Megillot II. Class 3. Lamentations 3. Everyman

1. Welcome, Check-in, and Opening Question


How do people maintain hope in the face of suffering?

2. A Description of Suffering in American Folk Music


"Man of Constant Sorrow," Allison Krauss & Union Station, July 2016, https://youtu.be/EuJ8xEByUf4

I am a man of constant sorrow,
I've seen trouble all of my days;
I'll bid farewell to old Kentucky,
The place where I was born and raised.

"Man of Constant Sorrow" (also known as "I Am a Man of Constant Sorrow") is a traditional American folk song first published by Dick Burnett, a partially blind fiddler from Kentucky. The song was originally titled "Farewell Song" in a songbook by Burnett dated to around 1913. A version recorded by Emry Arthur in 1928 gave the song its current titles.

-- https://en.wikipedia.org/wiki/Man_of_Constant_Sorrow

3. Questions for Chapter 3


  1. What is the Structure of the chapter as a whole and of individual verses and sets of verses?
  2. Who are "I," "he", "a man," "you," and "they" in this chapter?
  3. How are Jerusalem, Zion, Israel, Judah, and Jacob referred to in this chapter?
  4. How do you understand the situation described in verses 1-9?
  5. What does this chapter say about:
    • suffering
    • prayer
    • hope
    • repentance
    • justice
    • God
  6. Does this chapter provide a resolution for the problems it addresses?

4. Our Text: Lamentations Chapter 3


(א) אֲ נִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ {ס} (ב) א וֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ {ס} (ג) אַ֣ ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כׇּל־הַיּֽוֹם׃ {ס}

(ד) בִּ לָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ {ס} (ה) בָּ נָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ {ס} (ו) בְּ מַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ {ס}

(ז) גָּ דַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחׇשְׁתִּֽי׃ {ס} (ח) גַּ֣ ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ {ס} (ט) גָּ דַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ {ס}

(י) דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י (אריה) [אֲרִ֖י] בְּמִסְתָּרִֽים׃ {ס} (יא) דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ {ס} (יב) דָּרַ֤ךְ קַשְׁתּוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ {ס}

(יג) הֵבִיא֙ בְּכִלְיֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ {ס} (יד) הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכׇל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כׇּל־הַיּֽוֹם׃ {ס} (טו) הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ {ס}

(טז) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ {ס} (יז) וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ {ס} (יח) וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵה'׃ {ס}

(יט) זְכׇר־עׇנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ {ס} (כ) זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר (ותשיח) [וְתָשׁ֥וֹחַ] עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ {ס}

(1) I am the man who has known affliction
Under the rod of His wrath;
(2) Me He drove on and on
In unrelieved darkness;
(3) On none but me He brings down His hand
Again and again, without cease.
(4) He has worn away my flesh and skin;
He has shattered my bones.
(5) All around me He has built
Misery and hardship;
(6) He has made me dwell in darkness,
Like those long dead.
(7) He has walled me in and I cannot break out;
He has weighed me down with chains.
(8) And when I cry and plead,
He shuts out my prayer;
(9) He has walled in my ways with hewn blocks,
He has made my paths a maze.

(10) He is a lurking bear to me,
A lion in hiding;
(11) He has forced me off my way and mangled me,
He has left me numb.
(12) He has bent His bow and made me
The target of His arrows:
(13) He has shot into my vitals
The shafts of His quiver.
(14) I have become a laughingstock to all people,
The butt of their gibes all day long.
(15) He has filled me with bitterness,
Sated me with wormwood.

(16) He has broken my teeth on gravel,
Has ground me into the dust.
(17) My life was bereft of peace,
I forgot what happiness was.
(18) I thought my strength and hope
Had perished before the LORD.
(19) To recall my distress and my misery
Was wormwood and poison;
(20) Whenever I thought of them,
I was bowed low.

