Joseph - Tool of a Repressive Regime?

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and JOIN the Madlik on Clubhouse so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(א) וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ (ב) וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ (ג) וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃ (ד) וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ (ה) וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ (ו) אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
(1) Then Joseph came and reported to Pharaoh, saying, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that is theirs, have come from the land of Canaan and are now in the region of Goshen.” (2) And selecting a few of his brothers, he presented them to Pharaoh. (3) Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They answered Pharaoh, “We your servants are shepherds, as were also our fathers. (4) We have come,” they told Pharaoh, “to sojourn in this land, for there is no pasture for your servants’ flocks, the famine being severe in the land of Canaan. Pray, then, let your servants stay in the region of Goshen.” (5) Then Pharaoh said to Joseph, “As regards your father and your brothers who have come to you, (6) the land of Egypt is open before you: settle your father and your brothers in the best part of the land; let them stay in the region of Goshen. And if you know any capable men among them, put them in charge of my livestock.”
על אשר לי. עַל צֹאן שֶׁלִּי:
על אשר לי OVER THAT WHICH IS MINE — over my sheep.
שרי מקנה. כסוס וכפרד:
RULERS OVER MY CATTLE. Such as horses and mules.
RULERS OVER MY CATTLE. Such as horses and mules.4I.E. explains thus because he held that the Egyptians did not keep sheep. Cf. I.E.’s comments on Gen. 46:34 (Cherez).
כי תועבת מצרים כל רועה צאן. לאות כי בימים ההם לא היו המצרים אוכלים בשר. ולא יעזבו אדם שיזבח צאן כאשר יעשו היום אנשי הודו. ומי שהוא רועה צאן תועבה היא שהוא שותה החלב. ואנשי הודו לא יאכלו ולא ישתו כל אשר יצא מחי מרגיש עד היום הזה:
FOR EVERY SHEPHERD IS AN ABOMINATION UNTO THE EGYPTIANS. This verse shows that in those days the Egyptians did not eat meat and they did not permit anyone to slaughter sheep. This is still the custom among the Indians. The Egyptians considered shepherds an abomination because they drank milk. The people of India until this very day do not eat or drink anything derived from a living creature.
ושמתם שרי מקנה על אשר לי: אמר ראב"ע על הסוסים והפרדים, ועל פי מה שאביא למטה (שמות א' ח') בשם יאסט כי המלך הזה לא היה מצרי אלא מן המלכים הרועים שבאו מארץ אזיאה וכבשו את מצרים, יתכן שהיה המלך בעל מקנה צאן ובקר.
"And if you know any capable men among them, put them in charge of my livestock.” Said Rabbi Eliezer ben Azaria: "on the horses and the mules", and according to what follows (Exodus 1: 5) in the name of Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes that this king was not Egyptian but rather from the "Shepard" kings" who came from the Asia and conquered Egypt, it is possible that it was a king of sheep and cattle.
(ח) וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
(8) A new king arose over Egypt who did not know Joseph.
ויקם מלך חדש: דעת החכם יאסט (Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes כרך ראשון, עמוד צ"ד) כי פרעה שהיה בזמן יציאת מצרים היה (לפי מה שמצאו האחרונים שעמדו על הבנת כתיבת המצרים הקדמונים) החמישי ממשפחת רעמסס (Ramesses), ומלכי משפחת רעמסם הכריתו כמאתים שנה קודם לכן את המלכים הרועים אשר באו מארץ ערב וכבשו את המצרים ומשלו בם מאה שנים והנה הוא אומר כי יוסף ואח"כ כל בית אביו באו מצרימה בזמן ממשלת הרועים, והמלכים הרועים אהבו אותם להיותם מבני שם ומאנשי אזיא ומדברים לשון הקרובה ללה"ק, ואולי היו גם הם נקראים עברים מבני יקטן בן עבר. והנה פרעה שבימי יוסף שהיה אוהב העברים הושיב בני יעקב במטב הארץ בארץ רעמסס, והארץ ההיא קרוב למאמין שהיתה ארץ אחוזת משפחה אחת של מצרים הנקראת משפחת רעמסס, ובני ישראל לקחו נחלתם כלה או רובה וישבו בה, ואחרי מאתים שנה אירע כי אנשי משפחת רעמסס מרדו במלך הנכרי ממשפחת הרועים והכריתו אותם, ומלכו תחתיהם; ולהיות אני המשפחה ההיא שונאי ישראל מפני שלקחו נחלתם, וגם מפני שהיו אוהבי הרועים; היה שפרעה גזר על ישראל מה שגזר.
