The precept concerning the prohibition of eating the "sinew which shrank" [גיד הנשה] is obligatory in and out of the Holy Land, during and after the existence of the Temple, in animals slaughtered for profane use [חולין], and in respect also to consecrated sacrifices, and applies to wild and domestic animals, and to both the right and left thighs of the animal; it does not apply to fowl, since these have no "hollow in the thigh." It applies to a fœtus in embryo, and its suet [חלב] it is permitted to use. According to R. Meir, "The assertion of butchers in respect to their having removed the גיד הנשה is not to be relied on;" but the sages hold, "That they may be relied on in this respect, and in that of the removal of חלב, or suet."גיד הנשה נוהג בארץ ובחוצה לארץ, בפני הבית ושלא בפני הבית, בחלין ובמקדשים.ונוהג בבהמה ובחיה, בי.רך של ימין ובי.רך של שמאל.ואינו נוהג בעוף, מפני שאין לו כף.ונוהג בשליל.רבי יהודה אומר, אינו נוהג בשליל.וחלבו מתר.ואין הטבחין נאמנין על גיד הנשה, דברי רבי מאיר.וחכמים אומרים, נאמנין עליו ועל החלב .It is lawful to send to a non-Israelite a thigh having the גיד הנשה yet within it, because its existence is easily ascertained. In removing the גיד הנשה the whole sinew must be carefully cut out. R. Jehudah saith, "It suffices if enough was removed so as to fulfil the precept."שולח אדם ירך לנכרי שגיד הנשה בתוכה , מפני שמקומו נכר.הנוטל גיד הנשה.צריך שיטול את כלו.רבי יהודה אומר, כדי לקים בו מצות נטילה.A person who eats the quantity of an olive in size of a גיד הנשה, incurs the penalty of forty stripes. Should a person have eaten the whole of that sinew, and it was under the mentioned size, he has nevertheless incurred the same penalty. If a person eat the size of an olive of the sinews of each hip, eighty stripes are to be inflicted on him; but according to R. Jehudah, forty stripes only.האוכל מגיד הנשה כזית, סופג ארבעים.אכלו ואין בו כזית, חיב.אכל מזה כזית ומזה כזית, סופג שמונים.רבי יהודה אומר, אינו סופג אלא ארבעים.If a hip was boiled with the גיד הנשה within it, if that sinew was of sufficient size to impart a flavor to the hip, this latter may not be used. How is this to be calculated? In the same proportion as meat boiled with turnips.ירך שנתבשל בה גיד הנשה, אם יש בה בנותן טעם, הרי זו אסורה.כיצד משערין אותה, כבשר בלפת.When the Guid Anashé was boiled with other sinews, if that sinew can be recognised [it must be removed, and] the other sinews are prohibited, if it could have imparted a flavor to them. But when it cannot be recognised, all the sinews are prohibited. The broth [or liquid in which it is boiled] may not be used if the Guid Anashé imparted a flavor to it; and it is even so if a piece of Nebelah, or of a fish prohibited to be eaten, should have been boiled with other pieces of meat or fish allowed to be eaten: if the first mentioned pieces can be recognised, they are to be removed, and if they could have imparted a flavor to the other pieces, the latter may not be used. If they could not be recognised, all the pieces are prohibited; and thus in respect to the broth, which may not be used, if the flavor of the prohibited pieces could have been imparted to it.גיד הנשה שנתבשל עם הגידין, בזמן שמכירו, בנותן טעם.ואם לאו, כלן אסורים.והרטב, בנותן טעם.וכן חתיכה של נבלה וכן חתיכה של דג טמא שנתבשלו עם החתיכות, בזמן שמכירן, בנותן טעם.ואם לאו, כלן אסורות.והרטב בנותן טעם.The prohibition of the Guid Anashé applies to clean animals, and not to unclean ones. R. Jehudah saith, "It must be observed also in respect to unclean animals;" for he argued thus, "The Guid Anashé was prohibited since the time of the sons of Jacob [i.e. before the promulgation of the law], when it was not yet prohibited to use unclean animals as food." The sages replied, "This precept was first promulgated at Sinai, but it was written [incidentally] in its place."נוהג בטהורה, ואינו נוהג בטמאה.רבי יהודה אומר, אף בטמאה.אמר רבי יהודה, והלא מבני יעקב נאסר גיד הנשה, ועדין בהמה טמאה מתרת להן.אמרו לו, בסיני נאמר, אלא שנכתב במקומו.
For primary texts and historical translations: Indicate what outside source (book, web page) was used to compare the text, or make clear that your review is only looking at the text present.
I compared this text to X printed edition and found no problems.
I checked this text against the edition on X website, all looks good.
I read this text carefully and don't see anything wrong.
For original translations: Review the text carefully next to the original, and comment on its accuracy and style according to our translation guidelines.
This translation seems accurate to me.
The language could be improved, but the translation seems right.
This translation misunderstands the term X.
How to Score your Review:
Compared closesly to a source, confident there are no problems.
Compared to a source, didn't notice any problems.
Looks problem free, but could be reviewed more closely.
Found some issues that need to be addressed.
Found serious problems that need to be addressed.
Sefaria doesn't yet know about the text "".
Please provide some basic information about this text.
The primary title of a text. Texts may have multiple titles which can be entered below, but this will be the default way of referring to this text.
Titles in this field must use Roman chacters, but may be transliterations. Add titles in Hebrew characters below.
The primary title of a text in Hebrew characters. Alternate Hebrew titles may also be added under "Alternate Titles" below.
Alternate Titles can include alternate translations, alternate transliterations spellings, and abbreviations.
Enter each alternate separated by a comma.
A category for the text. Categories are used in searching and grouping texts.
A Text's Structure is represented by the hieracrchy of different types of sections that make up the text.
For example, texts of the Tanach like Genesis are divided into "Chapters" which are then divided into "Verses".
Larger texts, such as the Mishneh Torah, may have more levels in their hierarchy, for example "Book" > "Section" > "Chapter" > "Law".
> Xadd level of structure
Shorthands are alternative ways of refering to a particular point or passage in a text.
For example "Rambam, Hilchot Tshuva" is shorter and more common way to refer to the 7th topic in the first book of Mishneh Torah. From Sefaria's perpective, this segment of text is "Mishneh Torah 1:7", but we we want to capture more human readable forms.
Shorthands are also used to capture multiple ways to refer to a text. For example, since Sefaria stores Genesis in terms of chapters and verses, "Parsha Toledot" is a shorthand for "Genesis 25:19-28:9".
Enter the shorthand text in the box on the left, then enter either a single reference or a range on the right.
Can you Translate Hebrew?
Our current goal is to create the first free translation of the third section of the Shulchan Arukh, Even HaEzer.