(כא) זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ {ס}

(כב) חַֽסְדֵ֤י ה' כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ {ס} (כג) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ {ס} (כד) חֶלְקִ֤י ה' אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ {ס}

(כה) ט֤וֹב ה' לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ {ס} (כו) ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת ה'׃ {ס} (כז) ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ {ס}

(כח) יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ {ס} (כט) יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ {ס} (ל) יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ {ס}

(לא) כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אדושם׃ {ס} (לב) כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ {ס} (לג) כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ {ס}

(לד) לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ {ס} (לה) לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ {ס} (לו) לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אדושם לֹ֥א רָאָֽה׃ {ס}

(לז) מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אדושם לֹ֥א צִוָּֽה׃ {ס} (לח) מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ {ס} (לט) מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חֲטָאָֽו׃ {ס}

(21) But this do I call to mind,
Therefore I have hope:
(22) The kindness of the LORD has not ended,
His mercies are not spent.
(23) They are renewed every morning—
Ample is Your grace!
(24) “The LORD is my portion,” I say with full heart;
Therefore will I hope in Him.
(25) The LORD is good to those who trust in Him,
To the one who seeks Him;
(26) It is good to wait patiently
Till rescue comes from the LORD.
(27) It is good for a man, when young,
To bear a yoke;
(28) Let him sit alone and be patient,
When He has laid it upon him.
(29) Let him put his mouth to the dust—
There may yet be hope.
(30) Let him offer his cheek to the smiter;
Let him be surfeited with mockery.
(31) For the Lord does not
Reject forever,
(32) But first afflicts, then pardons
In His abundant kindness.
(33) For He does not willfully bring grief
Or affliction to man,
(34) Crushing under His feet
All the prisoners of the earth.
(35) To deny a man his rights
In the presence of the Most High,
(36) To wrong a man in his cause
This the Lord does not choose.
(37) Whose decree was ever fulfilled,
Unless the Lord willed it?
(38) Is it not at the word of the Most High,
That weal and woe befall?
(39) Of what shall a living man complain?
Each one of his own sins!

(מ) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ה'׃ {ס} (מא) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ {ס} (מב) נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ {ס}

(מג) סַכּ֤וֹתָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ {ס} (מד) סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ {ס} (מה) סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ {ס}

(מו) פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כׇּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ {ס} (מז) פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ {ס} (מח) פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ {ס}

(מט) עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ {ס} (נ) עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא ה' מִשָּׁמָֽיִם׃ {ס} (נא) עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ {ס}

(נב) צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ {ס} (נג) צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ {ס} (נד) צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ {ס}

(40) Let us search and examine our ways,
And turn back to the LORD;
(41) Let us lift up our hearts with our hands
To God in heaven:
(42) We have transgressed and rebelled,
And You have not forgiven.
(43) You have clothed Yourself in anger and pursued us,
You have slain without pity.
(44) You have screened Yourself off with a cloud,
That no prayer may pass through.
(45) You have made us filth and refuse
In the midst of the peoples.
(46) All our enemies loudly
Rail against us.
(47) Panic and pitfall are our lot,
Death and destruction.
(48) My eyes shed streams of water
Over the ruin of my poor people.

(49) My eyes shall flow without cease,
Without respite,
(50) Until the LORD looks down
And beholds from heaven.
(51) My eyes have brought me grief
Over all the maidens of my city.
(52) My foes have snared me like a bird,
Without any cause.
(53) They have ended my life in a pit
And cast stones at me.
(54) Waters flowed over my head;
I said: I am lost!

