וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser light to dominate the night, and the stars.
ר' זכריה אומר, אחר עולת החדש מה כתיב, ושעיר עזים אחד לחטאת לה'. החטאת למה, כשברא הב"ה את עולמו ברא שני מאורות גדולות, שנ' ויברא אלהים את שני המאורות הגדולים הגדול אחד והקטן אחד, והקשה הירח את ערפו שלא לעשות רצון בוראו שלא רצה להיות קטן, לפיכך מקריבים עליו שעיר חטאת למעלה לעולת ראש חדש, שנ' ושעיר עזים אחד לחטאת לה'. אמר הב"ה, השעיר הזה יהיה כפרה עלי על שמעטתי את הירח.
Rabbi Zechariah said: After (the words) "the burnt offering of every month throughout the months of the year" (ibid.), what is written? "And one he-goat for a sin offering unto the Lord" (Num. 28:15). For what purpose was the sin offering? When the Holy One, blessed be He, created His world, He created two great luminaries, as it is said, "And God made the two great lights" (Gen. 1:16). The one He made larger and the other smaller, and the moon obstinately refused to do the will of its Creator so as to be made smaller; therefore Israel offered on its behalf the he-goat for a sin offering heavenwards as one of the burnt offerings of the New Moon, as it is said, "And one he-goat for a sin offering unto the Lord" (Num. 28:15). What is the meaning of "unto the Lord"? The Holy One, blessed be He, said: This he-goat shall be an atonement for Me, because I have diminished the (size of the) moon.
בר"ח ישבו החבורות של זקנים ושל בלווטין ושל תלמידים (ביום הראשון) מן המנחה ולמעלה עד שישקע החמה וצריך בברכת היין לומר בא"י אמ"ה בפה"ג בא"י אמ"ה אשר גידל חורשי הורם ולמדם זמנים חדשים טובים ירח כליל לבנה מינה נבונים סודרי עתים פילס צורינו קיצי רגעים שבם מתקן אותם חדשים ומועדים דכתיב (תהילים ק״ד:י״ט) עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו (ואומר (ישעיהו ס״ו:כ״ב) כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה וחותם בא"י מקדש ישראל וראשי חדשים וגו' הודו לה׳ כי טוב ביום הזה בירושלם ששים ושמחים כולנו במקום) אליהו הנביא במהרה יבוא אלינו המלך המשיח יצמיח בימינו את הימים בשנים בבנין בית המקדש ירבו שמחות ויענו העם ויאמרו אמן ירבו בשורות טובות בישראל ירבו ימים טובים בישראל ירבו תלמידי תורה בישראל מקודש החודש מקודש בראש חודש מקודש בזמנו מקודש בעיבורו מקודש בתורה מקודש בהלכה מקודש בעליונים מקודש בתחתונים מקודש בא"י מקודש בציון מקודש בירושלים מקודש בכל מקומות ישראל מקודש בפי רבותינו מקודש בבית הוועד הודו לה׳ כי טוב ואומר וכלכם ברוכים ועל כל ברכה וברכה אומר הודו לה׳ כי טוב חוץ מברכת הלוים:
On the New Moon, the associations of elders, leaders and students were assembled in session from the time of the afternoon service onwards until the sun had set and the moon appeared in the night [sky]. It is necessary to say [after the ceremonial meal] in the benediction over the wine, ‘Blessed art Thou, O Lord our God, King of the universe, Who createst the fruit of the vine. Blessed art Thou, O Lord our God, King of the universe, Who hast revealed the secret of the renewal of the moon, Who didst instruct and teach us the [courses of] the seasons, New Moons and Festivals and Who didst appoint men of understanding who determine the times [of the New Moons and Festivals]. Thou, our Rock, hast weighed and calculated the minutest divisions of time whereby those New Moons and Festivals are determined, as it is written, Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down, and it also states, For as the new heavens and the new earth, which I will make’; and one concludes with ‘Blessed art Thou, O Lord, Who sanctifiest Israel and the New Moons’. [Then one says,] ‘O give thanks unto the Lord for He is good; on this day we all in Jerusalem rejoice and are happy in the All-present. May Elijah the prophet soon come to us; may the king Messiah cause to spring forth in our days the [happy] time like the years when the Temple will be rebuilt, and may joyous occasions multiply in Israel’; and the people answer and say ‘Amen’. [The prayer is then continued,] ‘May good tidings multiply in Israel, may happy days multiply in Israel, may disciples of the Torah multiply in Israel. Consecrated is the New Moon, consecrated at the beginning of the month, consecrated in its proper time, consecrated in its intercalation, consecrated according to the Torah, consecrated according to the halakah, consecrated in the celestial regions, consecrated in the terrestrial regions, consecrated in the land of Israel, consecrated in Zion, consecrated in Jerusalem, consecrated in all the habitations of Israel, consecrated by the order of our Rabbis, consecrated in the House of Assembly. O give thanks unto the Lord for He is good’. Then [the reader] says, ‘You are all blessed’. After every benediction, moreover, [the reader] says, ‘O give thanks unto the Lord for He is good’, except after the benedictions of the Levites.