The opinion of the sage Allgemeine Geschichte des Israelitischen Volkes, 1st volume, page 34) that the Pharaoh who was at the time of the exodus from Egypt was (according to what they last found to understand the writing of the ancient Egyptians) the fifth of the Ramsees's family, and the kings of the Ramseesian family had cut down some hundred years earlier the shepherding kings who had come from the Land of Arabia and conquered the Egyptians and ruled them for a hundred years, and here he says that Joseph and later his entire house of his father came from Egypt during the shepherds' government, And the shepherding kings loved them being sons of Shem and Asia, men and speaking a tongue close to the Holy Tongue [Hebrew], and they may also have been called Hebrews from the sons [bnei] Yiktan, son of Ever. And therefore the Pharaoh who was in the days of Joseph, and was a lover of the Hebrews, settled them in the best of the land in Ramses, and that land was close to the inheritance that there was a land of one family of Egypt called the Ramses family, and the Israelites took their land, all or most and settled there, and after two centuries it occurred that the Ramses family rebelled against the foreign king from the shepherd family and cut them down, and reigned beneath them; and it seems to me that that family hated Israel because they took their inheritance, and also because they were lovers of shepherds; Pharaoh sentenced Israel to what he decreed.

(יא) וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ (יב) וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ (יג) וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ (יד) וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כׇּל־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ (טו) וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כׇל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ (טז) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ (יז) וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכׇל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃ (יח) וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ (יט) לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ (כ) וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ (כא) וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ (כב) רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃ (כג) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ (כד) וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ (כה) וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃ (כו) וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃ (כז) וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃

(11) So Joseph settled his father and his brothers, giving them holdings in the choicest part of the land of Egypt, in the region of Rameses, as Pharaoh had commanded. (12) Joseph sustained his father, and his brothers, and all his father’s household with bread, down to the little ones. (13) Now there was no bread in all the world, for the famine was very severe; both the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine. (14) Joseph gathered in all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, as payment for the rations that were being procured, and Joseph brought the money into Pharaoh’s palace. (15) And when the money gave out in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us bread, lest we die before your very eyes; for the money is gone!” (16) And Joseph said, “Bring your livestock, and I will sell to you against your livestock, if the money is gone.” (17) So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, for the stocks of sheep and cattle, and the asses; thus he provided them with bread that year in exchange for all their livestock. (18) And when that year was ended, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from my lord that, with all the money and animal stocks consigned to my lord, nothing is left at my lord’s disposal save our persons and our farmland. (19) Let us not perish before your eyes, both we and our land. Take us and our land in exchange for bread, and we with our land will be serfs to Pharaoh; provide the seed, that we may live and not die, and that the land may not become a waste.” (20) So Joseph gained possession of all the farm land of Egypt for Pharaoh, every Egyptian having sold his field because the famine was too much for them; thus the land passed over to Pharaoh. (21) And he removed the population town by town, from one end of Egypt’s border to the other. (22) Only the land of the priests he did not take over, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh had made to them; therefore they did not sell their land. (23) Then Joseph said to the people, “Whereas I have this day acquired you and your land for Pharaoh, here is seed for you to sow the land. (24) And when harvest comes, you shall give one-fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be yours as seed for the fields and as food for you and those in your households, and as nourishment for your children.” (25) And they said, “You have saved our lives! We are grateful to my lord, and we shall be serfs to Pharaoh.” (26) And Joseph made it into a land law in Egypt, which is still valid, that a fifth should be Pharaoh’s; only the land of the priests did not become Pharaoh’s. (27) Thus Israel settled in the country of Egypt, in the region of Goshen; they acquired holdings in it, and were fertile and increased greatly.

