Lost & Found in Translation

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(כ) וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃

(20) Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, sister of Laban the Aramean.

(י) וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכׇל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קׇם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃

(10) Then the servant took ten of his master’s camels and set out, taking with him all the bounty of his master; and he made his way to Aram-naharaim, to the city of Nahor.

(א) וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ (ב) ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃

(ה) וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ (ו) וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָרְכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ (ז) וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃

(1) So Isaac sent for Jacob and blessed him. He instructed him, saying, “You shall not take a wife from among the Canaanite women. (2) Up, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and take a wife there from among the daughters of Laban, your mother’s brother.

(5) Then Isaac sent Jacob off, and he went to Paddan-aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau. (6) When Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan-aram to take a wife from there, charging him, as he blessed him, “You shall not take a wife from among the Canaanite women,” (7) and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram,

(מג) וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ (מד) וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ (מה) וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ (מו) וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃ (מז) וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃

(43) Then Laban spoke up and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks; all that you see is mine. Yet what can I do now about my daughters or the children they have borne? (44) Come, then, let us make a pact, you and I, that there may be a witness between you and me.” (45) Thereupon Jacob took a stone and set it up as a pillar. (46) And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a mound; and they partook of a meal there by the mound. (47) Laban named it Yegar-sahadutha, but Jacob named it Gal-ed.

ותנא תונא שנים אוחזין בטלית זה אומר אני מצאתיה וכו' והא הכא כיון דתפיס אנן סהדי דמאי דתפיס האי דידיה הוא ומאי דתפיס האי דידיה הוא וקתני ישבע

The Gemara comments: And the tanna of the mishna also taught a similar halakha: In a case of two people who came to court holding a garment, where this one says: I found it, and the other one says: I found it, each litigant takes an oath and they divide the garment. And here, in the case of a found item, since each litigant is holding part of the garment, it is clear to us that what is in this one’s grasp is his, and what is in that one’s grasp is his. This is tantamount to witnesses testifying that part of the claim of each litigant is legitimate. And the mishna teaches that each of them takes an oath.

(ד) וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיח֔וֹ לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח ה' אֱלֹקֶֽיךָ׃ (ה) וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ ה' אֱלֹקֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גׇר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃

(4) The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of your God ה'. (5) You shall then recite as follows before your God ה': “My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation.

Tigay, J.H. [1996: Deuteronomy (The JPS Torah Commentary)] comments that the Hebrew ארמי אבד אבי is alliterative, “which would facilitate memorization of this phrase. This would keep the memory of Israel’s landless beginnings fresh in the farmer’s memory”. Tigay 1996, 240 see: Yigal Levin – “My Father was a Wandering Aramean”: Biblical Views of the Ancestral Relationship between Israel and Aram

ארמי, “Aramean”, has been understood as an adjective that refers to that said ancestor, calling him either a native Aramean, an Aramaic-speaker, a wanderer, a Gentile or an idolworshipper.

-----

Scholars reckon the phrase was the confession of the early Israelite tribesman. It was a kind of cultic signifier, expressing a sense of belonging; a phrase around which a people could form. "A wandering Aramean was my father." It goes back to at least the 12th century BC, and probably a lot further. The name "Aram" has been found in one of the oldest examples of writing, the Mari texts of the 18th century BC. That would date the phrase to at least 2000 BC and probably before. see

(כב) בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃ (כג) וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃

(22) The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. (23) The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.

(לא) אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃

(31) These are the descendants of Shem according to their clans and languages, by their lands, according to their nations.

(כ) וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ (כא) אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃

(20) Some time later, Abraham was told, “Milcah too has borne sons to your brother Nahor: (21) Uz the first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;

this “Aram” is much lower down the genealogical line than was the “Aram” in the Table of Nations (Gen 10:22–23, which the Greek renders Αραμ, rather than Σύρων). There Aram was the fifth son of Shem and the father of Uz; here he is Uz’ nephew. This is exactly the type of “fluidity” that is inherent in ancient genealogies, of which there are quite a few examples in the Bible as well. ... “Aram” of Gen 10 could be seen to represent the main branch of the NW Semitic peoples, while this “Aram” (og Genesis 20) might represent the more limited Aramean state or states within Syria, in the area of Ḥaran. See Y. Levin above

שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּגוֹי אֶחָד שֶׁבָּא לִפְנֵי שַׁמַּאי. אָמַר לוֹ: גַּיְּירֵנִי עַל מְנָת שֶׁתְּלַמְּדֵנִי כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ כְּשֶׁאֲנִי עוֹמֵד עַל רֶגֶל אַחַת! דְּחָפוֹ בְּאַמַּת הַבִּנְיָן שֶׁבְּיָדוֹ. בָּא לִפְנֵי הִלֵּל, גַּיְירֵיהּ. אָמַר לוֹ: דַּעֲלָךְ סְנֵי לְחַבְרָךְ לָא תַּעֲבֵיד — זוֹ הִיא כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ, וְאִידַּךְ פֵּירוּשַׁהּ הוּא, זִיל גְּמוֹר.
There was another incident involving one gentile who came before Shammai and said to Shammai: Convert me on condition that you teach me the entire Torah while I am standing on one foot. Shammai pushed him away with the builder’s cubit in his hand. This was a common measuring stick and Shammai was a builder by trade. The same gentile came before Hillel. He converted him and said to him: That which is hateful to you do not do to another; that is the entire Torah, and the rest is its interpretation. Go study.

The traditional ketubah (marriage contract) and [Get] Jewish divorce document are also in Aramaic. The same is true of many hymns and prayers, such as the first paragraph of the Passover Haggadah, "This is the bread of our affliction"; the wonderful song about the goat at the end of the seder, Chad Gadya; the prayer for the dead, known as the kaddish; and various other prayers and synagogue liturgy. see

The purpose remains unchanged: to free Aramaic from an ancillary role in the shadow of the Hebrew Bible and to unveil its contribution to the formation and exchange of ideas, customs, and traditions in the entire Near East. Being the primary medium of law, administration, and religious literature between the period of the ancient world empires and the rise of Islam, Aramaic united peoples and cultural groups of diverse origins and left them a lasting heritage. Owing to its fragmentation across different academic fields, however, the unifying force that consists in its linguistic history often remains opaque; the present book envisages to trace the continuity of Aramaic through shifting political and social conditions.

See: Aramaic - A History of the First World Language, Holger Gzella 5/26/2021

more:

Targum - Aramaic translations otf the Bible:

Because the old translations are much closer to the original text than the medieval biblical manuscripts and the early printed editions that were based on them, they often contain indirect clues to the correct interpretation, and not just as regards the presumed original meaning of a word. Sometimes also the translator correctly rendered an expression from the still uncorrupted original text, while copyists introduced mistakes into the expression that would be perpetuated in later manuscripts by other copyists. The closer to the original texts, the better. This approach was called philologia sacra and reached its zenith in the great “polyglot Bibles” of the sixteenth and seventeenth centuries: multilingual editions whose stately folios combined the Hebrew text with Greek, Latin, Aramaic, and even Arabic translations.

Aramaic - all the way to India -

Walk into any Indian restaurant and you can have your pick of tandoori dishes, a name that derives from Aramaic tannur “oven,” brought to South Asia by the Persian Empire. ... The New Testament’s talitha kum, Aramaic for “arise, girl,” was left unchanged in the Greek text of Mark 5:41 as a ritual phrase and still appears that way in English translations.

Fun Facts:

  1. The Latin alphabet used by billions of people today for writing English and numerous other languages derives from the Semitic alphabet that emerged three thousand years ago. Although the Phoenician language gets much of the credit for introducing the alphabet, it is through the much more widely used Aramaic that the alphabet became ubiquitous.
  2. The label of Aramaic as “the first world language” in the book’s title recognizes the fact that Aramaic, in the middle of the first millennium BCE, became a lingua franca for an enormous area of the world including the Near East, northern Africa, and parts of Europe—the entire territory of the Persian Empire and some regions beyond. The reasons for the expansion of Aramaic are many and complicated—read the book!—but one can trace the language from being an administrative language for Assyria and Babylonia before to the everyday spoken-on-the-street-by-the-multitudes language in the following centuries. Indeed, we know that this was not yet the case around 700 BCE from an obscure biblical story: when Assyria invaded Judah during the reign of Hezekiah, the Assyrian emissary shouted to the people of Jerusalem to surrender. But the king’s servants replied, “Please speak to your servants in the Aramaic language, for we understand it; do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall” (2 Kings 18:26).

וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִ֠לְקִיָּ֠הוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיוֹאָ֜ח אֶל־רַבְשָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֙נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹמָֽה׃

Eliakim son of Hilkiah, Shebna, and Joah replied to the Rabshakeh, “Please, speak to your servants in Aramaic, for we understand it; do not speak to us in Judean in the hearing of the people on the wall.”