(נה) קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ ה' מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ {ס} (נו) קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אׇזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ {ס} (נז) קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ {ס}

(נח) רַ֧בְתָּ אדושם רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ {ס} (נט) רָאִ֤יתָה ה' עַוָּ֣תָתִ֔י שׇׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ {ס} (ס) רָאִ֙יתָה֙ כׇּל־נִקְמָתָ֔ם כׇּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ {ס}

(סא) שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ ה' כׇּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ {ס} (סב) שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כׇּל־הַיּֽוֹם׃ {ס} (סג) שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ {ס}

(סד) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל ה' כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ {ס} (סה) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ {ס} (סו) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י ה'׃ {פ}

(55) I have called on Your name, O LORD,
From the depths of the Pit.
(56) Hear my plea;
Do not shut Your ear
To my groan, to my cry!
(57) You have ever drawn nigh when I called You;
You have said, “Do not fear!”
(58) You championed my cause, O Lord,
You have redeemed my life.
(59) You have seen, O LORD, the wrong done me;
Oh, vindicate my right!
(60) You have seen all their malice,
All their designs against me;
(61) You have heard, O LORD, their taunts,
All their designs against me,
(62) The mouthings and pratings of my adversaries
Against me all day long.
(63) See how, at their ease or at work,
I am the butt of their gibes.
(64) Give them, O LORD, their deserts
According to their deeds.
(65) Give them anguish of heart;
Your curse be upon them!
(66) Oh, pursue them in wrath and destroy them
From under the heavens of the LORD!

5. Reactions, Observations, Questions


6. Commentaries


6a. Everyman

Delbert R. Hillers, Anchor Bible: Lamentations, Comment to ch 3

In content chapter 3 differs from the others in that there is very little specific reference to the fall of Jerusalem or the sufferings that followed. The poem begins, “I am the man who has been through trouble,” and continues for a long time to speak of how this man has suffered. (p 61)

The description of the man’s sufferings…is cast almost exclusively in traditional figurative language for which parallels can easily be found in the psalms of lament or in other writings of similar theme, notably Job…. (p 63)

…the sufferer…is indeed an individual, not a collective figure like Zion of chapters 1 and 2. This individual is, however, not a specific historic figure, but rather the typical sufferer. He is an “Everyman,” a figure who represents what any [person] may feel when it seems that God is against [one]. (p 64).

Adele Berlin, New Oxford Annotated Bible: Lamentations, comment to 3.1-66

The identity of the male speaker has long been debated. Some think he was a historical individual (Jeremiah [DR: Talmud Moed Katan 26a, Rashi to Lamentations 3:1], Jehoiachin, or Zedekiah have been suggested), but it is preferable to take him as a literary persona, the counterpart of the female city speaking in 1.12-22. He is a Job-like figure…crying out to God from his suffering, trying to make sense of the terrible event, and to provoke God’s response. (p. 1169)

(ז) אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כׇּל־עֲדָתִֽי׃ (ח) וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קׇם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ (ט) אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְטֹ֖שׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ (י) פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ (יא) יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ (יב) שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עׇרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃ (יג) יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָתִֽי׃ (יד) יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃ (טו) שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

(7) Now He has truly worn me out;
You have destroyed my whole community.
(8) You have shriveled me;
My gauntness serves as a witness,
And testifies against me.
(9) In His anger He tears and persecutes me;
He gnashes His teeth at me;
My foe stabs me with his eyes.
(10) They open wide their mouths at me;
Reviling me, they strike my cheeks;
They inflame themselves against me.
(11) God hands me over to an evil man,
Thrusts me into the clutches of the wicked.
(12) I had been untroubled, and He broke me in pieces;
He took me by the scruff and shattered me;
He set me up as His target;
(13) His bowmen surrounded me;
He pierced my kidneys; He showed no mercy;
He spilled my bile onto the ground.
(14) He breached me, breach after breach;
He rushed at me like a warrior.
(15) I sewed sackcloth over my skin;
I buried my glory in the dust.

6b. God as a 'bad shepherd'

(Adele Berlin uses this phrase in her notes for Jewish Study Bible: Lamentations, comment to 3:1-20.)