כסף מצרים חזר למקומה שנאמר (שמות יב) וינצלו את מצרים ואומר (בראשית מז) וילקט יוסף את כל הכסף [ ואומר (מלכים א יד) ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה שישק מלך מצרים וגו׳ ויקח את אוצרות בית ה׳ וגו׳]. כתב שמים חזרה למקומה שנאמר (משלי כג) התעיף עיניך בו ואיננו [כי עשה יעשה לו כנפים כנשר יעוף בשמים]:
The money taken from Egypt was returned to its proper place, as it says (Exodus 12:36), “They stripped the Egyptians.” And it also says (Genesis 47:14), “Joseph gathered in all the money.” [And it also says (I Kings 14:25–26), “In the fifth year of King Rehoboam, King Shishak of Egypt marched against Jerusalem and carried off the treasures of the House of the Eternal.”] The heavenly writing was also returned to its place, as it says (Proverbs 23:5), “It flies from your eyes and is there no more, [it grows wings and flies like an eagle, heavenward].”
ואת העם העביר. יוֹסֵף מֵעִיר לְעִיר לְזִכָּרוֹן, שֶׁאֵין לָהֶם עוֹד חֵלֶק בָּאָרֶץ, וְהוֹשִׁיב שֶׁל עִיר זוֹ בַחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לִכְתֹּב זֹאת אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחוֹ שֶׁל יוֹסֵף שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהָסִיר חֶרְפָּה מֵעַל אֶחָיו, שֶׁלֹא יִהְיוּ קוֹרִין אוֹתָם גּוֹלִים (חולין ס'):
ואת העם העביר AND AS FOR THE PEOPLE HE CAUSED THEM TO PASS — Joseph caused them to pass from one city to another city that they might be reminded that they now had no claim to the land. He settled the people of one city in another. There was no need for Scripture to state this except for the purpose of telling you something to Joseph’s credit — that he intended thereby to remove a reproach from his brothers because, since the Egyptians were themselves strangers in the various cities where they then dwelt, they could not call them (Joseph’s brethren) strangers (Chullin 60b).
ואת העם העביר וגו': העתיק אותם מעיר לעיר לסימן שאין האדמה שלהם (רש"י) וכמו שעשה סנחריב לגוים אשר כבש (רשב"ם).
AND AS FOR THE PEOPLE HE CAUSED THEM TO PASS — He moved them from city to city "that they might be reminded that they now had no claim to the land." (Rashi) similar to what (the Assyrian king) Sanheriv to the peoples that he conquered (Rashbam).

Even some scholars who themselves see Joseph’s actions as troubling nevertheless doubt that the Torah shares their perspective. Jon Levenson, for example, avers that “the cruelty of Joseph’s enslavement of Egypt does not seem to bother the narrator,” and Robert Alter suggests that “the reduction of the entire population to a condition of virtual serfdom to the crown in all likelihood was meant to be construed not as an act of ruthlessness by Joseph but as an instance of his administrative brilliance.”

Assume for a moment that Joseph’s actions at the moment of crisis itself are defensible. It is nevertheless difficult to understand why he makes the serfdom of the Egyptians permanent, “to this very day” (Genesis 47:26). When the Torah imagines Israel’s life in the land, it prohibits the permanent selling of
land (Leviticus 25:23); more generally, biblical texts insist that land is a heritage rather than a
commodity to bought and sold—let alone for all time. Deuteronomy is especially emphatic that, when the people arrive in the land, debt must be “rob[bed] of its tyrannical power” in order to “limit human misery. In particular, slavery must have a built-in limit of six years (Deuteronomy 15:1220); permanent enslavement is unthinkable. In other words, the Torah passionately prohibits the Israelites from doing to one another what Joseph does to the Egyptian people as a whole. Walter Brueggemann notes that Deuteronomy’s legislation is intended to serve as “a contradiction to the economic processes of the state economy in Egypt, in which debt-slaves evidently were so deeply indebted to the state that they were hopelessly and perpetually in bondage.”

