(א) ד"א [ויהי בשלח]. מי קרא ווי, פרעה קרא ווי, אמר ר' יונתן בן אלעזר למה הדבר דומה לאדם שהיה לו קצצין של ארז, מכרם בדמים מועטים, הלך הלוקח ועשה מהם תיבות ומגדלים וחפצים הרבה, יצא אותו האיש שמכרם וראה אותן החפצים התחיל (להתאנף) [להתאנח] ואמר אוי לו לאותו האיש מה מכר. כך פרעה היו ישראל משועבדים לו בטיט ולבנם, ולא היו נכרים שהן אומה, כיון שיצאו ממצרים ובאו ונעשו דגלים על הים, יצא פרעה וראה אותן שהן עשויין דגלים, באותה שעה התחיל קורא ווי ויהי בשלח פרעה.

(1) Another interpretation (of Exod. 13:17): [ALAS (WY), WOE (HY),11See the previous note. WHEN <PHARAOH> HAD LET <THE PEOPLE> GO.]12PRK 11:7. Who cried ALAS (WY)? Pharaoh cried ALAS (WY). R. Jonathan ben Eleazar said: To what is the matter comparable? To one who had cedar timbers. They sold them for a little money. The buyer went and made boxes, turret-shaped chests, and a lot of <other> things from them. When the one who sold the < timbers > saw these things, they began to {be angry} [lament] and said: Woe to that person! What have they sold? So it was in the case of Pharaoh. When Israel was enslaved to him with clay and bricks, it was not known that they were a people. As soon as they had left Egypt, when they went and became troops by the sea, Pharaoh went out and saw that these very ones had become troops. At that time he began to cry out ALAS (WY). (Exod. 13:17): ALAS (WY), WOE (HY), WHEN PHARAOH HAD LET <THE PEOPLE> GO.

(א) [ד"א ויהי בשלח], מי קרא ווי, אר ריש לקיש המצרים קראו ווי, למה הדבר דומה לרופא שהיה במדינה, והיה אדם נפצע והיה מרפא אותו, [נעשה] חולה מרפא אותו, כיון שיצא הרופא מן המדינה היו בני המדינה קוראין ווי, כך (היו) [כשהיו] ישראל במצרים, כשהיה המכה באת על המצרים היו באים אצל משה ומבקשים ממנו, והוא מתפלל ומרפא את המכה, כשיצאו ישראל ממצרים, באותה שעה אמרו המצרים ווי ששילח פרעה את העם, ויהי בשלח פרעה.

(1) [Another interpretation (of Exod. 13:17): ALAS (WY), WOE (HY),13See above, note 10. WHEN <PHARAOH > HAD LET <THE PEOPLE> GO.] Who cried ALAS (WY)? Resh Laqish said: The Egyptians cried ALAS (WY). To what is the matter comparable? To a physician who was in the district. Now when someone was injured, the physician healed them. When one {was} [became] sick, the physician healed them. As soon as the physician left the district, the people of the district cried: ALAS (WY). So {it was} [when] Israel [was] in Egypt. When the plague came over Egypt, they would come to Moses and seek <help> from him. Then he would pray and heal the plague. When Israel left Egypt, at that moment the Egyptians said: ALAS (WY), for Pharaoh has let the people go. (Exod. 13:17:) ALAS (WY), WOE (HY), WHEN PHARAOH HAD LET <THE PEOPLE> GO.

(א) ד"א ויהי בשלח פרעה, מי קרא ווי, הכנענים [קראו ווי], למה הדבר דומה, למלך שהיה לו בן קטן, והיה לו אוסיא, (פי' פרדס), והיה מבקש לצאת למדינת הים, אמא לאריס אחד שיהא משמרה, ושיהא אוכל מפירותיה, עד שיעמוד בנו על פרקו, ואחר כך נותנה לו, כגדל בנו של מלך בקש האוסיא, מיד התחיל האריס קורא ווי, כך היו ישראל במצרים והכנענים יושבים ומשמרים את ארץ ישראל ואוכלים פירותיה, כיון ששמעו שיצאו ישראל ממצרים התחילו צווחין ווי, ויהי בשלח פרעה.

