Save "Vayechi: Judah's Wine-Dark Eyes
"
Vayechi: Judah's Wine-Dark Eyes
(יב) חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ (פ)
(12) His eyes are darker than wine; His teeth are whiter than milk.

(כא) אֵין יַיִן אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן (שה״‎ש א, ב), הֱבִיאַנִי אֶל בֵּית הַיָּיִן (שה״‎ש ב, ד).

(כב) חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהַתּוֹרָה הַרְבֵּה אֶצְלוֹ, חֵיךְ לִי לִי מִיֵּינָהּ שֶׁל תּוֹרָה. וּלְבֶן שִׁנַּיִם, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה, אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ (ישעיה א, יח).

(21) Wine alludes only to Torah, as it is said: For thy love is better than wine (Song 1:2), and He hath brought me to the banqueting-house, and his hammer over me is love (Song 2:4).

(22) His eyes shall be red with wine (Gen. 49:12). You learn from this verse that he devoted himself to the study of the Torah. The word hakhlili (red) should be read as hekh li li (“it is tasty to me”), that is, the wine of the Torah is sweet to me. And His teeth white with milk (ibid.). That is, if they should sin, they shall be made as white as snow, because of the Torah (they study).

(א) חכלילי לְשׁוֹן אוֹדֶם, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם (משלי כ"ג), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שׁוֹתֵי יַיִן עֵינֵיהֶם מַאֲדִימִין: (ב) מחלב מֵרוֹב חָלָב, שֶׁיְּהֵא בְּאַרְצוֹ מִרְעֶה טוֹב לְעֶדְרֵי צֹאן; וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא אֲדוֹם עֵינַיִם יְהֵא מֵרוֹב יַיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם יְהֵא מֵרוֹב חָלָב....

(1) חכלילי [HIS EYES] ARE RED — חכלילי denotes redness, as the Targum renders it: they shall become red. Similar is (Proverbs 23:29) “who hath redness (חכלילות) of eyes?” Redness of eyes is associated with wine because that is what usually happens to those who drink much wine — their eyes become red. (2) מחלב [AND THE WHITENESS OF HIS TEETH IS] FROM MILK— because of abundance of milk, for there will be in his land good pasture for herds of flock. The verse is therefore to be explained as follows: There will be redness of eyes because of abundance of wine and there will be whiteness of teeth because of abundance of milk.

(א) חכלילי עינים מיין., עיניו פניו מראיתו אדום כמו (שמות י') וכסה את עין הארץ שהוא מראית הארץ מראיתו אדום מן היין שהוא שותה ושיניו לבנות מחלב שהוא אוכל וי"ל אדום מראיתו יותר מן היין ושיניו לבנות מן החלב כלומר אדם יפה ובעל תואר והגון למלכות כדכתיב בדוד (ש"א ט"ז) אדמוני עם יפה עינים וטוב תאר:

"His eyes red from wine." His eyes, face, and complexion are red as if "covering the surface of the land" (Ex. 10:5), from the wine which he drinks. And his teeth are white from the milk which he consumes. Or it might be said: his complexion is redder than wine and his teeth whiter than milk, that is, he is good looking with a good physique and fit to be a king, as was written of David (1Sam 16:12): “He was ruddy-cheeked, bright-eyed, and handsome" (1 Sam. 16:12).

(א) חכלילי עינים מיין. גם זה משל לרבוי היין, אמר שכל אחד ואחד מארץ יהודה יהיה כחול עינים מן היין, והמלה הפוכה ומשפטה כחלילי, והענין כי כאשר יכחול האדם את עיניו בפוך כן יכחלו אותם בארץ יהודה ביין. ולבן שנים מחלב. משל ג"כ לרבוי החלב. (ב) ובמדרש חכלילי, חיך שטועמו אומר לי לי.

(1) חכלילי עינים מיין, “Red-eyed from wine,” This too is a hyperbole relating to the abundance of wine to be found in the tribal territory of Yehudah. Yaakov said that every person in the territory of Yehudah would have red-looking eyes due to the abundance of wine. The word חכלילי is really spelled backwards. Its meaning is as if it had been spelled כחלילי, as if the people would actually have blue eyes, i.e. כחול. Just as people throughout the rest of the country color their eyes blue [with eyeshadow] so the eyes of the women of Yehudah would be colored red from the abundance of wine. White teeth would be white by contrast due to the abundance of milk in the valley and the abundance of milk yielding flocks of sheep. (2) According to Bereshit Rabbah 99,8 the word חכלילי is a composition of the three words חיך לי לי, i.e. when the palate, חיך, has tasted the wine of the land of Yehudah its owners will request refills of this beverage by saying לי, לי “more for me, more for me.”

(א) חכלילי עינים מיין חמישית מאותותיו תהיה שיגדל שובע שלא כמנהגו של עולם כאמרו יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו. וכאמרם עתידה ארץ ישראל שתוציא גלוסקאות וכלי מילת:
(1) חכלילי עינים מיין, the fifth of the identifying marks of the Messiah will be the onset of an unusually long period of economic progress, plentiful harvests, etc. This has also been predicted in Psalms 72,16 “let abundant grain be in the land to the tops of the mountains, let his crops thrive like the forest of Lebanon.” Our sages have paraphrased this in Shabbat 30 when they described the affluence in messianic days by crediting the soil of Israel with producing ready to eat rolls and garments made of the finest wool.

...וכן למי חכלילות עינים (משלי כג כט) כמו כחלילות יאמר שעיניו כחולות ביין ולא יוכל להסתיר שכרותו או יאמר למי חכלילות עינים שיצטרך לכחול עיניו תמיד? למאחרים על היין כי היין יחשיך את עיניהם ויורידו דמעה ותמקנה בחוריהן ויצטרך שיהיו עיניו במכחול תדיר. יספר הכתוב בגנות היין ברעות הבאות לו מבחוץ במדנים ובפצעים ושישמע בביתו אוי ואבוי ויזכיר הנזק ההוא ההוה לו ממנו בגופו חשכת עיניו ותחלואיהם הרבים וזה פירוש וענין נכון

...This [haklili] is the same word as "who has redness [haklilut] of the eyes?" (Prov. 23:29). This is the same as kahlilut, meaning that his eyes are dark with wine and he cannot hide that he is drunk. Or "who has redness of the eyes," such that this person must color their eyes all the time? “Those whom wine keeps to the wee hours” (Prov. 23:30). For wine darkens their eyes, and they shed tears and their sockets rot (Zech 14:12), and so they need to use eyeshadow at all times. Scripture disparages wine due to the problems it causes, whether outside with quarrels or with injuries, or in the house where "oy" and "avoy" are heard. It mentions these damages [from wine] that occur to himself and to his body with the darkening of his eyes and many other ailments; and this is the correct interpretation and point.

Hugo de S. Victore, Adnotationes Elucidatoriae in Pentateuchon (PL 145)

Pulchriores sunt oculi ejus vino. In Hebraeo habetur, rubicundiores: et notat secundum Hebraeos abundantiam vini, quod apparet in oculis potantium. Dentes ejus lacte candidiores. Hic notatur etiam secundum illos abundantia ovium et lactis, quod in dentibus apparet comestum.

Hugh of St. Victor (1096-1141), Elucidatory Adnotations on the Pentateuch, Gen. 49:12

“His eyes are more beautiful [pulchiores] than wine.” In Hebrew it reads “more red,” and according to the Hebrews it means that abundant drinking of wine shows in the eyes. “His teeth are whiter than milk.” It is also known according to them [the Hebrews] that this means an abundance of sheep and of milk, eating of which shows in the teeth.