See: Shai Held's further formulation of the challenge presented by Joseph's actions https://www.hadar.org/torah-resource/saving-and-enslaving

The “Hyksos–Hebrew” correlation entered discussion on the origins of Israel as early as the first century CE and possibly earlier. Flavius Josephus dealt with these “shepherd kings” rather comfortably. In his view, their alignment with his ancestors (C. Ap. 1.74) upheld his claims of antiquity for the Jews. Despite “quoting” Manetho’s understanding of the word Hycsos (where Hyc meant “king” and Sos meant “shepherd”; C. Ap. 1.82), Josephus favors his own interpretation, “captive shepherds” (with Hyc now meaning “shepherds”), for the sake of accommodating the biblical narrative or “ancient history” (C. Ap. 1.83), the context within which Manetho’s account is assessed. The term Hyksos, however, is best understood as “foreign ruler” or “ruler of foreign lands” and was in use as early as the Middle Kingdom (ca. 2040–1650 BCE) to designate “foreign princes,” primarily Amorites or Canaanites. As such, it was not a term associated with a specific ethnic group that descended into Egypt from Syria-Palestine; rather, it was a common designation that came to be used to describe this new regime—and not the people—so that their status as outsiders was maintained. The term Asiatics appears to have been used for people who had descended into Egypt and either took control after a long period of gradual settlement or in the wake of a sudden invasion, but “Asiatics,” “foreign rulers,” and “princes of Retenu” are terms that maintain a sense of cultural disconnection and are contrary to a theory of integration or acculturation over a long period of time. The evidence shows that these people, although “Egyptianized” in their behavior, did not see themselves as Egyptian. In this light, Manetho’s (or Josephus’s) claim that the Hyksos dominated Egypt for 511 years (C. Ap. 1.84) is drawn either from a misunderstanding of Manetho’s schematic king list or from a need to accommodate biblical chronology. It would appear, rather, that little more than a century passed between the ascension of the first Hyksos king (of which there were six) and the expulsion of their dynasty.
Ronald A. Geobey, Journal of Biblical Literature, Vol. 136, No. 1 (Winter 2017), pp. 23-37
Tax Collectors
In the Talmud.
Under the government of Palestine by the Syrian kings all the taxes were collected by state officials. The Romans left to the governors or procurators the collection of the regular taxes, such as the land-tax and poll-tax, but leased the customs duties, the market tolls, and similar special imposts. The lessees were generally Roman knights; but there were among them Jews also. Mention is made of a Jewish tax-gatherer named John, who headed a deputation sent to Florus by the inhabitants of Cæsarea (Josephus, "B. J." ii. 14, § 5). The fact that they were helping the Romans in the exaction of the heavy taxes imposed upon the Jews, combined with the rapacity of some tax-collectors who, taking advantage of the indefiniteness of the tariffs, overcharged the taxpayer, rendered this class of officials hateful to the people. Hence the stringent Jewish legislation which classified the tax-collectors with robbers. Thus, for instance, it was forbidden to take payment in coin from the treasury of the tax-gatherer or to receive alms from it, because the money had been gained by robbery (B. K. x. 1; "Yad," Gezelah, § 5; Shulḥan 'Aruk, Ḥoshen Mishpaṭ, 370, 389). The tax-gatherer was ineligible to serve as judge or even as a witness (Sanh. 25b). If one member of a family was a tax-gatherer, all its members were liable to be considered as such for the purposes of testimony, because they would be likely to shield him (Sheb. 39a).
In the Middle Ages.
During the Middle Ages the position of tax-collector was often filled by Jews. Mention is made of Jewish tax-collectors in France as early as the sixth century (Gregory of Tours, "Historia Francorum," vii. 23). In 587 the Council of Mâcon issued among other prohibitions one against farming the taxes to Jews. That this prohibition was disregarded is seen from the fact that the Council of Meaux (849) deemed it necessary to renew it. The collection of Jewish taxes was always entrusted to Jews; during the reign of Charles V. (1364-80) Menassier of Vesoul was receiver-general of the Jewish taxes for the north of France, and Denis Quinan for Languedoc. The kings likewise often entrusted to Jews the position of receiver-general of taxes. Among the renowned receivers mention may be made of Joseph Pichon, Joseph of Ecija, and Samuel ibn Waḳar, all of whom paid with their lives for the riches they had accumulated in office. Until the regency of John I. of Castile (1385) Jews held the position of tax-receivers in Portugal also.
