Ki Tavo - Wandering Arameans?
(א) וְהָיָה֙ כִּֽי־תָב֣וֹא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ (ב) וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית ׀ כׇּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ (ג) וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ (ד) וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ה) וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גׇר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃ (ו) וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ (ז) וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עׇנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶֽת־לַחֲצֵֽנוּ׃ (ח) וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ (ט) וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ (י) וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהֹוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (יא) וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכׇל־הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ {ס}

(1) When you enter the land that your Eternal God is giving you as a heritage, and you possess it and settle in it, (2) you shall take some of every first fruit of the soil, which you harvest from the land that your Eternal God is giving you, put it in a basket and go to the place where your Eternal God will choose to establish the divine name. (3) You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before your Eternal God that I have entered the land that God swore to our ancestors to assign us.” (4) The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of your Eternal God. (5) You shall then recite as follows before your Eternal God: “My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation. (6) The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us. (7) We cried to the Eternal, the God of our ancestors, and the Eternal heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression. (8) God freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents, (9) bringing us to this place and giving us this land, a land flowing with milk and honey. (10) Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, Eternal, have given me.” You shall leave it before your Eternal God and bow low before your Eternal God. (11) And you shall enjoy, together with the Levite and the stranger in your midst, all the bounty that your Eternal God has bestowed upon you and your household.

מָזְגוּ לוֹ כוֹס שֵׁנִי, וְכָאן הַבֵּן שׁוֹאֵל אָבִיו, וְאִם אֵין דַּעַת בַּבֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת, שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בָּשָׂר צָלִי, שָׁלוּק, וּמְבֻשָּׁל, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ צָלִי. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ מַטְבִּילִין פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. וּלְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל בֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ. מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּם בְּשֶׁבַח, וְדוֹרֵשׁ מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי, עַד שֶׁיִּגְמֹר כֹּל הַפָּרָשָׁה כֻלָּהּ:

...And according to the intelligence of the son, his father teaches him. He begins with disgrace and concludes wit glory. And he expounds from the passage: “An Aramean tried to destroy my father” (Deuteronomy 26:5), until he concludes explaining the entire section.

צֵא וּלְמַד מַה בִּקֵּשׁ לָבָן הָאֲרַמִּי לַעֲשׂוֹת לְיַעֲקֹב אָבִינוּ: שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, וְלָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת־הַכֹּל. שֶׁנֶּאֱמַר: אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט, וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל, עָצוּם וָרָב.

Go out and learn what Lavan the Aramean sought to do to Ya'akov, our father; since Pharaoh only decreed [the death sentence] on the males but Lavan sought to uproot the whole [people]. As it is stated (Deuteronomy 26:5), "An Aramean was destroying my father and he went down to Egypt, and he resided there with a small number and he became there a nation, great, powerful and numerous."

(ב) ארמי אבד אבי. מַזְכִּיר חַסְדֵי הַמָּקוֹם, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי — לָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל כְּשֶׁרָדַף אַחַר יַעֲקֹב, וּבִשְׁבִיל שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹת חָשַׁב לוֹ הַמָּקוֹם כְּאִלּוּ עָשָׂה, שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם חוֹשֵׁב לָהֶם הַקָּבָּ"ה מַחֲשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה (עי' ספרי):

(2) ארמי אבד אבי — He mentions the loving kindness of the Omnipresent saying, Arami Oveid Avi, which means: “Laban wished to exterminate the whole nation” when he pursued Jacob. Because he intended to do it the Omnipresent accounted it unto him as though he had actually done it, for as far as the nations of the world are concerned the Holy Blessed One accounts unto them intention as an actual deed (cf. Sifrei Devarim 301:3; Onkelos).

