Shabbat4Ceasefire Workshop: Parshat Bo

“In our tradition leaving Egypt wasn’t an historical event alone. In our tradition, it was a personal and existential leaving as well.

"בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ\עַצְמָהּ כְאִלּוּ הוּא יָצָא\ה מִמִּצְרַיִם”

(In every generation a person must regard themselves as though they personally had gone out of Egypt), Whenever we leave a narrow place, a place of constriction, painful servitude, a place where we are not authentically who we are, that leap taking, that transitioning, is an exodus. A freedom walk.

הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹס חֲבִיבִי עָלַי אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ.

Please, be revealed and spread the covering, beloved, Upon me, the shelter of your tranquility

We all know the song "Let My People Go," an African American spiritual based on the text from Exodus, but the next phrase of Scripture is missing from the song. God says, "Let My people go to worship Me" (Exodus 9:13). Our liberation is connected to God. The Torah is a fascinating story of enslaved people struggling for their freedom. The slaves gain their freedom because God sides with the Israelites over their oppressor, Pharaoh. Then, once the Israelites are free, rules of behavior and laws are created for a new society and social system that underlies freedom for all people. You may be thinking that the Torah does not abolish slavery, and you are right, a fact that has always concerned me. Instead, the Torah lists a series of laws in Parashat Mishpatim on how to protect the slave. Slavery existed during biblical times and still exists today. The Torah gives us laws to protect slaves from abuse and mistreatment; it appears to try to correct some of the pitfalls of slavery. It's as if the Torah cannot imagine a world without slavery. Even though the Torah does not abolish slavery, it sets in motion a series of fundamental laws that will lead people to abolish slavery of their own accord.

In the Torah, liberation begins with and emphasizes a concern for the poor, the oppressed, and the marginalized. God sides with the oppressed and marginalized and against the oppressors.

-Rabbi Sandra Lawson

Note on translations:

Through this sheet we will be using the interpretive Kabbalistic understating of the terms “Mitzrayim” (מצרים) usually translated as Egypt, and “Yisrael” (ישראל) usually translated as Israelites.

In Kabbalistic and later Hasidic teachings, these terms are taken to have a broader meaning, based on a literal translation on their etymology in Hebrew:

  • Mitzrayim is translated as Narrow Place, specifically, those Dwelling in a Narrow Place.

    • That’s based on a literal translation of “Maitzar Yam” (מיצר-ים) Narrows of the Sea, which is one of the etymologies for the ancient name for Egypt in Semitic languages, referring to the narrow straits of the Nile Delta.

  • Yisrael is translated as God Wrestlers, specifically those who Wrestle with Godness, and constantly wrestle to achieve a closer divine knowledge.

    • That’s based on one of the etymologies the Torah gives for the origins of the name Yisrael, referring to Jacob wrestling with “Elohim” Gods and people. It’s also a literal meaning for Yasar El (ישר אל).

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃
Then יהוה said to Moses, “Go to Pharaoh. For I have hardened his heart and the hearts of his courtiers, in order that I may display these My signs among them,

ויאמר ה' וגו' הכבדתי את לבו וגו' שתי אותותי וגו'. יש לרמז בזה. ידוע כי עיקר הגלות הוא גלות הדעת. וכמבואר למעלה והוא ע"ד דיעה קנית מה חסרת. דיעה חסרת מה קנית.

Come To Pharaoh, etc. It can be said about that. It is known that the main exile is the exile of knowledge and intelligence. As I have already explained above, and it is in accordance with (what the Midrash teaches that) if you have knowledge, what are you missing. If you are missing knowledge, what have you bought (accomplished).

(Translation by Abby Stein)

וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכׇל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃

Moses held out his arm toward the sky and thick darkness descended upon all the land of Narrow-Places for three days. People could not see one another, and for three days no one could move about; but all the God-Wrestlers enjoyed light in their dwellings.