From Missiles to Cyber, Israel Must Stop Arming Brutal Regimes. It's a Jewish Imperative
Israel needs to pass a law prohibiting the export of weapons to regimes engaged in gross violations of human rights, and to empower a mechanism that will make that evaluation in an effective and transparent manner.
Among the top ten weapons exporters in the world, accounting for 90 percent of all weapons exports, only Russia (2nd place) and Israel (8th place) have ratified neither the international Arms Trade Treaty, like the UK, Germany, and France, nor passed their own internal legislation prohibiting exports to regimes responsible for those gross human rights violations, as the United States has.
Such a law would not only align us with the policies and interests of the U.S. and all other western countries, it would realign us with our own long-term interests.
After a decade in which weapons diplomacy was a hallmark of foreign policy, the time has come for Israel to realize that, while selling weapons to autocrats might score us some very short-term diplomatic gains, and certainly makes certain private Israelis very, very wealthy, it comes at a heavy cost.
When Israeli weapons are placed, with government approval, into the hands of known human rights violators, Israel destroys its credibility as a moral actor, it engenders enmity on the part of people fighting for democracy, liberty and basic human rights, and it makes friends in all the wrong places.
Indeed, when asked about this question in the past, Foreign Minister Lapid, you repeatedly voiced your opposition to the sale of arms to murderous regimes, and promised that, when you came to power, Yesh Atid would act to fix this travesty.
More fundamentally, such a law would realign our own moral compass as a Jewish and democratic state. While we are used to grappling with tensions and contradictions between the "Jewish" and "democratic" elements of Israel's character, this issue is remarkable in the way that the value of human rights, and the need for moral red lines, is championed not only in the name of liberal democracy, but also in the name of Jewish values and based on Jewish texts.
When prominent right-wing religious figures like Rabbi Haim Druckman and Rabbi Shlomo Aviner express the moral urgency of a law supported by left-wing, secular Meretz - it is clear that we are dealing with something so consensual and basic to our identity that it must not be ignored.
Back Story
--------------------------------------
(נו) וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (נז) וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
(56) Accordingly, when the famine became severe in the land of Egypt, Joseph laid open all that was within, and rationed out grain to the Egyptians. The famine, however, spread over the whole world. (57) So all the world came to Joseph in Egypt to procure rations, for the famine had become severe throughout the world.
(יח) וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
(18) Then Judah went up to him and said, “Please, my lord, let your servant appeal to my lord, and do not be impatient with your servant, you who are the equal of Pharaoh.
(ה) וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹקִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃ (ו) כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר׃ (ז) וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹקִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ (ח) וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹקִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכׇל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(5) Now, do not be distressed or reproach yourselves because you sold me hither; it was to save life that God sent me ahead of you. (6) It is now two years that there has been famine in the land, and there are still five years to come in which there shall be no yield from tilling. (7) God has sent me ahead of you to ensure your survival on earth, and to save your lives in an extraordinary deliverance. (8) So, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.
(טז) וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ (יז) וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
(16) The news reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” Pharaoh and his courtiers were pleased. (17) And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do as follows: load up your beasts and go at once to the land of Canaan.
(לא) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ (לב) וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכׇל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ (לג) וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ (לד) וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כׇּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
(31) Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell the news to Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me. (32) The men are shepherds; they have always been breeders of livestock, and they have brought with them their flocks and herds and all that is theirs.’ (33) So when Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ (34) you shall answer, ‘Your servants have been breeders of livestock from the start until now, both we and our fathers’—so that you may stay in the region of Goshen. For all shepherds are abhorrent to Egyptians.”