(א) ארמי אובד אבי - אבי אברהם ארמי היה, אובד וגולה מארץ ארם. כדכתיב: לך לך מארצך. וכדכתיב ויהי כאשר התעו אותי אלהים מבית אבי - לשון אובד ותועה אחד הם באדם הגולה, כדכתיב: תעיתי כשה אובד בקש עבדך. צאן אובדות היו עמי. רועיהם התעום, כלומר מארץ נכריה באו אבותינו לארץ הזאת ונתנה הקב"ה לנו.

(1) ארמי אובד אבי, my father Avraham was an Aramean, lost, and exiled from his birthplace Aram. God had told him in Genesis 12:1 “go forth for yourself from your homeland, etc.” Later on, (Genesis 20,13) that God had made him wander, away from his father’s house, etc. The meaning of אובד is similar to תועה, walking around in exile, as in Psalms 119:176 תעיתי כשה אובד בקש עבדך, “I have strayed like a lost sheep; search for Your servant, etc.!” We also find the word in this connotation in Jeremiah 50:6 עמי רועיהם התעום, “My people were lost sheep; their shepherd led them astray.” In other words, from a foreign land our ancestors came to this land and the Holy Blessed One gave it to us.

(ב) אובד אבי. מלת אובד מהפעלים שאינם יוצאים ואילו היה ארמי על לבן היה הכתוב אומר מאביד או מאבד ועוד מה טעם לאמר לבן בקש להאביד אבי וירד מצרימה ולבן לא סבב לרדת אל מצרים והקרוב שארמי הוא יעקב כאלו אמר הכ' כאשר היה אבי בארם היה אובד והטעם עני בלא ממון וכן תנו שכר לאובד והעד ישתה וישכח רישו והנה הוא ארמי אובד היה אבי והטעם כי לא ירשתי הארץ מאבי כי עני היה כאשר בא אל ארם גם גר היה במצרים והוא היה במתי מעט ואחר כן שב לגוי גדול ואתה ה' הוצאתנו מעבדות ותתן לנו ארץ טובה ואל יטעון טוען איך יקרא יעקב ארמי והנה כמוהו יתרא הישמעאלי והוא ישראלי כי כן כתוב:

(2) A WANDERING ARAMEAN. The word oved (wandering) is an intransitive verb. If Aramean referred to Laban then Scripture should have read mavid or me’abbed. Furthermore, what reason would Scripture have had for stating, Laban sought to destroy my father and he went down to Egypt? Laban did not cause Jacob to descend to Egypt. It thus appears to me that the term Aramean refers to Jacob. Scripture, as it were, reads, when my father was in Aram he was “perishing.” That is, he was poor, he had no money. Similarly oved (perish) in Give strong drink unto him that is ready to perish (Prov. 31:6). Let him drink, and forget his poverty (Prov. 31:7) is proof. The meaning of our phrase thus is, a perishing Aramean was my father. Its import is, I did not inherit the land from my father, for my father was poor when he came to Aram. He was also a stranger in Egypt. He was few in number. He then became a large nation. You O Eternal took us out of slavery and gave us a good land. Let the one who disputes not argue, “How could Jacob be called an Aramean?”. Look, we find the same with Ithra the Ishmaelite who, as Scripture clearly states, was an Israelite.

(כ) וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃
(20) Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, sister of Laban the Aramean.

Did an Aramean Try to Destroy our Father?

by Prof. Rabbi Marty Lockshin

In the twelfth century, a number of famous Jewish Bible commentators wrote explicitly that the phrase arami oved avi could not reasonably be interpreted as meaning, “An Aramean would have destroyed my father.” Rabbi Samuel ben Meir (= Rashbam; born c. 1080), Rabbi Abraham ibn Ezra (born 1089), and Rabbi David Kimhi (born 1160) all explained the verse in a non-traditional way that conformed better with biblical Hebrew usage. Their understanding is now found in all modern academic translations of the Bible: “My father was a wandering Aramean.”

Using Hebrew grammar and syntax, areas of study newly created in the eleventh and twelfth centuries, these rabbis offered detailed technical arguments to show that the more traditional understanding could not be the peshat, the plain sense of the words.