(1) Another interpretation (of Exod. 13:17): ALAS (WY), WOE (HY),14See above, note 10. WHEN PHARAOH HAD LET <THE PEOPLE> GO. Who cried ALAS (WY)? The Canaanites [cried: ALAS (WY)]. To what is the matter comparable? To a king who had a small son. He also had an ousia {i.e., an orchard}.15Among other things the Greek word means “real property” or “real estate.” Now he wanted to go away overseas, <so> he told a certain tenant to take care of it and eat of its fruit until his son became mature.16Cf. Sifre to Deut. 32:9 (312); Mark 12:1–9 and parallels. When the king's son grew up, he sought the ousia. The tenant immediately began to cry: ALAS (WY). Similarly, while Israel was in Egypt, the Canaanites dwelt in and took care of the land of Israel. They also ate of its fruits. As soon as they heard that Israel had left Egypt they began yelling: ALAS (WY). (Exod. 13:17:) ALAS (WY), WOE (HY), WHEN PHARAOH HAD LET <THE PEOPLE> GO.

(ח) דָּבָר אַחֵר, וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה, מִי אָמַר וַוי, משֶׁה אָמַר וַוי, מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁנַּעֲשָׂה לְבִתּוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שׁוֹשְׁבִין וְהָיָה רוֹאֶה בַּמַּזָּל שֶׁהוּא מוֹצִיאָהּ מִבֵּית אָבִיהָ וְאֵינוֹ בָּא עִמָּהּ לְבֵית הֶחָתָן לְחֻפָּתָהּ, הִתְחִיל בּוֹכֶה, אָמְרוּ לוֹ מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה, אָמַר לָהֶם בּוֹכֶה אֲנִי שֶׁנִּתְיַגַּעְתִּי לְהוֹצִיאָהּ וְאֵינִי בָּא עִמָּהּ לְחֻפָּתָהּ. כָּךְ אָמַר משֶׁה, צוֹעֵק אֲנִי שֶׁנִּתְיַגַּעְתִּי לְהוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְאֵינִי נִכְנַס עִמָּהֶן לָאָרֶץ, לְכָךְ: וַיְהִי בְּשַׁלַּח.

Another thing, "And it was when the Pharaoh sent..." Who said, V'ay!? Moses said, "Va'y!" A parable: It is like one who was a bridesmaid/usher for the king's daughter and they saw in a dream that they would go out from the palace with the king's daughter, but they would not come with her to the groom's house or to the chuppah. This person began to cry. They said to them: Why are you crying? The usher/bridesmaid said to them: I am crying because I worked hard to bring her out and I will not get to come with her to the chuppah. So too said Moses: I am crying out because I have worked so hard to take Israel out from Egypt, and I will not enter with them into the land. Thus it says, V'ay

(יב) דָּבָר אַחֵר, וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים, אַף עַל פִּי שֶׁשִּׁלְּחָם פַּרְעֹה לֹא נִתְנַחֵם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁנִּשְׁבָּה בְּנוֹ וְהָלַךְ אָבִיו וְהִצִּילוֹ מִן הַלִּסְטִים וַהֲרָגָן, וְהָיָה הַבֵּן אוֹמֵר לְאָבִיו כָּךְ וְכָךְ עָשׂוּ לִי, כָּךְ וְכָךְ הִכּוּ אוֹתִי וְשִׁעְבְּדוּ אוֹתִי, אַף עַל פִּי שֶׁהֲרָגָן לֹא הָיָה מִתְנַחֵם, אֶלָּא הָיָה אוֹמֵר כָּךְ וְכָךְ עָשׂוּ לִבְנִי. כָּךְ עָשׂוּ הַמִּצְרִים שִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות א, יד): וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם, הֵבִיא עֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֶשֶׂר מַכּוֹת וְגָאַל אֶת בָּנָיו, אַף עַל פִּי כֵן הָיָה אוֹמֵר אֵינִי מִתְנַחֵם עַד שֶׁאֶהֱרֹג לְכֻלָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, כז): וַיְנַעֵר ה' אֶת מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם, וּכְתִיב (שמות טו, א): סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וּכְתִיב (יואל ד, יט): מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר: וְלֹא נָחָם.