(א) מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד ה' רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ (ב) בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ (ג) נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ (ד) גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ (ה) תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ (ו) אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ה' לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ {פ}

(1) A psalm of David.
The LORD is my shepherd;
I lack nothing.
(2) He makes me lie down in green pastures;
He leads me to water in places of repose;-
(3) He renews my life;
He guides me in right paths
as befits His name.
(4) Though I walk through a valley of deepest darkness,
I fear no harm, for You are with me;
Your rod and Your staff—they comfort me.

(5) You spread a table for me in full view of my enemies;
You anoint my head with oil;
my drink is abundant.
(6) Only goodness and steadfast love shall pursue me
all the days of my life,
and I shall dwell in the house of the LORD
for many long years.

6c. Captivity

(ו) בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ {ס}
(6) He has made me dwell in darkness,
Like those long dead.

(י) יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ (יא) כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ (יב) וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ (יג) וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ה' בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻ֥קוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ (יד) י֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ (טו) יוֹד֣וּ לַה' חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ (טז) כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃

(10) Some lived in deepest darkness,
bound in cruel irons,
(11) because they defied the word of God,
spurned the counsel of the Most High.
(12) He humbled their hearts through suffering;
they stumbled with no one to help.
(13) In their adversity they cried to the LORD,
and He rescued them from their troubles.
(14) He brought them out of deepest darkness,
broke their bonds asunder.
(15) Let them praise the LORD for His steadfast love,
His wondrous deeds for mankind;
(16) for He shattered gates of bronze,
He broke their iron bars.

אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מָרִי: מְנַָא הָא מִילְּתָא דַאֲמוּר רַבָּנַן דְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִם מִצְוָה רַבָּה הִיא?

אֲמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ אָנָה נֵצֵא, וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר ה׳, אֲשֶׁר לַמָּוֶת – לַמָּוֶת, וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב – לַחֶרֶב, וַאֲשֶׁר לָרָעָב – לָרָעָב, וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי – לַשֶּׁבִי״.

וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַמְאוּחָר בְּפָסוּק זֶה קָשֶׁה מֵחֲבֵירוֹ. חֶרֶב קָשָׁה מִמָּוֶת – אִי בָּעֵית אֵימָא קְרָא, וְאִי בָּעֵית אֵימָא סְבָרָא. אִי בָּעֵית אֵימָא סְבָרָא – הַאי קָא מִינַּוַּול, וְהַאי לָא קָא מִינַּוַּול. וְאִיבָּעֵית אֵימָא קְרָא – ״יָקָר בְּעֵינֵי ה׳ הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו״. רָעָב קָשֶׁה מֵחֶרֶב – אִיבָּעֵית אֵימָא סְבָרָא: הַאי קָא מִצְטַעַר, וְהַאי לָא קָא מִצְטַעַר. אִיבָּעֵית אֵימָא קְרָא: ״טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב״. שֶׁבִי [קָשֶׁה מִכּוּלָּם] – דְּכוּלְּהוּ אִיתַנְהוּ בֵּיהּ....

The Talmud's description of the travails of captivity.

Rava said to Rabba bar Mari: Concerning this matter that the Sages stated, that redeeming captives is a great mitzva, from where is it derived?

Rabba bar Mari said to him: As it is written: “And it shall come to pass, when they say to you: To where shall we depart? Then you shall tell them: So says the Lord: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for famine, to famine; and such as are for captivity, to captivity” (Jeremiah 15:2).

And Rabbi Yoḥanan says: Whichever punishment is written later in this verse is more severe than the one before it. Rabbi Yoḥanan explains: The sword is worse than death. If you wish, say that this is learned from a verse; if you wish, say instead that it is derived by way of logical reasoning. If you wish, say that this is derived by way of logical reasoning: This punishment, i.e., death by sword, mutilates the body, but that punishment, i.e., natural death, does not mutilate it. And if you wish, say that the fact that the sword is worse than death is learned from a verse: “Precious in the sight of the Lord is the death of His pious ones” (Psalms 116:15). Famine is worse than the sword. If you wish, say that this is derived by way of logical reasoning: This one, who dies of famine, suffers greatly before departing from this world, but that one, who dies by the sword, does not suffer. If you wish, say instead that the fact that famine is worse than the sword is learned from a verse: “More fortunate were the victims of the sword than the victims of famine” (Lamentations 4:9). And captivity is worse than all of them, as it includes all of them, i.e., famine, the sword, and death....

