Death & Mourning in Halacha: Funeral Traditions

When to have a Funeral?

(א) איסור הלנת המת ומתי מותר להלינו. ובו ב' סעיפים:
אסור להלין המת אלא אם כן הלינו לכבודו להביא לו ארון ותכריכין או מקוננות או כדי שיבאו קרובים או להשמיע עיירות:

(1) It is prohibited to leave the corpse [unburied] over night, unless they left him over night for the sake of his honour, [viz.,] to provide for him a coffin or shrouds, or [professional] lamenting women, or in order that relatives should [have time] to come, or to assemble [surrounding] townships [for his funeral].

Chapel/Sanctuary Service & Graveside Service

Texts often used at funerals:

(יז) מותר לומר פסוקים ודרשה לכבוד המת בתוך ארבע אמותיו או בבית הקברות (מהרא"י בביאור מא"ח לדעת רמ"ה):

(17) It is permissible to recite Biblical verses and [render] expositions in honour of the dead person within his four cubits, or on the cemetery.

(א) לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ {ס} (ב) עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ (ג) עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ (ד) עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ (ה) עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ (ו) עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ (ז) עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ (ח) עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ {ס}

(1) A season is set for everything, a time for every experience under heaven:

(2) A time for being born-b and a time for dying, A time for planting and a time for uprooting the planted;

(3) A time for slaying and a time for healing,-cA time for tearing down and a time for building up;

(4) A time for weeping and a time for laughing, A time for wailing and a time for dancing;

(5) A time for throwing stones and a time for gathering stones, A time for embracing and a time for shunning embraces;

(6) A time for seeking and a time for losing, A time for keeping and a time for discarding;

(7) A time for ripping and a time for sewing, A time for silence and a time for speaking;

(8) A time for loving and a time for hating; A time for war and a time for peace.

(א) מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְ֭הֹוָה מִי־יָג֣וּר בְּאׇהֳלֶ֑ךָ מִֽי־יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קׇדְשֶֽׁךָ׃

(ב) הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֽוֹ׃

(ג) לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹבֽוֹ׃

(ד) נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃

(ה) כַּסְפּ֤וֹ ׀ לֹא־נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמּ֣וֹט לְעוֹלָֽם׃ {פ}

(1) A psalm of David. Adonai, who may sojourn in Your tent, who may dwell on Your holy mountain?

(2) He who lives without blame, who does what is right, and in his heart acknowledges the truth;

(3) whose tongue is not given to evil;-a who has never done harm to his fellow, or borne reproach for [his acts toward] his neighbor;

(4) for whom a contemptible man is abhorrent, but who honors those who fear the Eternal; who stands by his oath even to his hurt;

(5) who has never lent money at interest, or accepted a bribe against the innocent. The man who acts thus shall never be shaken.

(א) מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ (ב) בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ (ג) נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ (ד) גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ (ה) תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ (ו) אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ {פ}

(1) A psalm of David. Adonai is my shepherd; I lack nothing. (2) God makes me lie down in green pastures; leads me to water in places of repose;-a (3) and renews my life; You guide me in right paths for the sake of Your name. (4) Though I walk through a valley of deepest darkness,-b I fear no harm, for You are with me; Your rod and Your staff—they comfort me. (5) You spread a table for me in full view of my enemies; You anoint my head with oil; my drink is abundant. (6) Only goodness and steadfast love shall pursue me all the days of my life, and I shall dwell in the house of God forever.

(א) שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ (ב) עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ (ג) אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹׁמְרֶֽךָ׃ (ד) הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) יְהֹוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהֹוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃ (ו) יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃ (ז) יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇרְךָ֥ מִכׇּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ (ח) יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ {פ}

(1) A song for ascents. I turn my eyes to the mountains; from where will my help come? (2) My help comes from Adonai, maker of heaven and earth.

(3) God will not let your foot give way; your guardian will not slumber;

(4) See, the guardian of Israel neither slumbers nor sleeps! (5) Adonai is your guardian, Adonai is your protection at your right hand.

(6) By day the sun will not strike you, nor the moon by night.

(7) Adonai will guard you from all harm; God will guard your life.

(8) Adonai will guard your going and coming now and forever.