In the 1st millennium B.C.E., Aramaic functioned as a lingua franca in ancient Near East. Aramaic is the best-attested and longest attested member of the Northwest Semitic subfamily of the languages, which includes Hebrew, Phoenician, Ugaritic, Moabite, Ammonite, and Edomite. Aramaic was named after the ancient Arameans, among whom it originated; they lived in what is today Syria at the same time that the Israelites were establishing in Canaan in the late 2nd millennium B.C.E. The language was spread, eventually becoming the language of government and international communication throughout the Near East, from the time of the Babylonians, who destroyed the Jerusalem temple in the sixth century B.C.E. and continued to extensively employed even after the coming of Greeks until the Arab conquest in the seventh century C.E, long after the Arameans themselves had disappeared.

The Phases of Aramaic
• Early Aramaic 900s BCE 700s BCE \
• Imperial Aramaic 700s BCE 200s BCE / 1,200 years
• Middle Aramaic 200s BCE 200s CE
• Late Aramaic 200s CE 700s CE
• Modern Aramaic 700s CE present

Eric Reymond - What Is Special about Aramaic see

Aramaic, then, is in a splintered and tenuous state. Yet it was the English of its time—a language that united a large number of distinct peoples across a vast region, a key to accessing life beyond one’s village, and a mark of sophistication to many. The Aramaeans—according to Biblical lore named for Noah’s grandson Aram—started as a little-known nomadic group. But they were seekers, and by the 11th century B.C.E. they ruled large swaths of territory in Mesopotamia, encompassing parts of modern-day Iraq, Syria, and Turkey, including, for a spell, the city of Babylon itself. On the basis of this expansion alone, however, theirs would likely have become just one of various languages of the area that briefly enjoyed fame and then vanished in the endless game of musical chairs that was ancient Middle Eastern politics. The Aramaeans themselves were in Babylon only temporarily: In 911 B.C.E., the Assyrians, who spoke a language called Akkadian, ousted them. But the Assyrians unwittingly helped the Aramaeans’ language extinguish their own.

Namely, the Assyrians deported Aramaic-speakers far and wide, to Egypt and elsewhere. The Assyrians may have thought they were clearing their new territory, but this was like blowing on a fluffy milkweed and thinking of it as destruction rather than dissemination: The little seeds take root elsewhere. Aramaic had established itself as the language of authority and cross-cultural discourse in Babylon and beyond, and with language as with much else, old habits die hard. People were soon learning Aramaic from the cradle, no longer just in one ruling city, but throughout the Fertile Crescent stretching from the Persian Gulf through northern Arabia to the Nile. Even the Assyrians found it easier to adjust to Aramaic than to impose Akkadian, just as in the ninth century C.E. Scandinavian Vikings invading England learned English instead of imposing their Norse.

So dominant was Aramaic that the authors of the Bible could assume it was known to any audience they were aware of. Hebrew, for them, was local.

Aramaic truly got around—even to places where no one had ever actually spoken it, in the form of its alphabet, on which both Hebrew and Arabic writing were based. By the time the Persians won the next round of Mesopotamian musical chairs in the 500s B.C.E., Aramaic was so well-entrenched that it seemed natural to maintain it as the new empire’s official language, instead of using Persian. For King Darius, Persian was for coins and magnificent rock-face inscriptions. Day-to-day administration was in Aramaic, which he likely didn’t even know himself. He would dictate a letter in Persian and a scribe would translate it into Aramaic. Then, upon delivery, another scribe would translate the letter from Aramaic into the local language. This was standard practice for correspondence in all the languages of the empire.

אָמַר רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: לְעוֹלָם יַשְׁלִים אָדָם פָּרָשִׁיּוֹתָיו עִם הַצִּבּוּר. שְׁנַיִם מִקְרָא וְאֶחָד תַּרְגּוּם.

Rav Huna bar Yehuda said that Rabbi Ami said: A person should always complete his Torah portions with the congregation. The congregation reads a particular Torah portion every Shabbat, and during the week prior to each Shabbat, one is required to read the Bible text of the weekly portion twice and the translation once.