Another thing, "And God did not lead them..." even though Pharaoh had sent them out, The Holy Blessed One was not appeased. A parable: to what is this comparable to? To a king whose son was captured and the king went and saved him from the bandits and killed them. The son said to his father: Such and such they did to me, this way and that way they struck me and enslaved me. Even though the king killed the captors, he is not appeased, rather he says: Such and such they did to my son! So too it was when the Egyptians enslaved Israel, as it says, "They embittered their lives," (Ex 1:14) The Blessed Holy One brought upon them ten plagues and redeemed God's children. Nevertheless, God said: I will not be appeased until I kill them all, as it says, "God covered the Egyptians in the midst of the sea," (Ex 14:27) and it is written, "Horse and chariot God threw into the sea," (Ex. 15:1)...

(טו) דָּבָר אַחֵר, וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן וְהָיָה מְבַקֵּשׁ לִתֵּן לוֹ יְרֻשָׁה, וְאוֹמֵר, אִם נוֹתְנָהּ לוֹ אֲנִי עַכְשָׁו, עֲדַיִן קָטָן הוּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְשָׁמְרָהּ, אֶלָּא עַד שֶׁיִּלְמַד בְּנִי כְּתָבִין וְיַעֲמֹד עַל עָמְקָן, וְאַחַר כָּךְ אֲנִי נוֹתְנָהּ לוֹ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אֲנִי מַכְנִיס עַכְשָׁו יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, עֲדַיִן לֹא נִתְעַסְּקוּ בְּמִצְווֹת, וְאֵינָן יוֹדְעִין עִסְקֵי תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת, אֶלָּא אֶתֵּן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה, וְאַחַר כָּךְ אַכְנִיסֵם לָאָרֶץ.

Another thing, "God didn't lead the people..." A parable: There was a king who wished to give his son an inheritance. He said (to himself): If I give him the inheritance now, he is still a child and he doesn't know how to guard it. Rather, only when my son learns the scriptures and to uphold their depths, after that I will give him the inheritance. So too did the Blessed Holy One say: If I bring Israel into the land now, they still have not busied themselves with mitzvot, and they don't know the matters of voluntary and mandatory tithings, rather I will give them the Torah, then I will bring them into the land.

(טז) דָּבָר אַחֵר, וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים, לָמָּה דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַכְּנַעֲנִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל נִכְנָסִין לָאָרֶץ, עָמְדוּ וְקָצְצוּ הַנְּטִיעוֹת שֶׁהָיוּ לָהֶן, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁנִּתְעַכְּבוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיוּ סְבוּרִים שֶׁבַּמִּדְבָּר תְּהֵא דִּירָתָם, עָמְדוּ וְנָטְעוּ נְטִיעוֹת וְגִדְּלוּ אוֹתָן, וְאַחַר כָּךְ הִכְנִיסָן לָאָרֶץ. וְרַבֵּנוּ הַגָּדוֹל אוֹמֵר, לְפִי שֶׁבִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן אֵימָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, עִכְּבָן אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר וּמֵאִיר לָהֶם בְּעַמּוּד עָנָן בַּיּוֹם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה, וְשָׁמְעוּ כָּל הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וְנָפְלָה עֲלֵיהֶם רְעָדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, טז): תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד, וְאַחֲרָיו מַה כְּתִיב (שמות טו, יז): תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ.

Another thing, "And God did not lead them..." why the land of the Philistines? Rabbi Shimon son of Abba said that Rabbi Yohanan said: When the Cannanites heard that Israel was coming to the land, they stood and uprooted all that was planted. Once they heard that the Jews had become ensnarled in the wilderness for 40 years, they thought that they would forever live in the wilderness. So, they stood and planted and grew the vegetation back, and afterwards Israel entered the land.

And our great rabbi said: It was because God wished to strike the terror of Israel into the worshipers of stars. They were delayed 40 years in the wilderness and were enlightened by a pillar of cloud by day and by a pillar of fire by night. All the star worshipers heard and began to tremble...