(י) אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ (יא) בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ (יב) גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיהָ׃ (יג) דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ (יד) הָ֭יְתָה כׇּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ (טו) וַתָּ֤קׇם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ (טז) זָֽמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ (נטע) [נָ֣טְעָה] כָּֽרֶם׃ (יז) חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מׇתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרוֹעֹתֶֽיהָ׃ (יח) טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹא־יִכְבֶּ֖ה (בליל) [בַלַּ֣יְלָה] נֵרָֽהּ׃ (יט) יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ (כ) כַּ֭פָּהּ פָּֽרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָאֶבְיֽוֹן׃ (כא) לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כׇל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ (כב) מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ (כג) נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ (כד) סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ (כה) עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ (כו) פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחׇכְמָ֑ה וְת֥וֹרַת חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ (כז) צ֭וֹפִיָּה (הילכת) [הֲלִיכ֣וֹת] בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ (כח) קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃ (כט) רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ (ל) שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הֹוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ (לא) תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַֽעֲשֶֽׂיהָ׃

(10) What a rare find is a capable wife! Her worth is far beyond that of rubies.

(11) Her husband puts his confidence in her, And lacks no good thing.

(12) She is good to him, never bad, All the days of her life.

(13) She looks for wool and flax, And sets her hand to them with a will.

(14) She is like a merchant fleet, Bringing her food from afar.

(15) She rises while it is still night, And supplies provisions for her household, The daily fare of her maids.

(16) She sets her mind on an estate and acquires it; She plants a vineyard by her own labors.

(17) She girds herself with strength, And performs her tasks with vigor.-c

(18) She sees that her business thrives; Her lamp never goes out at night.

(19) She sets her hand to the distaff; Her fingers work the spindle.

(20) She gives generously to the poor; Her hands are stretched out to the needy.

(21) She is not worried for her household because of snow, For her whole household is dressed in crimson.

(22) She makes covers for herself; Her clothing is linen and purple.

(23) Her husband is prominent in the gates, As he sits among the elders of the land.

(24) She makes cloth and sells it, And offers a girdle to the merchant.

(25) She is clothed with strength and splendor; She looks to the future cheerfully.

(26) Her mouth is full of wisdom, Her tongue with kindly teaching.

(27) She oversees the activities of her household And never eats the bread of idleness.

(28) Her children declare her happy; Her husband praises her,

(29) “Many women have done well, But you surpass them all.”

(30) Grace is deceptive, Beauty is illusory; It is for her fear of the Eternal That a woman is to be praised.

(31) Extol her for the fruit of her hand, And let her works praise her in the gates.

A Eulogy (or eulogies) would come here

(א) חיוב ההספד וגודל שכרו וכיצד ועל מי מספידין. ובו כ' סעיפים:
מצוה גדולה להספיד על המת כראוי ומצותו שירים קולו לומר עליו דברים המשברים את הלב כדי להרבות בכיה ולהזכיר שבחו ואסור להפליג בשבחו יותר מדאי אלא מזכירין מדות טובות שבו ומוסיפין בהם קצת רק שלא יפליג ואם לא היו בו מדות טובות כלל לא יזכיר עליו וחכם וחסיד מזכירין להם חכמתם וחסידותם וכל המזכיר על מי שלא היה בו כלל או שמוסיף להפליג יותר מדאי על מה שהיה בו גורם רעה לעצמו ולמת:

(1) It is an important religious duty to lament the dead fittingly; and the religious duty [is fulfilled] when one raises his voice [in funereal lamentations] to utter over him [the dead] words which break the heart in order to cause much weeping, and to mention his praise. It is forbidden to over-praise him too much, save to mention his good characteristic features [to which] a little may be added, provided one does not overexaggerate. And if he possessed no good characteristic features whatever, one should not mention [this] regarding him. [With respect to] a Sage and a pious man one may mention their wisdom and piety [respectively]. And one who mentions [aught] regarding one who did not possess [it] at all, or exaggerates too much that which he did possess, causes harm to himself and to the dead.

(י) מי שצוה שלא יספדוהו שומעין לו. (אבל אם צוה שלא לנהוג עליו ז' וגזירת שלשים אין שומעין לו) (מהרי"ו סימן ד'):

(10) One who left instructions that no lamentation be made for him, is obeyed. But if one instructed not to observe for him the seven or the restrictions of the thirty [days of mourning] is not obeyed.

