כמתאננים. אֵין מִתְאוֹנְנִים אֶלָּא לְשׁוֹן עֲלִילָה — מְבַקְּשִׁים עֲלִילָה הֵיאַךְ לִפְרֹשׁ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן (שופטים י"ד), "כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ" (ספרי):
כמתאננים — The term מתאננים denotes [people who seek] “a pretext” — they seek a pretext how to separate themselves from following the Omnipresent. Similarly is stated in the narrative of Samson, (Judges 14:4) “for he sought a pretext (תואנה) [against the Philistines]” (Sifrei Bamidbar 85).
כמתאוננים על טורח הדרך לא מתאוננים בלבם באמת כי לא היתה אצלם שום סבה ראויה לזה שיתאוננו אבל היו מתאוננים בדבריהם לנסות:
כמתאוננים, on account of the difficulties of the journey. They did not actually complain in their hearts as they had nothing to complain about. They only voiced complaints as a form of testing G’d.
ויהי העם כמתאננים אמר ר"א (אבן עזרא על במדבר י״א:א׳) מגזרת און וכן מחשבות אונך (ירמיהו ד יד) שדברו דברי און ואיננו נכון כי למה יכסה הכתוב על חטאם ולא יגידנו כאשר עשה בכל המקומות והנכון בעיני כי כאשר נתרחקו מהר סיני שהיה קרוב לישוב ובאו בתוך המדבר הגדול והנורא במסע הראשון היו מצטערים בעצמם לאמר מה נעשה ואיך נחיה במדבר הזה ומה נאכל ומה נשתה ואיך נסבול העמל והענוי ומתי נצא ממנו מלשון מה יתאונן אדם חי גבר על חטאיו (איכה ג לט) שהוא לשון כואב ומצטער על עצמו וכן בן אוני (בראשית לה יח) בן צערי ואנו הדייגים ואבלו (ישעיהו יט ח) וכאשר אמר הכתוב כי היו כואבים ומצטערים כבר הזכיר וספר החטא ואמר כמתאוננים כי היו מדברים במר נפשם כאשר יעשו הכואבים והיה רע בעיני ה' שהיה להם ללכת אחריו בשמחה ובטוב לבב מרוב כל טובה אשר נתן להם והם היו כאנוסים ומוכרחין מתאוננים ומתרעמים על ענינם ולכך אמר בשנייה (במדבר י״א:ד׳) וישובו ויבכו גם בני ישראל כי היה חטאם הראשון להתרעם על חסרון הנאותיהם במדבר וישובו עוד לעשות כענין ההוא ולא לקחו מוסר על אש השם שבערה בם:
AND THE PEOPLE WERE ‘K’MITHON’NIM.’ Rabbi Abraham ibn Ezra commented that [the word k’mithon’nim is] “of the root aven (wickedness); similarly, the thoughts of ‘oneich’ (thy evil thoughts), for they spoke words of wickedness.” But this is not correct, for why would Scripture have concealed their sin, and not stated [clearly what it was], as it does in all other places! The correct interpretation appears to me to be that as they got further away from Mount Sinai, which was near an inhabitable settlement, and entered the great and dreadful wilderness in their first journey, they became upset and said: “What shall we do? How shall we live in this wilderness? What shall we eat and what shall we drink? How shall we endure the trouble and the suffering, and when shall we come out of here?” The word k’mithon’nim is thus related to the expression, Wherefore doth a living man ‘yithonein’ (complain), a strong man because of his sins? which is an expression indicating pain, and feeling sorry for oneself. Similarly, ben oni means “the son of my sorrow; “‘v’anu hadayagim’ (and the fishers shall lament) and all they that cast angle into the Nile shall mourn. Thus when Scripture states that they felt anxious and upset, it has thereby already mentioned and told [the nature of] their sin. It states that they were k’mithon’nim (‘as’ murmurers), meaning that they spoke in the bitterness of their soul as do people who suffer pain, and this was evil in the sight of the Eternal, since they should have followed Him with joyfnlness, and with gladness of heart by reason of the abundance of all good things which He gave them, but they behaved like people acting under duress and compulsion, murmuring and complaining about their condition. It is for this reason that He states with regard to the second [sin, or punishment], and the children of Israel also wept ‘again,’ meaning that their first sin consisted of complaining about their lack of comforts in the wilderness, and now they again did a similar thing, and they did not receive correction from the fire of G-d which devoured them.
כמתאוננים. מגזרת און וכן מחשבות אונך:
AS MURMURERS. Mitonenim (murmurers) is related to the word aven (evil). Onekh (evil) in thy evil (onekh) thoughts (Jer. 4:14) is similar.
כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ׃
Wash your heart clean of wickedness,
O Jerusalem, that you may be rescued.
How long will you harbor within you
Your evil designs?
O Jerusalem, that you may be rescued.
How long will you harbor within you
Your evil designs?
כמתאננים לשון און ועמל כמו מחשבות אונך.
כמתאוננים, “as murmurers;” the word is related to און and עמל, “as in Jeremiah 4,14: מחשבות אונך, “your evil designs.”
ויחל העם. כל מקום שנאמר העם לשון גנאי הוא, וכל מקום שנאמר ישראל לשון שבח הוא, ויהי העם כמתאוננים רע (בעיני) [באזני] ה' (במדבר יא א), וידבר העם באלהים ובמשה (שם כא ה), עד אנה ינאצוני העם הזה וגו' (שם יד יא), (וירא) [וישמע] משה את העם בוכה למשפחותיו (שם יא י), ויבכו העם בלילה ההוא (שם יד א), ויקהל העם על אהרן (שמות לב א).
(Numb. 25:1): THE PEOPLE BEGAN. Every place that THE PEOPLE is mentioned, it is an expression of shame; but every place that Israel is mentioned, it is a word of commendation. (Numb. 11:1:) NOW THE PEOPLE WERE AS MURMURERS SPEAKING EVIL IN THE {EYES} [EARS] OF THE LORD. (Numb. 21:5:) SO THE PEOPLE SPOKE AGAINST GOD AND AGAINST MOSES. (Numb. 14:11:) HOW LONG WILL THIS PEOPLE SCORN ME …: (Numb. 11:10:) MOSES (SAW] [HEARD] THE PEOPLE WEEPING FOR THEIR FAMILIES. (Numb. 14:1:) AND THAT NIGHT THE PEOPLE WEPT. (Exod. 32:1:) THE PEOPLE GATHERED TOGETHER AGAINST AARON.