ד עוד יאמר ולכל בני ישראל וגו'. כי אפשר לומר עוד במה שראו ישראל באור הזה מה שבתבה, ודוקא בשעת החושך למצרים. כי לצד שנדחה האור ממושב המצרים עבור החושך' והיה האור נדחק ומכפיל עצמו על האור אשר במושב בני ישראל, ונעשה האורה עליהם אורה גדולה ונפלאה בכפל ומכופל.

More can be said: but for the God-wrestlers etc. For more can be said on that which the God-wrestlers "saw" specifically in this light, specifically in a time of darkness for those In the Narrows. Because at the same time that the light was pushed out from the dwellings of those In the Narrows, in favor of the darkness, then the light was pushed to the space of the God-wrestlers, and doubled on the existing light in their dwellings. Through that the light on them (the Israelites, AKA, God-wrestlers) became a great and wonderful light, doubled and quadrupled.

(Translation by Abby Stein)

ונ"ל כי חשכת חומר הי' מסך מבדיל בינו לבין אור שכלו, וזהו גלות מצרים ממש, שהיה חשך אפלה שלשת ימים. ... ולא ראו איש את אחיו, שמצד מסך חשך ואפלה לא ראו והשגיחו איש את אחיו, היפך מה שצריך לראות את אחיו מצד ערבות. ... מה שאין כן לכל אשר בשם ישראל יכונה הי' אור במושבותם, ... אור לו, שיודע ורואה נגעי עצמו וחסרונו ומצפה לישועה.

For the material darkness is a curtain separating between a person and the light of his intelligence, and that exactly is the exile of the Narrow Place, that there was pitch-darkness ... and the they couldn't SEE each other. For because of the curtain of pitch-darkness they didn't see, and didn't care for each other, the opposite of what is supposed to be, where we all truly see each other. However, all of those who are called with the name of God-Wrestlers, for them there was light in all their dwellings. ... Light for that person is when they see and know their own shortcomings, and is wishing to be better.

(Translation by Abby Stein)

(מט) תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
(49) There shall be one law for the citizen and for the stranger who dwells among you.

וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

(27) And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

“Often, when people begin conversations and they want to say ‘Our community does Judaism like this,’ and others say, ‘Ours does it like that. Ours is different,’ and I want to say, ‘No. Tamid Echad / Always and forever one.’

This oneness goes through history and it goes through Klal Yisroel / all the God wrestlers with whom we feel we share. [It goes through our connection to other religions too,] and the commonality also extends beyond human beings: We share with the birds, we share with the mammals, [with] the chimpanzees (who [have been shown to be able to] learn how to speak to each other in American Sign Language and then pass it on to the next generation). And when I watch the geese and the little goslings down at the lake, they also connect me with the oneness of it all.”

- Reb Zalman schachter-shalomi, “Renewal is not Judaism-lite“, 1998

Rabbi Arthur Green, “Radical Judaism”:

“Being or Y-H-W-H underlies and unifies all that is. ... There is no ultimate duality here, no "God and world," no "God, World, and self," Only one Being and its many faces.

When I refer to ‘God,’ I mean the inner force of existence itself, that of which one might say: ‘Being is.’ I refer to it as the ‘One’ because it is the single unifying substratum of all that is. (18, 19).

“Being is One, and each person is God’s unique image” (153).

זקיני הרבי ר' אלימלך מליז'נסק

אַדְּרַבָּא, תֵּן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנִּרְאֶה כָּל אֶחָד מַעֲלַת חֲבֵרֵינוּ וְלא חֶסְרוֹנָם, וְשֶׁנְּדַבֵּר כָּל אֶחָד אֶת חֲבֵרוֹ בַּדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָרָצוּי לְפָנֶיךָ, וְאַל יַעֲלֶה שׁוּם שִׂנְאָה מֵאֶחָד עַל חֲבֵרוֹ חָלִילָה.

וּתְחַזֵּק הִתְקַשְּׁרוּתֵנוּ בְּאַהֲבָה אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ. שֶׁיְּהֵא הַכֹּל נַחַת רוּחַ אֵלֶיךָ, וְזֶה עִקַּר כַּוָּנָתֵנוּ.

אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן:

Rebbe Elimelech of Lizhensk (1717-1787)

On the contrary, place in our hearts the ability to see only the good in our friends and not their shortcomings!
May we speak to each other in a way that is straight and desirable in Your eyes. May there be no hatred between friends, Heaven forbid.
Strengthen our ties and our bond to You with love, as it is revealed and known to You that we strive to give You only satisfaction and pleasure.
Amen, may it be your will!

(א) מִזְמוֹר לְדָוִד יי רֹעִי לֹא אֶחְסָר. (ב) בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. (ג) נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. (ד) גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי. (ה) תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה. (ו) אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית יי לְאֹרֶךְ יָמִים.

Mizmor l'David. Adonoy ro-i, lo echsar. Bin-ot desheh yarbitzayni, al may m'nuchot y'nahalayni. Nafshi y'shovayv, yanchayni v'ma-g'lay tzedek l'ma-an sh'mo. Gam ki aylaych b'gay tzalmaves lo ira ra ki atah imadi, shivt'cha umish-antecha, haymah y'nachamuni. Ta-aroch l'fanai shulchan, neged tzor'roy, dishantah vashemen roshi, kosi r'vayah. Ach tov vachesed yird'funi kol y'may chayoy, v'shavti b'vayt Adonoy l'orecha yamim.

Psalm 23 (Free Translation)

You are my shepherd, I am content

You lead me to rest in the sweet grasses - To lie down by the quiet waters

And I am refreshed - You lead me down the right path - The path that unwinds in the pattern of your name

And even if I walk through the valley of the shadow of death - I will not fear - For you are with me

Comforting me with your rod and your staff - Showing me each step

You prepare a table for me - In the midst of my adversity

And moisten my head with oil - Surely my cup is overflowing

And goodness and kindness will follow me - All the days of my life - And in the long days beyond

I will always live in your house.

Norman Fischer, Opening to You: Zen-Inspired translations of the Psalm

וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָ֥צְא֛וּ כׇּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכׇל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ {פ}

at the end of the four hundred and thirtieth year, to the very day, all the ranks of יהוה departed from the land of the Narrow-Place. That was for יהוה a night of vigil to bring them out of the land of the Narrow-Place; that same night is יהוה’s, one of vigil for all the children of God-Wrestlers throughout the ages.

Noor Hindi

Fuck Your Lecture on Craft, My People Are Dying

Colonizers write about flowers.
I tell you about children throwing rocks at Israeli tanks
seconds before becoming daisies.
I want to be like those poets who care about the moon.
Palestinians don’t see the moon from jail cells and prisons.
It’s so beautiful, the moon.
They’re so beautiful, the flowers.
I pick flowers for my dead father when I’m sad.
He watches Al Jazeera all day.
I wish Jessica would stop texting me Happy Ramadan.
I know I’m American because when I walk into a room something dies.
Metaphors about death are for poets who think ghosts care about sound.
When I die, I promise to haunt you forever.
One day, I’ll write about the flowers like we own them.

“Kindness”
by Naomi Shihab Nye

Before you know what kindness really is
you must lose things,
feel the future dissolve in a moment
like salt in a weakened broth.
What you held in your hand,
what you counted and carefully saved,
all this must go so you know
how desolate the landscape can be
between the regions of kindness.
How you ride and ride
thinking the bus will never stop,
the passengers eating maize and chicken
will stare out the window forever.

Before you learn the tender gravity of kindness
you must travel where the Indian in a white poncho
lies dead by the side of the road.
You must see how this could be you,
how he too was someone
who journeyed through the night with plans
and the simple breath that kept him alive.

Before you know kindness as the deepest thing inside,
you must know sorrow as the other deepest thing.
You must wake up with sorrow.
You must speak to it till your voice
catches the thread of all sorrows
and you see the size of the cloth.
Then it is only kindness that makes sense anymore,
only kindness that ties your shoes
and sends you out into the day to gaze at bread,
only kindness that raises its head
from the crowd of the world to say
It is I you have been looking for,
and then goes with you everywhere
like a shadow or a friend.