ד"א: כי קרוב הוא – בקרוב ירשו כנעניים את הארץ, שנא' (בראשית טו) "ודור רביעי ישובו הנה". לא הביאן הקב"ה דרך פשוטה לארץ ישראל, אלא דרך המדבר. אמר הקב"ה: אם אני מביא עכשיו את ישראל לארץ – מיד מחזיקים אדם בשדהו ואדם בכרמו, והן בטלים מן התורה! – אלא אקיפם במדבר ארבעים שנה, שיהיו אוכלין מן ושותין מי הבאר, והתורה נכללת בגופן. מכאן היה ר' שמעון אומר: לא ניתנה התורה לדרוש אלא לאוכלי המן, ושוין להם אוכלי תרומה.

Variantly: "for it was near": The Holy One Blessed be God did not bring them directly to Eretz Yisrael but by way of the desert, saying: If I bring them there now, immediately each person will seize their field, and each person their vineyard and they will neglect Torah study. Rather, I will keep them in the desert forty years, eating manna and drinking from the well, and the Torah will be absorbed in their bodies. From here R. Shimon would say: The Torah was given to be expounded only by the eaters of manna, and, like them, the eaters of terumah (i.e., the Cohanim).

(א) ויסב אלהים את העם – כדי לעשות נסים וגבורות במן ובשליו ובבאר. ר' אליעזר אומר: כדי ליגעם, שנאמר (תהלים קב) "ענה בדרך כחי קצר ימי" וגו'. המדבר – כדי לצרפן, שנאמר (דברים ח) "המוליכך במדבר הגדול והנורא". ים סוף – כדי לנסותם, שנאמר (תהלים קו) "אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך" וגו'. רבי יהושע אומר: דרך – כדי ליתן להם את התורה, שנאמר (דברים ה) "בכל הדרך אשר צוה ה' אלהינו אתכם תלכו", ואומר (משלי ו) "כי נר מצוה ותורה אור". המדבר – כדי להאכילם את המן, שנאמר (דברים ח) "המאכילך מן במדבר" וגו'. ים סוף – כדי לעשות להם נסים ונפלאות, שנאמר (תהלים קו) "שכחו אל מושיעם עושה גדולות" וגו', ואומר (שם) "ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהומות כמדבר":

(1) (Exodus 13:18) "And G d led the people circuitously by way of the desert to the Red Sea": in order to perform miracles and mighty acts with the manna and the quail and the well. R. Eliezer says: "way" — in order to weary them, viz. (Psalms 102:24) "God drained my strength on the way; God shortened my days." "the desert" — in order to purify them, viz. (Devarim 8:15) "Who led you through the great and awesome desert." "the Red Sea" — in order to try them, viz. (Psalms 106:7) "Our ancestors in Egypt did not absorb Your wonders. They did not remember the abundance of Your loving kindness, and they rebelled at the sea, at the Red Sea." R. Yehoshua says: "way" — in order to give them the Torah, of which it is written (Devarim 5:30) "In all the way that the Lord your God has commanded you shall you go," and (Mishlei 6:23) "For a mitzvah is a lamp, and Torah is light, and the way of life." "the desert" — in order to feed them the manna, viz. (Devarim 8:16) "who fed you manna in the desert, etc." "the Red Sea" — in order to perform for them miracles and wonders, as it is written (Psalms 106:21-22) "They forgot the God who saved them, who wrought great deeds in Egypt, wonders in the land of Cham, awesome acts at the Red Sea," and (Ibid. 9) "And God rebuked the Red Sea and it dried up, and God led them through the depths as through a desert."

(א) וישובו ויחנו לפני פי החירות. צוה הקב"ה שישובו לאחוריהם כלפי מצרים לפני פי החירות, הוא פיתום, ונקרא חירות לפי ששם נעשו ישראל בני חורין. ועוד הוסיף לומר לפני בעל צפון, וכל הענינים האלה סבות באשר יתחזק לבם וכן כתוב וחזקתי את לב פרעה ורדף אחריהם. והפרשה תבאר בזה ג' סבות, האחד הוא שכתוב ללכת יומם ולילה כדי שיחשבו שהם בורחים וכמו שבארתי, השני הוא שכתוב וישובו ויחנו, צוה להם שישובו לאחוריהם כדי שיאמר פרעה בעבור זה בני ישראל נבוכים הם בארץ ועל כן הם חוזרים כלפי מצרים, והג' הוא שכתוב לפני בעל צפון צוה להם שיקבעו מחנה לפני בעל צפון והיא היתה ע"ג כמו (מלכים ב א) בעל זבוב אלהי עקרון וכן בעל פעור, והיא היא שנשארה מכל אלהי מצרים שנעשו בהם שפטים בליל מכת בכורות, והיה הענין כדי להטעותם וכענין שנאמר (איוב יב) משגיא לגוים ויאבדם. ואמר נכחו תחנו על הים, כלומר נוכח בעל צפון ולכן אמר פרעה סגר עליהם המדבר כלומר בכח בעל צפון, ויש בכאן רמז בכתוב ממה שראו על הים.

