת עד פס ידו. דבר אחר: פסים, שהיתה דקה וקלה ביותר, ונטמנת בפס יד. פסים, שהפיסו עליה, איזה מהם יוליכה לאביו, ועלת ליהודה. פסים, על שם צרות שהגיעוהו, פ"א פוטיפר סמ"ך סוחרים יו"ד ישמעאלים מ"ם מדינים. דבר אחר: פסים רבי שמעון בן לקיש בשם רבי אלעזר בן עזריה: (תהלים סו): לכו וראו מפעלות אלהים. וכתיב בתריה (שם): הפך ים ליבשה. למה וישנאו אותו? בשביל שיקרע הים לפניהם. פסים, פס ים:

Israel loved Yosef...R Y'hudah and R Nechemiah. R Y'hudah said: the brightness of features was his, similar to him. (i.e. זקנים is to be seen as a combination of זיו and איקונין) R Nechemiah said: all the halachot Shem and Ever had passed to Ya'akov, he passed to him. And he made for him a k'tonet passim. Resh Lakish, in the name of R Elazar benAzaria said: One should not treat one of his sons differently, for because of the k'tonet passim his father Ya'akov made for Yosef, they hated him. . .. פסים passim, for it reached the palm פס of his hand. Another explanation: for it was exceedingly thin and light and could be hidden in the palm of a hand. פסים, for they cast lots (פיס, post biblical Hebrew) over it for which of them would take it to his father, and selected Y'hudah. פסים on account of the troubles that overtook him: פ Potifar, ס sochrim, "traders," י Yishm'elim, מ Midyanim. Another explanation: פסים, Resh Lakish in the name of R Elazar benAzariah: "Go see the acts of God."(Psalms 66:5) And in the next verse: "He turned sea to dry land." Why did they hate him? Because the sea would be torn before them. פסים= "strip" פס of "sea" ים.

(א) בן זקונים. שנלד לו לעת זקנתו ואונקלוס תרגם בר חכים הוא ליה כל מה שלמד משם ועבר מסר לו. דבר אחר שהיה זיו אקונין שלו דומה לו: (ב) פסים. לשון כלי מלת, כמו (אסתר א ו) כרפס ותכלת, וכמו (שמואל ב' יג יח) כתנת הפסים, דתמר ואמנון ומדרש אגדה על שם צרותיו שנמכר לפוטיפר ולסוחרים ולישמעאלים ולמדינים:

Son of old age...for he was born to him at the time of his old age, but Onkelos translated: "wise son," all that he learned from Shem and Ever he passed to him. Another explanation: his appearance was like his, similar to him.

פסים. expression for garment of fine wool, like“green wool (כַּרְפַּס) and blue” (Esther 1:6), and like the k'tonet passim of Tamar and Amnon (2 Sam. 13:18). But Midrash Agadah references his troubles, that he was sold to Potiphar , to the sochrim, to the Yishmaelim, and to the Midyanim.

(א) כי בן זקונים הוא. כמשמעו כי הולידו והוא בן תשעים ואחת שנה גם כן אחיו בנימין קראו וילד זקונים ואחר אלה שניהם לא נולד לו (ב) פסים כתונת מרוקמת. פסים כמו פס ידא בלשון ארמית

For he was a son of old age. As it sounds, for he begat him when he was 91. His brother Binyamin they also called "child of old age." And after these two none were born to him. passim, embroidered tunic. Passim is like pas yada (palm of the hand) in Aramaic.

(א) וישראל אהב וגו' - כל זה גרם הקנאה. (ב) בן זקונים - כי אחרון היה לי"א בנים, אבל בנימין לא נולד אחרי כן עד זמן מרובה והרבה קודם שנולד בנימין, היה לו בן זקונים והתחיל לאוהבו. (ג) פסים - מעיל.

And Israel loved. . . All this caused the jealousy. son of old age -- for he was the last of 11 sons, Binyamin not being born immediately afterward but following much time. Long before Binyamin had been born Yosef had been a son of old age and Ya'akov had begun to love him. passim -- robe.

