« Mishnah Ketubot
Mishnah Ketubot 5:6 משנה כתובות
Although they [the sages] decided that a virgin receives 200 dinar, and a widow a maneh, yet if he [the husband] likes to add even 100 maneh, he can add it. Should she [the bride] become widowed or divorced, whether it occur subsequent to the betrothment or to the espousals, she receives the whole [amount settled upon her]. R. Eleazar ben Azariah saith, "If subsequent to the espousals she receives the whole [amount], [but if] subsequent to the betrothment, a virgin [only] receives 200 dinar, and a widow a maneh, as the settlement was made solely on condition of the marriage taking place." R. Jehudah saith, "If he [the husband] likes, he gives to a virgin a bond for 200 dinar, and she writes, 'I have received from thee 100 [dinar];' or to a widow [a bond for] 100 dinar, and she writes 'I have received from thee 50 zooz.'" But R. Meir said, "Whoever giveth to a virgin less than 200 dinar, or to a widow less than a maneh [for their respective Ketubah], his intercourse [with them] is [like] fornication." אף על פי שאמרו בתולה גובה מאתים ואלמנה מנה, אם רצה להוסיף אפלו מאה מנה, יוסיף.נתארמלה או נתגרשה בין מן הארוסין בין מן הנשואין, גובה את הכל.רבי אלעזר בן עזריה אומר, מן הנשואין, גובה את הכל.מן הארוסין, בתולה גובה מאתים ואלמנה מנה, שלא כתב לה אלא על מנת לכנסה.רבי יהודה אומר, אם רצה כותב לבתולה שטר של מאתים והיא כותבת התקבלתי ממך מנה, ולאלמנה מנה והיא כותבת התקבלתי ממך חמשים זוז.רבי מאיר אומר, כל הפוחת לבתולה ממאתים ולאלמנה ממנה, הרי זו בעילת זנות. They allow a virgin twelve months from [the time] the husband proposed [marriage] to her, to provide herself [with an outfit]. And even as they allow the woman [twelve months time], they also allow [it] to the man to provide himself [with an outfit]. A widow is allowed thirty days. Should the appointed time come, and they are not married, she is [to be] maintained out of his [property], and [if he is a priest] she may eat heave. R. Tarphon saith, "They may give her all [her maintenance in] heave," but R. Akivah saith, "They are to give her half [her maintenance in] Choolin, and half in heave." נותנין לבתולה שנים עשר חדש משתבעה הבעל לפרנס את עצמה.וכשם שנותנין לאשה, כך נותנין לאיש לפרנס את עצמו.ולאלמנה שלשים יום.הגיע זמן ולא נשאו, אוכלת משלו ואוכלת בתרומה.רבי טרפון אומר, נותנין לה הכל תרומה.רבי עקיבא אומר, מחצה חלין ומחצה תרומה. A Yabam does not qualify [his sister-in-law, who expects to be married by him] to eat of heave. If [out of the twelve preparatory months allowed her] she has passed six months [during the lifetime] of her [intended] husband, and six months before the Yeboom, or even the whole twelve months before [the death of] her [intended] husband, less one day before the Yeboom, or the whole twelve months before the Yeboom, less one day before her [intended] husband's [death], she is not [entitled] to eat of heave. Such was the first [eldest] Mishna, but a subsequent Bethdin decided, in no case is the woman [entitled] to eat of heave until she is placed under the nuptial canopy. היבם אינו מאכיל בתרומה.עשתה ששה חדשים בפני הבעל וששה חדשים בפני היבם, ואפלו כלן בפני הבעל, חסר יום אחד בפני היבם, או כלן בפני היבם, חסר יום אחד בפני הבעל, אינה אוכלת בתרומה.זו משנה ראשונה.