The verb oved, they argued, has to be an intransitive verb here, as it is throughout the Bible, i.e. it cannot take a direct object. So avi (my father) cannot be, as Rashi and the Haggadah held, the object of the verb (“. . . destroyed my father”) but must be the subject of the sentence (“my father was . . .”). Furthermore, oved (a qal form) never means “destroy” in biblical Hebrew. “Ma’avid” (a hifil form) is the transitive verb that means “destroy”, but ma’avid is not the form of the verb that appears in this verse.

The version of the Haggadah used in the homes of Rashbam, ibn Ezra and Kimhi certainly used the traditional explanation that arami oved avi meant that Laban tried to destroy Jacob. But those three great rabbis felt free to look anew at the biblical text and apply new scientific tools to its understanding.

(כט) יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
(29) I have it in my power to do you harm; but the God of your father’s [house] said to me last night, ‘Beware of attempting anything with Jacob, good or bad.’
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וגו' (בראשית כה, כ), אָמַר רַבִּי יִצְחָק אִם לְלַמֵּד שֶׁהִיא מֵאֲרַם נַהֲרַיִם וַהֲלוֹא כְּבָר נֶאֱמַר: מִפַּדַן אֲרָם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲרַמִּי, בַּת בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי, אֶלָּא בָּא לְלַמֶּדְךָ אָבִיהָ רַמַּאי וְאָחִיהָ רַמַּאי וְאַף אַנְשֵׁי מְקוֹמָהּ כֵּן, וְהַצַּדֶּקֶת הַזּוֹ שֶׁהִיא יוֹצְאָה מִבֵּינֵיהֶם לְמָה הִיא דּוֹמָה, לְשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים. רַבִּי פִּנְחָס אָמַר כְּתִיב (בראשית כח, ז): וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר (בראשית כח, ה): אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי, מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּן כְּלָלָן בָּרַמָּאוּת.

R. Yitzhak said: “If it just wanted to teach us that he was from Padan-Aram, what does ‘Laban the Aramean’ teach us? It comes to teach us that her father was a trickster and her brother was a trickster, and even the people who lived there were tricksters, and that this righteous woman who came from there can be likened to ‘a lily among the thorn-bushes’ (Song 2:2).”

Arami Oved Avi: The Demonization of Laban

by Naomi Graetz

One uncomfortable truth the Rabbis may have been facing is that Jacob is depicted as every bit as cunning as his uncle. Jacob’s name can mean the deceiver—certainly that is how Esau understands it when he accuses Jacob of tricking him twice, once out of his birthright and next out of his blessing (Gen 27:36).[15] Later, after being duped by Laban into marrying Leah, he gets Laban back with his peeled-stick trick, to ensure that the baby sheep all come out speckled or spotted.

By calling Laban the deceiver, the rabbis distance themselves from Jacobs’s long history of deception. As Grafius points out, “the monster is a paradoxical embodiment of both Otherness and sameness, seeming to reflect our fears that we are not really as different from the Other as we would like to think.”...

The rabbinic polemic against Arameans likely reflects more than just discomfort with the biblical text. The linguistic hegemony of Aramaic extended past the Persian period and into the Rabbinic period, even when Aram no longer had any political influence. Not only did all of the rabbis’ neighbors speak Aramaic, but the rabbis themselves spoke Aramaic. For them, although “Aramean” became a euphemism for outsiders, these were outsiders with whom they shared a land and a language, and whom the Bible ties together with Israel from its inception.

This is likely the reason that the rabbis felt the need to draw a razor-sharp line between “us” and “them.” What better way to do this than to turn our “Aramean ancestor” referenced in Deuteronomy, into our wicked “Aramean uncle” who tried to destroy us for hundreds of years in his various different guises. And thus the rabbinic villain “Laban the deceiver,” who tried “to destroy our father” was born.