(1) . וישובו ויחנו פי החירות, “they turned around and encamped at Pi Hachirot. G’d ordered the Israelites to turn around facing Egypt at Pithom renamed Pi Hachirot, seeing that this was the place where they had become free (from slave labour) according to Rashi. The Torah added the words “in front of Baal Tzefon,” as a further means of identification because that idol had survived destruction. All of these details were important to help Pharaoh persuade himself that the Israelites were worth pursuing. When the Torah reports that G’d said to Moses: “I will strengthen the heart of Pharaoh so that he will pursue them” (verse 4), God referred to three causes which would determine Pharaoh’s course of action. 1) Their non-stop day and night travel which would persuade Pharaoh that they were in fact escaping, not following his instructions. 2) Their turnabout convinced Pharaoh that the people were completely lost in the desert. 3) that they should make camp near Baal Tzefon which would give Pharaoh the impression that this deity had impeded the Israelites’ ability to journey forward. The term ”בעל something or other,“ is usually associated with a deity such as בעל זבוב, אלוהי עקרן, בעל פעור, and others. G’d allowed this deity to survive in order to mislead Pharaoh. This is an illustration of Job 12,23: “God causes nations to deceive themselves resulting in their destruction.” The additional words (verse 3) נכחו תחנו על הים, ”opposite it you are to make camp,” was to give Pharaoh the impression that this deity had used the desert to encircle the Israelites, to make them prisoner. This verse contains an allusion to what the Israelites would observe later at the sea.

(ג) ויצעקו. תָּפְשׂוּ אוּמְנוּת אֲבוֹתָם – בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם" (בראשית י"ט), בְּיִצְחָק "לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה", (שם כ"ד), בְּיַעֲקֹב "וַיִּפְגַע בַּמָּקוֹם (שם כ"ח):

(3) ויצעקו AND THEY CRIED — they took to hand the handicraft of their fathers (they had recourse to prayer as their ancestors had always done in times of trouble). In the case of Abraham it is said, (Genesis 19:27) “[And Abraham went] to the place where he had stood in prayer”. In the case of Isaac: (Genesis 24:63) “[He went out towards evening] to pray”. In the case of Jacob: (Genesis 28:11) “He prayed to the Omnipresent God” (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:10:4; Midrash Tanchuma, Vayera 9, and Rashi on the texts quoted).