6d. Sincere repentance

(מ) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ה'׃ {ס} (מא) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ {ס} (מב) נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ {ס}

(40) Let us search and examine our ways,
And turn back to the LORD;
(41) Let us lift up our hearts with our hands
To God in heaven:
(42) We have transgressed and rebelled,
And You have not forgiven.

(יג) וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל־ה' אֱלֹקֵיכֶ֑ם כִּֽי־חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה׃
(13) Rend your hearts
Rather than your garments,
And turn back to the ETERNAL your God.
For [God] is gracious and compassionate,
Slow to anger, abounding in kindness,
And renouncing punishment.

6e. God must respond!

(נה) קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ ה' מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ {ס} (נו) קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אׇזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ {ס}
(55) I have called on Your name, O LORD,
From the depths of the Pit.
(56) Hear my plea;
Do not shut Your ear
To my groan, to my cry!
(א) שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ ה'׃ (ב) אדושם שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
(1) A song of ascents.

Out of the depths I call You, O LORD.
(2) O Lord, listen to my cry;
let Your ears be attentive
to my plea for mercy.

6f. Wrath toward Enemies

(נט) רָאִ֤יתָה ה' עַוָּ֣תָתִ֔י שׇׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ {ס}
(59) You have seen, O LORD, the wrong done me;
Oh, vindicate my right!
(סד) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל ה' כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ {ס} (סה) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ {ס} (סו) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י ה'׃ {פ}

(64) Give them, O LORD, their deserts
According to their deeds.
(65) Give them anguish of heart;
Your curse be upon them!
(66) Oh, pursue them in wrath and destroy them
From under the heavens of the LORD!

D R Hillers, Anchor Bible: Lamentations, commentary to ch. 3

Even when Israel was conscious of her own rebellion against God, as in this poem (vv 39-42), and acknowledged the justice of such punishment as was meted out to her, this never meant to her that her enemies were justified in the atrocities they committed. On the contrary, believe in divine justice meant that [the Name] should deal just as strictly with the nations as he did with Israel. (p 74)

(טז) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ {ס}
(16) He has broken my teeth on gravel,
Has ground me into the dust.

6g. In Ritual and Liturgy

(טז) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ {ס}
(16) He has broken my teeth on gravel,
Has ground me into the dust.

Adele Berlin, Jewish Study Bible: Lamentations, comment to 3:16

The Midrash (Lamentations Rabbah 3:16) explains this literally, saying that on their way into exile, Israelites kneaded dough on the ground, picking up grit along with the dough. The custom of dipping hard-boiled eggs or bread into ashes at the meal preceding the Fast of the Ninth of Av commemorating the Temples’ destruction, derives from this midrash.

(סו) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י ה'׃ {פ}
(66) Oh, pursue them in wrath and destroy them
From under the heavens of the LORD!

Haggadah - verses of divine wrath connected to Elijah’s cup. Verses added in response to the Crusades (Adele Berlin, JSB)

(כב) חַֽסְדֵ֤י ה' כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ {ס} (כג) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ {ס}

(22) The kindness of the LORD has not ended,
His mercies are not spent.
(23) They are renewed every morning
Ample is Your grace!

(א) מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶֽיךָ מֶֽלֶךְ חַי וְקַיָּם שֶׁהֶחֱזַֽרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה, רַבָּה אֱמוּנָתֶֽךָ:

(1) I give thanks to You living and everlasting King for You have restored my soul with mercy. Great is Your faithfulness.

7. Summary and Prospect


In Chapter 4 we will encounter an account of the suffering of Jerusalem.