Targum Onkelos is the official eastern (Babylonian) targum (Aramaic translation) to the Torah. However, its early origins may have been western, in Israel. Some identify this translation as the work of Aquila of Sinope in an Aramaic translation (Zvi Hirsch Chajes), or believe that the name "Onkelos" originally referred to Aquila but was applied in error to the Aramaic instead of the Greek translation. The translator is unique in that he avoids any type of personification. Samuel D. Luzzatto suggests that the translation was originally meant for the "simple people". This view was strongly rebutted by Nathan Marcus Adler in his introduction to Netinah La-Ger. In Talmudic times, and to this day in Yemenite Jewish communities, Targum Onkelos was recited by heart as a verse-by-verse translation alternately with the Hebrew verses of the Torah in the synagogue. The Talmud states that "a person should complete his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once (Shnayim mikra ve-echad targum)." This passage is taken by many to refer to Targum Onkelos. (Sefaria)

מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן (בראשית לה), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָמָר (בראשית לח), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן (שמות לב), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. וְהַשֵּׁנִי (שם), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים (במדבר ו), מַעֲשֵׂה דָּוִד (שמואל ב י״א:כ״ז) וְאַמְנוֹן (שמואל ב יג), לֹא נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה (יחזקאל א), וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין מַפְטִירִין בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם (יחזקאל ט״ז:ב׳):
The incident of Reuben, about which it says: “And Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine” (Genesis 35:22), is read from the Torah in public but not translated, so that the uneducated not come to denigrate Reuben. The incident of Tamar (Genesis, chapter 38) is read in public and also translated. The first report of the incident of the Golden Calf, i.e., the Torah’s account of the incident itself (Exodus 32:1–20), is read and translated, but the second narrative, i.e., Aaron’s report to Moses of what had taken place (Exodus 32:21–24) is read but not translated. The verses constituting the Priestly Benediction (Numbers 6:24–26) and the incident of David and Amnon (II Samuel, chapter 13) are neither read nor translated. One may not conclude the Torah reading with by reading from the Prophets the account of the Divine Chariot (Ezekiel, chapter 1), so as not to publicize that which was meant to remain hidden. And Rabbi Yehuda permits it. Rabbi Eliezer says: One may not conclude with section from the Prophets beginning with: “Make known to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16:2), because it speaks derogatively of the Jewish people.

The meturgemanim, it can be assumed then, were neither outstanding scholars of the law nor ignorant men. The position they occupied was a middle ground, from which they mediated between the elite learning of the Rabbis and the masses, who were the listeners-consumers of the targum. Modern scholars have not been far wrong in speaking of the meturgemanim as a "professional guild" with its own group consciousness or class consciousness.


Who composed the audience of the meturgemanim? A scholarly consensus numbers among them agricultural workers, artisans and tradesmen, and small merchants—in other words, the "people," as it were—who were too occupied in their daily tasks to study in the bet midrash and were therefore forced to make do with public homilies (in the synagogue and such other occasions as wedding feasts) and with the exertions of the meturgemanim. The targums are therefore an instructive source for learning about the beliefs of the Jewish masses in the first centuries of the Common Era, for a speaker would not address this audience in terms that were foreign to its world view.

The meturgemanim, in addition, are zealous in preserving the honor of the patriarchs and other leaders of the nation. When the text says of Jacob, "Your brother came in stealth (bemirmah (Gen. 27:35]), the targum renders bemirmah as behokhmeta', "astutely." In the targum Moses did not

See: Live Translation: On the Nature of the Aramaic Targums to the Pentateuch AVIGDOR SHINAN Prooftexts

Vol. 3, No. 1, Special Issue on Translation (JANUARY 1983), pp. 41-49 (9 pages) Published by: Indiana University Press

(לה) וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃

(35) But he answered, “Your brother came with guile and took away your blessing.”

וַאֲמַר עַל אָחוּךְ בְּחָכְמְתָא וְקַבִּיל בִּרְכְּתָךְ:

[Yitzchok] said, Your brother came with cunning [wisdom] and he took [received] your blessing.
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃

My God, my God,
why have You abandoned me;
why so far from delivering me
and from my anguished roaring?

אֵלִי אֵלִי מְטוּל מַה שְׁבַקְתַּנִי רָחִיק מִן פּוּרְקָנִי מִלֵי אַכְלְיוּתִי:

Matthew 27

46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Mark 5: 41

Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”

(ד) וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
(4) So Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”

וַאֲמַר שְׁכֶם לַחֲמוֹר אָבוֹי לְמֵימָר סַב לִי יַת טַלְיְתָא הָדָא לְאִנְתּוּ

And Shekem spake to Hamor his father, saying, Take for me this damsel to wife.

For modern day movement by Israeli Christians to reclaim their Aramean heritage and language, see: One Israeli Christian is on a mission to reclaim the identity of his people Christians in Israel have been swept into a nationalistic agenda which obscures their true history Nicole Jansezian | April 13, 2022 here