(יד) ויאמר ה' אל משה מה תצעק אלי ר' (ישמעאל) [יהושע] אומר אין להן לישראל אלא נסיעה: ר' אליעזר אומר אמר לו הקב"ה למשה בני שרוין בצרה ים סוגר ושונא רודף ואתה עומד ומרבה בתפלה לפני מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו: ר' אבטולס הזקן מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שכעס על בנו והיה אפטרופוס ההוא מבקש מלפניו אמר לו כלום אתה מבקש מלפני אלא בשביל בני כבר נתרציתי לבני דבר אל בני ישראל ויסעו: רבי אומר אמר לו אמש היו אומרין המבלי אין קברים במצרים עכשיו אתה מרבה בתפלה לפני מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו הסיע דברים מלבם: רבי מאיר אומר אמר לו אם לאדם יחידי עשיתי ים.יבשה דכתיב (בראשית א' ט') ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותיראה היבשה לקהל קדושים אלו שנאמר בהם (תהלים ט״ז ג') לקדושים אשר בארץ המה איני עושה להן ים יבשה: ר' ישמעאל אומר אמר לו בזכות ירושלים אני קוריע להם את הים שנ' (ישעי' נ"ב א') עורי עורי לבשי עזך ציון ואומר (שם נ"א ט') עורי עורי לבשי עז זרוע ה׳ עורי כימי קדם דורות עולמים הלא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין הלא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבור גאולים: ר' בניה אומר בזכות שעשה אברהם לפני אני קוריע להם את הים ויבקע עצי עולה (בראשית כ"ב ג') מהו אומר (י"ד כ"א) ויבקעו המים: ר' יוסי הגלילי אומר כבר יצחק כאלו עקוד לפני על גבי מזבח ואברהם כאלו שלח ידו ויקח את המאכלת ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו: ר׳ עקיבה אומר בזכות יעקב אני קוריע להם את הים שנ' (בראשית כ"ה י"ד) והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה: ר' אליעזר בן יהודה איש ברתותא אומר בזכות שבטים אני קוריע להם את הים שנ' (שם ל"ט י"ב) ויעזב בגדו וינס החוצה מהוא אומר (תהלים קי"ד ג') הים ראה וינס: שמעון התימני אומר בזכות מילה אני קורע להם את הים שנ' (ירמי׳ ל"ג כ"ה) אם לא בריתי יומם ולילה איזו הוא ברית שהיא נוהגת ביום ובלילה אי אתה מוצא אלא מילה מהוא אומר (תהלים קל״ו י"ג) לגוזר ים סוף לגזרים אל תקרא לגזרים אלא לגוזרים: שמעיה אומר כדאי אמנה שהאמין בי אברהם אני קוריע להם את הים שנ' (בראשית ט"ו ו') והאמין בה׳ ויחשביה לו צדקה: אבטליון אומר כדאי אמנה שהאמינו בי ישראל במצרים אני קוריע להם את הים שנ' (ד׳ ל"א) ויאמן העם: אחרים אומרין כדאי אמנה שהאמינו בי ישראל במצרים אני קוריע להם את הים שלא אמרו לו למשה לאין אנו יוצאין למדבר תוהו הזה שאין בו כלום ואין בידינו מחיה לדרך כה אמר ה' זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולותיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה (ירמי׳ ב' ב') מה שכר נטלו על כך קדש ישראל לה' ראשית תבואתה (שם ג׳): ר' אלעזר המודעי אומר אמר לו הקב״ה למשה על בני אתה מצויני על בני ועל פועל ידי אני צריך צווי כבר מוכנין הן לפני מששת ימי בראשית שנ' (ירמי' ל"א ל"ו) כה אמר ה' אם ימדו השמש ממעל ויחקרו מוסדי ארץ גם אני אמאס בזרע בית ישראל: ר' אחא אומר אמר לו הקב"ה למשה אלולי צעקתך כבר איבדתים מן העולם ויאמר להשמידם לולי משה בחירו (תהלים ק"ו כ"ג): ר' שמעון בן יהודה איש כפר עיכוס אומר כבר קדמה צעקתם לצעקתך ויראו מאד ויצעקו בני ישראל אל ה': ר' נתן אומר משום ר' יוסי המחוסי אמר לו הקב״ה למשה כבר הכתבתי עליך בתורה (במדבר י"ב ז') בכל ביתי נאמן הוא אתה ברשותי והים ברשותי כבר עשיתיך גזבר עליו: [ר' חנינא בן דוסא אומר אמר לו הקב"ה כבר כתבתי (משלי י"ז י"ז) אח לצרה יולד אח אני לישראל בשעת צרתן אין אחים אלא ישראל שנ' (תהלים קכ״ב ח') למען אחי ורעי וגו'] :