לזכר: אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים. הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה תַּֽחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. עִם קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזֹֽהַר הָרָקִֽיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת [פלוני בן פלוני] שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ. בַּֽעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵֽהוּ בְּסֵֽתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים. וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ. יְיָ הוּא נַחֲלָתוֹ: וְיָנֽוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ. וְנֹאמַר אָמֵן:

לנקבה: אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים. הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה תַּֽחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. עִם קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזוֹהַר הָרָקִֽיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת [פלוני בת פלוני] שֶׁהָלְכָה לְעוֹלָמָהּ. בַּֽעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֶֽהָ בְּסֵֽתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים. וְיִצְרוֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ. יְיָ הוּא נַחֲלָתָהּ וְתָנֽוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבָהּ. וְנֹאמַר אָמֵן:

God of abundant mercy, God Most High,
may the soul of our loved one, who has gone into eternity, find the gift of perfect peace in Your embrace — together with the holy and pure, whose light shines like the radiance of heaven.

Compassionate God, hold {Ploni ben Ploni} close to You forever, so that {his/her/their} soul may be bound up in the bond of life eternal.

May {he/she/they} find a home with You;
and may {he/she/they} rest in peace.

Together we say: Amen.

Adjourn to Cemetery

(ג) במקום שיש כתפים מיוחדים לשאת את המטה אסורי' בנעילת הסנדל שמא יפסיק סנדלו של אחד מהם ונמצא מתעכב מהמצוה: הגה יש מקומות שנהגו שהאבלים יוצאים ראשון מן הבית והקרובים והמטה אחריהם והרחוקים נותנין המת על המטה ולוקחים האבלים והקרובים המטה על כתפיהם ואחר כך שאר העם (כל בו) יש אומרים כשמגיעים עם המת לקברות מעמידים אותו כל ד' אמות קודם שנקבר (שם וב"ז) וכן נהגו האידנא להעמידו ב' ג' פעמים קודם שאומרים עליו צדוק הדין ובימים שאין אומרים צדוק הדין אין צריכים להעמיד אותו (מ"כ בשם מהרי"ל):

(3) In a locality where there are appointed pall-bearers to carry the bier, they [the pall-bearers] are forbidden to put on sandals lest [a thong] of one's sandal break with the result that he is prevented from [observing] the religious act. Gloss: There are localities where it is customary that the [immediate] mourners leave the house first and [then] the relatives and the bier after them, and the strangers place the corpse on the bier, and the [immediate] mourners and the relatives take the bier on their shoulders and afterwards [this is done by] the rest of the people. Some say that when they arrive with the corpse at the graveyard, they make halts with him [the corpse] every four cubits before he is buried. Thus is the common practice today,—to make halts with him two or three times before they recite Ẓidduk Haddin for him; and on days when Ẓidduk Haddin is not recited it is unnecessary to make halts with him.

תָּנוּ רַבָּנַן אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁבְעָה מַעֲמָדוֹת וּמוֹשָׁבוֹת לְמֵת כְּנֶגֶד הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל
The Sages taught in a baraita: On their return from the burial, the mourners would stop after traveling a short distance and would sit to bewail the loss of the deceased. They would then stand and continue journeying for a short while and then repeat the procedure. The mourners perform no fewer than seven standings and sittings in honor of the deceased. These seven correspond to the seven references to “vanity” in the verse: “Vanity of vanities, says Kohelet; vanity of vanities, all is vanity” (Ecclesiastes 1:2), counting the plural term “vanities” as two references.
(א) יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃ (ב) אֹמַ֗ר לַ֭יהֹוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ׃ (ג) כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃ (ד) בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ (ה) לֹֽא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ (ו) מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צׇהֳרָֽיִם׃ (ז) יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ (ח) רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ (ט) כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃ (י) לֹא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאׇהֳלֶֽךָ׃ (יא) כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמׇרְךָ֗ בְּכׇל־דְּרָכֶֽיךָ׃ (יב) עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃ (יג) עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃ (יד) כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ (טו) יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ (טז) אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּישׁוּעָתִֽי׃ {פ}

(1) O you who dwell in the shelter of the Most High and abide in the protection of Shaddai— (2) I say of the Eternal, my refuge and stronghold, my God in whom I trust, (3) that God will save you from the fowler’s trap, from the destructive plague. (4) God will cover you with pinions; you will find refuge under God's wings; God's fidelity is an encircling shield.