ואין מברכין על הירח אלא במוצאי שבת כשהוא מבושם ובכלים נאים ותולה עיניו כנגדה ומיישר את רגליו ומברך אשר במאמרו ברא שחקים וברוח פיו כל צבאם חוק וזמן נתן להם שלא ישנו את תפקידם פועלי אמת שפעולתו אמת וללבנה אמר שתתחדש באור יקר ועטרת תפארת לעמוסי בטן שהם עתידים להתחדש כמותה לפאר יוצרם על כבוד מלכותו בא"י מקדש ראשי חדשים:
The benediction over the moon must not be said except at the conclusion of the Sabbath when one is in an exhilarated mood and well dressed. [43a] He directs his eyes towards the moon, places his feet together and pronounces the benediction ‘Who didst create the heavens by Thy word and all their hosts by the breath of Thy mouth. Thou didst set for them a fixed law and time that they should not change their ordained task. They are glad and rejoice to perform the will of their Possessor. They act loyally, for their action is truth. To the moon Thou didst say that it should renew itself with a precious light and a diadem of beauty for those who have been sustained from the womb who, like it, will be renewed in the future and glorify their Creator for the majesty of His kingdom. Blessed art Thou, O Lord, Who hallowest the New Moons’.
תַּנְיָא רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כׇּל זְמַן שֶׁמְּאוֹרוֹת לוֹקִין — סִימָן רַע לְשׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁמְּלוּמָּדִין בְּמַכּוֹתֵיהֶן. מָשָׁל לְסוֹפֵר שֶׁבָּא לְבֵית הַסֵּפֶר וּרְצוּעָה בְּיָדוֹ, מִי דּוֹאֵג — מִי שֶׁרָגִיל לִלְקוֹת בְּכׇל יוֹם וָיוֹם הוּא דּוֹאֵג.
It is taught in a baraita that Rabbi Meir says: When the heavenly lights, i.e., the sun and the moon, are eclipsed, it is a bad omen for the enemies of the Jewish people, which is a euphemism for the Jewish people, because they are experienced in their beatings. Based on past experience, they assume that any calamity that afflicts the world is directed at them. The Gemara suggests a parable: This is similar to a teacher who comes to the school with a strap in his hand. Who worries? The child who is accustomed to be beaten each and every day is the one who worries.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֶלָּא מֵעַתָּה חַג הָאָסִיף אֵי זֶהוּ חַג שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֲסִיפָה הֱוֵי אוֹמֵר זֶה חַג הַסּוּכּוֹת אֵימַת אִילֵּימָא בְּיוֹם טוֹב מְלָאכָה בְּיוֹם טוֹב מִי שְׁרֵי אֶלָּא בְּחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד חוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מִי שְׁרֵי אֶלָּא חַג הַבָּא בִּזְמַן אֲסִיפָה הָכָא נָמֵי חַג הַבָּא בִּזְמַן קְצִירָה
Rabbi Yoḥanan said to Reish Lakish: However, if that is so, you should likewise say with regard to “the Festival of gathering” (Exodus 23:16): On which Festival is there gathering? You must say it is the festival of Sukkot. When exactly? If we say it is on the Festival day itself, is labor permitted on a Festival? Rather, it is referring to the intermediate Festival days. But on the intermediate Festival days, too, is it permitted? One may perform only work that, if neglected, would result in irretrievable loss. Rather, you must explain that “the Festival of gathering” is referring to the season of the year, i.e., the Festival that occurs during the time of gathering. Here too: “The Festival of harvest” means a Festival that occurs during the time of harvest.
תַּלְמוּד לוֹמַר תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ אֵי זֶהוּ חַג שֶׁהַחֹדֶשׁ מִתְכַּסֶּה בּוֹ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְקָאָמַר רַחֲמָנָא שׁוֹפָר
Therefore, the verse states: “Sound the shofar at the New Moon, at the full moon [keseh] for our feast day” (Psalms 81:4). Which is the Festival on which the month, i.e., the moon, is covered [mitkaseh]? You must say that this is Rosh HaShana, the only Festival that coincides with the new moon, which cannot be seen. And the Merciful One states: “Sound the shofar at the New Moon,” which indicates that on Rosh HaShana one sounds a shofar and nothing else.