(14) ... R’ Eliezer haModa’i says: “Why do you cry out to Me?” (Exodus 14:15) Do I need to be told what to do regarding my children?! “…concerning My children and the work of My hands do you command Me?” (Isaiah 45:11) Were they not already prepared before Me from the six days of creation? As it says “If these laws depart from before Me, says the Lord, so will the seed of Israel cease being a nation before Me for all time.” (Jeremiah 31:35) Others say: Israel did a great thing. For the sake of the faith with which they believed in Me it is worth it to split the sea. For they did not say to Moshe ‘how can we go out into this barren wilderness without supplies for the journey?!’ Rather, they had faith and followed after Moshe, as it says in the prophets “Go and call out in the ears of Jerusalem, saying: so said the Lord: I remember to you the lovingkindness of your youth, the love of your nuptials, your following Me in the desert, in a land not sown.” (Jeremiah 2:2) What reward did they receive for this? “Israel is holy to the Lord, the first of God's grain; all who eat this grain shall be guilty, evil shall befall them, says the Lord.” (Jeremiah 2:3) R’ Yosi haGalili says: when Israel entered the sea Mount Moriah was already uprooted from its place, together with the altar of Yitzchak which was built on it with the wood all laid out. It was as if Yitzchak was bound and placed on the altar and Avraham had stretched out his hand to take the knife and slaughter his son, as it says “And Abraham stretched forth his hand and took the knife, to slaughter his son.” (Genesis 22:10) God (HaMakom) said to Moshe: Moshe, my children are in distress, the sea is closing, the enemy is pursuing and you stand there drawing out your prayer?! He said before God: and what should I do? God replied: “And you raise your staff and stretch out your hand over the sea…” (Exodus 14:16) You should elevate, exalt, give song, exultation, thanksgiving, greatness, splendor, glory and praise to God to whom all battles belong.

(א) ויאמר ה' אל משה מה תצעק אלי, ר' יהושע אומר אמר הקב"ה למשה משה אין להם לישראל אלא ליסע בלבד. ר' אליעזר אומר אמר הקב"ה למשה משה בני נתונים בצרה הים סוגר ושונא רודף ואתה עומד ומרבה בתפלה. מה תצעק אלי שהיה אומר יש שעה לקצר ויש שעה להאריך, אל נא רפא נא לה (במדבר יב) הרי זה לקצר ואתנפל לפני ה' כראשונה ארבעים יום (דברים ט) הרי זה להאריך. ר' מאיר אומר אם לאדם יחידי עשיתי לו ים יבשה שנאמר ויאמר אלהים יקוו המים (בראשית א) ולעדת קדושים אלו איני עושה להם את הים יבשה. מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו ר' ישמעאל אומר מה תצעק אלי, בזכות ירושלם אני אקרע להם את הים שנ' עורי עורי לבשי עוזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלים עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא (ישעיה נב) ואומר עורי עורי לבשי עוז זרוע ה' עורי כימי קדם דורות עולמים הלא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין הלא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבור גאולים (שם נא). ד"א בשביל הבטחה שהבטיחום אבותיהם אני אקרע לכם את הים שנ' והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה (בראשית כח). ר' יהודה בן בתירה אומר אמר לו הקב"ה כבר עשיתי הבטחה שהבטחתי אברהם אביכם שנ' וישם את הים לחרבה:

(1) (Exodus 14:15) "And the L rd said to Moses: Why do you cry out to Me?" R. Yehoshua says: The Holy One Blessed be God said to Moses: Moses, all that Israel has to do is to go forward. R. Eliezer says: The Holy One Blessed be God said to Moses: Moses, My children are in trouble. The sea is raging and the foe is pursuing and you stand and prolong your prayers? For R. Eliezer was wont to say: There is a time to prolong (prayer) and a time to shorten. (Numbers 12:13) "G d, I pray You, hear her" — to shorten. (Devarim 9:18) "And I fell down before the L rd (in prayer) as at first, forty days and forty nights" — to prolong. R. Meir says: If for Adam, who was alone, I made dry land (viz. Genesis 1:9), for this assembly of holy ones shall I not make dry land? R. Yishmael says: In the merit of Jerusalem I will split the sea for them, as it is written (Isaiah 52:1) "Awake, awake, clothe yourself in splendor, O Zion. Don your robes of glory, O Jerusalem, holy city. For there will not again enter you the uncircumcised and the unclean", and (Ibid. 51:9-10) "Awake, awake, clothe yourself in splendor, O arm of the L rd. Awake as in days of old, as in generations of yore … Is it not You that dried up the sea, the waters of the great deep, a road for the redeemed to cross?" Variantly: Because of My promise to their father Abraham I will split the sea for them, viz. (Genesis 28:14) "And your seed shall be as the dust of the earth, ufaratzta yamah vakedma", "ufaratzta yamah" intimating the splitting of the sea. R. Yehudah b. Betheirah says: The Holy One Blessed be God said to him: I have already fulfilled My promise to your father Abraham, viz. (Exodus, Ibid. 21) "and God made the sea into the dry land" (that God had promised to Abraham)