(5) You need not fear the terror by night, or the arrow that flies by day, (6) the plague that stalks in the darkness, or the scourge that ravages at noon.

(7) A thousand may fall at your left side, ten thousand at your right, but it shall not reach you.

(8) You will see it with your eyes, you will witness the punishment of the wicked. (9) Because you took Adonai —my refuge, the Most High—as your haven, (10) no harm will befall you, no disease touch your tent.

(11) For Adonai will order God's angels to guard you wherever you go.

(12) They will carry you in their hands lest you hurt your foot on a stone. (13) You will tread on cubs and vipers; you will trample lions and asps. (14) “Because you are devoted to Me I will deliver you; I will keep you safe, for you know My name.

(15) When he calls on Me, I will answer him; I will be with him in distress; I will rescue him and make him honored; (16) I will let him live to a ripe old age, and show him My salvation.”

Tziduk HaDin [ADD MORE HERE]

(יד) אַחַר כָּךְ אוֹמְרִים צִדּוּק הַדִּין, הַצוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ וְכוּ' (עַיֵּן בַּסִימָן שֶׁאַחַר זֶה סָעִיף ט). אֶחָד מִן הָאֲבֵלִים מַתְחִיל. וְאִם אֵין שָׁם אָבֵל, הַמֻּפְלָא אֲשֶׁר שָׁם מַתְחִיל.

(14) Afterwards, Tzidduk Haddin is recited, beginning with "Hatzur Tamim Paalo" etc. ("The Rock is perfect in His ways"). This prayer is begun by one of the mourners. If there is no mourner present, it is begun by the most distinguished person present.

If no Chapel service, El Malei is recited here

Casket is Lowered

(א) האבלים: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.

(ב) הקהל: אָמֵן.

(ג) האבלים: בְּעָלְמָא דִּי הוּא עָתִיד לְאִתְחַדְתָּא, וּלְאַחֲיָאה מֵתַיָּא, וּלְאַסָּקָא יַתְּהוֹן לְחַיֵּי עָלְמָא, וּלְמִבְנָא

(ד) קַרְתָּא דִּי יְרוּשְלֵם, וּלְשַׁכְלְלָא הֵיכָלֵהּ בְּגַוָּהּ, וּלְמֶעֱקַר פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה מִן אַרְעָה, וּלְאָתָבָא

(ה) פּוּלְחָנָא דִּי שְׁמַיָּא לְאַתְרָהּ, וְיַמְלִיך קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בּמַלְכוּתֵה וִיקָרֵהּ, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב

(ו) מְשִׁיחֵהּ.

(ז) הקהל: אָמֵן.

(ח) האבלים: בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(ט) הקהל והאבלים: אָמֵן. יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא.

(י) האבלים: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא. הקהל: אָמֵן או: בְּרִיךְ הוּא.

(יא) האבלים: לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא בעשרת ימי תשובה: לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא מִכָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא

(יב) וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(יג) הקהל: אָמֵן.

(יד) האבלים: לפי נוסח אשכנז ונוסח אחיד:

(טו) יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(טז) לפי נוסח עדות המזרח:

(יז) יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה

(יח) וְרֵיוַח וְהַצָּלָה, לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן.

(יט) הקהל: אָמֵן.

(כ) האבלים: פוסעים שלוש פסיעות לאחור עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בעשרת ימי תשובה: הַשָּׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא

(כא) לפי נוסח עדות המזרח מוסיפים: בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(כב) הקהל: אָמֵן.

(כא) וַיֹּ֩אמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜תִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָּה יְהֹוָ֣ה נָתַ֔ן וַֽיהֹוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃

(21) He said, “Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there; the Eternal has given, and the Eternal has taken away; blessed be the name of the Eternal .”

הַמָּקוֹם יְנַחֵם אֶתְכֶם בְּתוֹךְ שְׁאָר אֲבֵלֵי צִיּוֹן וִירוּשָׁלָֽיִם

My God comfort you among the mourners of Jerusalem.