בית דין של אחריהן אמרו, אין האשה אוכלת בתרומה, עד שתכנס לחפה. Should a man by vow consecrate [the produce of] his wife's industry, she [nevertheless has a right to] subsist on her earnings. [If he consecrate] the surplus, R. Meir saith, "It is consecrated:" R. Jochanan, the Sandaller, saith, "It is Choolin [non-consecrated]." המקדיש מעשי ידי אשתו, הרי זו עושה ואוכלת.המותר, רבי מאיר אומר, הקדש.רבי יוחנן הסנדלר אומר, חלין. These are the [kinds of] work which the woman is bound to do for her husband. She must grind corn, and bake, and wash, and cook, and suckle her child, make his bed, and work in wool. If she brought him one bondwoman [or the value of one, for her dowry], she needs not to grind, bake, or wash: [if she brought him] two [bondwomen, or the value of two], she need not cook nor suckle her child: [if] three, she need not make his bed nor work in wool: [if] four, she may sit in her easy chair. R. Eleazar saith, "Even though she has brought him [her husband] a hundred bondwomen, he can compel her to work in wool, as idleness leads to unchastity." R. Simeon ben Gamaliel saith, "In like manner, should a man by vow interdict his wife from doing any kind of work, he is bound to divorce her, and to pay [the amount of] her Ketubah, because idleness may lead her to mental aberration." אלו מלאכות שהאשה עושה לבעלה, טוחנת, ואופה , ומכבסת, מבשלת, ומניקה את בנה, מצעת [ לו ] המטה, ועושה בצמר .הכניסה לו שפחה אחת, לא טוחנת ולא אופה ולא מכבסת.שתים, אינה מבשלת ואינה מניקה את בנה.שלש, אינה מצעת [ לו ] המטה ואינה עושה בצמר.ארבע, יושבת בקתדרא.רבי אליעזר אומר, אפלו הכניסה לו מאה שפחות, כופה לעשות בצמר, שהבטלה מביאה לידי זמה.רבן שמעון בן גמליאל אומר, אף המדיר את אשתו מלעשות מלאכה, יוציא ויתן כתבתה, שהבטלה מביאה לידי שעמום. He who by vow interdicts his wife from connubial intercourse, Beth Shammai hold [after] two weeks, Beth Hillel hold after [one] week [he must either be absolved from his vow by a person properly qualified, or he must divorce her]. Students may, for the purpose of studying the law, be absent without the consent of their wives during thirty days: workmen during one week. The marriage duty mentioned in the Law, is incumbent on men of independence daily, on workmen twice a week, [on] ass drivers once a week, [on] camel drivers once in thirty days, [on] navigators once in six months. Such is the dictum of R. Eleazar. המדיר את אשתו מתשמיש.המטה, בית שמאי אומרים, שתי שבתות.בית הלל אומרים, שבת אחת.התלמידים יוצאין לתלמוד תורה שלא ברשות, שלשים יום .הפועלים, שבת אחת.העונה האמורה בתורה , הטילין, בכל יום.הפועלים, שתים בשבת.החמרים, אחת בשבת.הגמלים, אחת לשלשים יום.הספנים, אחת לששה חדשים, דברי רבי אליעזר. A woman who is refractory against her husband has her Ketubah diminished by [a deduction of] seven dinar every week. R. Jehudah saith "[By] seven terpaïkin." How long is the deduction to be continued? Until it reaches [the full amount of] her Ketubah. R. José saith, "He [the husband] continues the deductions [so long as she remains refractory], for should any inheritance fall to her from any other quarter, he can therefrom recover them." Thus likewise, should the husband prove refractory against his wife, they increase her Ketubah by [the addition of] three dinar every week. R. Jehudah saith "[By] three terpaïkin." המורדת על בעלה, פוחתין לה מכתבתה שבעה דינרין בשבת.רבי יהודה אומר, שבעה טרפעיקין.עד מתי הוא פוחת, עד כנגד כתבתה.רבי יוסי אומר, לעולם הוא פוחת והולך, שמא תפול לה ירשה ממקום אחר, גובה הימנה.וכן המורד על אשתו, מוסיפין לה על כתבתה שלשה דינרין בשבת.