(א) ואם תאמר והא בנימין נולד לו יותר לעת זקנתו מיוסף, ויש לומר משום דכל בניו של יעקב נולדו לו מיד זה אחר זה, דהא בו' שנים נולדו כולם חוץ מבנימין שהפסיק בו זמן ארוך, והיו העולם סבורין שלא יוליד ממנה עוד בן והיו קורין ליוסף בן זקונים, ואפילו אחר שנולד בנימין קראו אותו בן זקונים מתוך שהורגלו בו: (ב) דלפירוש ראשון קשה מאי נפקא מינה אם נולד לעת זקנתו או בימי ילדותו, לכן אמר ואונקלוס תרגם וכו', ועדיין קשה היה לו לומר בן זקנותו, מאי זקונים, אלא בא לומר שהיה זיו איקונין וכו', (מהרש"ל): (ג) לפירש א' קשה למאי נפקא מינה אמר קרא שעשה לו כתונת פסים, אי משום להורות שאל ישנה אדם לבן בין הבנים, שהרי בשביל ב' סלעים שהיה כתונת של יוסף יותר שוה היו מתקנאים בו אחיו (שבת י':), דאין זה משמעות הקרא דהא לא כתיב ויראו אחיו כי עשה לו כתנת פסים, אלא ודאי בשביל חלומותיו ודבריו היו מתקנאים בו, לכן מביא מדרש אגדה כו', (מהרש"ל), ורצה לומר פסים נוטריקו"ן פ'וטיפרע ס'וחרים י'שמעאלים מ'דינים, וצריך לומר לפי זאת האגדה שחסר וי"ו ממלת סוחרים בפסוק (לקמן פ' כ"ח) ויעברו אנשים מדינים סוחרים, שצריך להיות וסוחרים, ואף שנעלם בקרא מכירת יוסף לסוחרים דהא נעלם נמי מכירתו למדינים, דאם לא כן סוחרים למה ליה:

Should you say, but Binyamin was born to him further into his old age, it must be said that all the sons of Ya'akov were born to him one after the other, in six years, all but Binyamin, born after a long interval. Everyone thought that he would have no more sons from her so they called Yosef Son of old Age. And even after Binyamin was born, they called him that because they had become accustomed to it.

Because the first explanation was problematic–what difference does it make if he was born in his old age or in the days of his youth? Therefore the Onkelos reference. Being for Rashi yet problematic to say of him "son of his old age," he questions the word זקונים in order to introduce the זיו איקונין interpretation. (Maharshal)

Regarding the difficulty in "what difference does it make," the text says that he made for him a k'tonet passim. If you argue that it is to teach that a person should not treat one of the sons differently, for on account of two selas by which Yosef's tunic was more valuable his brothers became jealous of him, this is not the intention of the text. (cf T. Shab 10b) For it is not written "His brothers feared because he made for him a k'tonet passim, but surely on account of his dreams and words they became jealous of him. Therefore he brings Midrash Agadah, etc. (Maharshal) He wants to say that פסים is acrostic for Potifera, sochrim, Yishma'elim, and Midyanim. It must be said regarding this agadah, that vav is missing from the word sochrim in the verse: "Men passed, Midyanim sochrim." (v.28) It should have been v'sochrim (and merchants). Further, absent in the text is selling of Yosef to merchants, and for that matter, neither is selling to Midyanim. If it is not thus for merchants, why here?

(א) ועשה לו כתונת פסים לאות שיהיה הוא המנהיג בבית ובשדה. כענין והלבשתיו כתנתך וכאמרם ז''ל (בבא קמא) בגדול אחי כי היכי דלשתמען מיליה:

He made for him a k'tonet passim as a sign that he would be the leader at home and in the field. Similar to "I shall dress him in your tunic"(Is 22:21). And as they, z.l., say "the greatest of the brothers, so that his words be heard (T. BK 11b)

Speiser, Ephriam, Anchor Genesis, p.290

Cuneiform inventories may shed light on the garment in question. Among various types of clothing listed in the texts, there is one called kitû (or kutinnū) pišannu (cf. JNES 8 [I949], 177). The important thing there, besides the close external correspondence with the Heb. phrase, is that the article so described was a ceremonial robe which could be draped about statues of goddesses, and had various gold ornaments sewed onto it. Some of these ornaments would occasionally come undone and need to be sent to the proper craftsman for repairs, hence the notation in the inventories. If the comparison is valid-and there are several things in its favor-—the second element in the Heb. phrase, i.e., passim, would be an adaptation of Akk. pišannu, a technical term denoting appliqué ornaments on costly vests and bodices.