רבי יהודה אומר, שלשה טרפעיקין. He who provides his wife [with her maintenance] through a third person, must not allow her less than two kab wheat or four kab barley [a week]. R. José stated that this [double] allowance of barley was granted only through [the decision of] R. Ishmael [to those] who resided near Idumea. He [the husband] must [also] allow her half a kab of legumes, half a lug of oil, a kab of dried figs, or a maneh weight of fig-cake: and if he has none, he must allow her fruits of another kind in its stead. [Further] he must provide her with a bedstead, a pillow, and a mattress [another version has: "if he has no pillow he must provide her with a mattress"], [Moreover] he must give her a bonnet [cap] for her head, a girdle for her loins, shoes every festival, and wearing apparel to the value of fifty zooz every year. He must not give her new garments in the summer season nor worn-out ones in the rainy season; but he must give her garments to the value of fifty zooz in the rainy season, so that she wears the old ones in the hot weather, and the worn-out ones belong to her. המשרה את אשתו על ידי שליש, לא יפחות לה משני קבין חטין, או מארבעה קבין שעורים, אמר רבי יוסי, לא פסק [ לה ] שעורים, אלא רבי ישמעאל שהיה סמוך לאדום.ונותן לה חצי קב קטנית וחצי לג שמן, וקב גרוגרות, או מנה דבלה.ואם אין לו, פוסק לעמתן פרות ממקום אחר.ונותן לה מטה, מפץ, ומחצלת .ונותן לה כפה לראשה, וחגור למתניה, ומנעלים ממועד למועד, וכלים של חמשים זוז משנה לשנה.ואין נותנין לה, לא חדשים בימות החמה, ולא שחקים בימות הגשמים.אלא נותן לה כלים של חמשים זוז בימות הגשמים, והיא מתכסה בבלאותיהן בימות החמה, והשחקים שלה . He must further allow her a meah in money for her petty expences, and she takes her meals with him every Sabbath evening. Should he not allow her a meah in money for her petty expences, her earnings belong to her. What quantity of work is she bound to do for him? Five selah weight [of spun wool] for warp in Judea, which [are equal to] ten selah in Galilee, or ten selah weight for shute in Judea, which are [equal to] twenty selah in Galilee. If she is suckling, the quantity of her labor is [to be] diminished, and that of her sustenance increased. To whom do [all] the [above] stipulations apply? To the poor in Israel, but with respect to persons of distinction, every thing is regulated according to rank [and station in society]. נותן לה מעה כסף לצרכה, ואוכלת עמו מלילי שבת ללילי שבת.ואם אין נותן לה מעה כסף לצרכה, מעשה ידיה שלה.ומה היא עושה לו, משקל חמש סלעים שתי ביהודה, שהן עשר סלעים בגליל, או משקל עשר סלעים ערב ביהודה, שהן עשרים סלעים בגליל.ואם היתה מניקה, פוחתים לה ממעשה ידיה, ומוסיפין לה על מזונותיה.במה דברים אמורים, בעני שבישראל.אבל במכבד הכל לפי כבודו .
About Text
Add a New Text
Text or commentator name:
Add Cancel
Click a to add a Source.
Add a Source to:
OK Choose again Cancel
Original Translation Copied Text
This text will be published with a CC-0 licence, effectively donating it to the Public Domain. Only submit texts as "Original Translation" that you have authored.
Copied texts must either be in the Public Domain or carry a Creative Commons license such as CC0, CC-BY, or CC-BY-SA. You can learn more about when a text passes into the Public Domain on this summary of Copyright Terms.
Version Title:
Copied from:

Please log in to add or edit.

Log In Sign Up
Sefaria does not currently run on Internet Explorer.

Please try using Chrome, Firefox or Safari.

Sorry, there's just too much to do!