Save "Yom Kippur - High Priest Celebration"
Yom Kippur - High Priest Celebration

(ד) קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט וְיָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. נִכְנַס לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט וְיָרַד וְטָבָל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וְנִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי עַצְמוֹ, וְלָבַשׁ. וּמְלַוִּין אוֹתוֹ עַד בֵּיתוֹ. וְיוֹם טוֹב הָיָה עוֹשֶׂה לְאוֹהֲבָיו בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא בְשָׁלוֹם מִן הַקֹּדֶשׁ:

(4) He washed his hands and feet, undressed, and went down and immersed. He came up, and dried himself. Then they brought him his white garments, and he dressed and washed his hands and feet. He went inside to remove the ladle and coal-pan, washed his hands and feet, undressed, went down, immersed, came up, and dried himself. Then, they brought him his gold garments, he dressed, washed his hands and feet, and went into the sanctuary to burn the afternoon incense and light the lamps. He washed his hands and feet, and undressed. They then brought his personal garments. He got dressed, and they would go with him to his residence. And he would make a feast for those close to him, at the time he (for having) exited the Holy [of Holies] in peace.

(ו) בשעה שיצא. בתלמוד הרב בצלאל אשכנזי ז"ל נמחקה מלת בשעה גם ה"ר יהוסף ז"ל מחקה:

Bezalel ben Abraham Ashkenazi was a rabbi and talmudist who lived in Ottoman Palestine during the 16th century. He is best known as the author of Shitah Mekubetzet, a commentary on the Talmud.

He erased the word B'sha'a - 'at the time'.

Machzor Yom Kippur Musaf Avodah
וְיוֹם טוֹב
And a celebration
הָיָה עוֹשֶׂה כֹּהֵן גָּדוֹל
was made by the High Priest
לְכָל אוֹהֲבָיו
for all his loved ones,
כְּשֶׁנִּכְנַס בְּשָׁלוֹם
after entering the [Holy of Holies] in peace,
וְיָצָא בְשָׁלוֹם בְּלִי פֶּֽגַע:
and leaving peacefully, unharmed.

(א) סֵדֶר כָּל הַמַּעֲשִׂים שֶׁבְּיוֹם זֶה כָּךְ הוּא. כַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה מְפִיסִין לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן. וּמְסַדְּרִין אֶת הַמַּעֲרָכָה וּמְדַשְּׁנִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּכָל יוֹם עַל הַסֵּדֶר שֶׁבֵּאַרְנוּ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לִשְׁחִיטַת הַתָּמִיד. כְּשֶׁיַּגִּיעוּ לִשְׁחֹט אֶת הַתָּמִיד פּוֹרְסִין סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל וּבֵין הָעָם. וְלָמָּה שֶׁל בּוּץ כְּדֵי שֶׁיַּכִּיר שֶׁעֲבוֹדַת הַיּוֹם בְּבִגְדֵי בּוּץ. וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי חֹל וְטוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב וּמְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. וְשׁוֹחֵט בְּתָמִיד רֹב שְׁנַיִם וּמַנִּיחַ אַחֵר לִגְמֹר הַשְּׁחִיטָה. וּמְקַבֵּל הַדָּם וְזוֹרְקוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ כְּמִצְוָתוֹ. וְאַחַר כָּךְ נִכְנָס לַהֵיכָל וּמַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר וּמֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת. וּמַקְטִיר אֵיבְרֵי הַתָּמִיד וְהַחֲבִיתִין וְהַנְּסָכִים כְּכָל סֵדֶר הַתָּמִיד שֶׁל כָּל יוֹם שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַחַר הַתָּמִיד מַקְרִיב הַפָּר וְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים שֶׁל מוּסַף הַיּוֹם. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי זָהָב. וְטוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן וּמְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. וּבָא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ. וּפָרוֹ הָיָה עוֹמֵד בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב וְהַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עַל רֹאשׁ הַפָּר וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר אָנָּא הַשֵּׁם חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי. אָנָּא הַשֵּׁם כַּפֵּר נָא לַחֲטָאִים וְלַעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ לֵאמֹר (ויקרא טז ל) "כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי ה' תִּטְהָרוּ". וְאַחַר כָּךְ מַגְרִיל עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִים. וְקוֹשֵׁר לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וּמַעֲמִידוֹ כְּנֶגֶד בֵּית שִׁלּוּחוֹ וְלַנִּשְׁחָט כְּנֶגֶד בֵּית שְׁחִיטָתוֹ. וּבָא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ שְׁנִיָּה וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עַל רֹאשׁוֹ וּמִתְוַדֶּה וִדּוּי שֵׁנִי. וְכָךְ הוּא אוֹמֵר אָנָּא הַשֵּׁם חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁיךָ. אָנָּא הַשֵּׁם כַּפֵּר נָא לַחֲטָאִים וְלַעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁיךָ כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ כִּי בַיּוֹם הַזֶּה וְגוֹ'. וְאַחַר כָּךְ שׁוֹחֵט אֶת הַפָּר וּמְקַבֵּל אֶת דָּמוֹ וְנוֹתְנוֹ לְמִי שֶׁהוּא מְנַדְנְדוֹ שֶׁלֹּא יִקָּרֵשׁ (וּמַנִּיחָהּ) עַל הָרֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁל הֵיכָל מִבַּחוּץ. וְנוֹטֵל אֶת הַמַּחְתָּה וְחוֹתֶה בָּהּ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִן הַסָּמוּךְ לַמַּעֲרָב. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז יב) "מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי ה'". וְיוֹרֵד וּמַנִּיחָהּ עַל הָרֹבֶד שֶׁבָּעֲזָרָה. וּמוֹצִיאִין לוֹ אֶת הַכַּף וּכְלִי מָלֵא קְטֹרֶת דַּקָּה מִן הַדַּקָּה. וְחוֹפֵן מִמֶּנָּה מְלֹא חָפְנָיו לֹא מְחוּקוֹת וְלֹא גְּדוּשׁוֹת אֶלָּא טְפוּפוֹת הַגָּדוֹל לְפִי גָּדְלוֹ וְהַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַכַּף. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהוֹלָכָה בִּשְׂמֹאל פּוֹסֶלֶת בְּדַם הַקָּדָשִׁים וּשְׁאָר הָעֲבוֹדוֹת. וּלְפִיכָךְ הָיָה מִן הַדִּין שֶׁיּוֹלִיךְ הַמַּחְתָּה בִּשְׂמֹאלוֹ וְכַף הַקְּטֹרֶת בִּימִינוֹ. אֲבָל מִפְּנֵי כֹּבֶד הַמַּחְתָּה וְעוֹד שֶׁהִיא חַמָּה. אֵינוֹ יָכוֹל לְסָבְלָהּ בִּשְׂמֹאלוֹ עַד הָאָרוֹן. לְפִיכָךְ נוֹטֵל הַמַּחְתָּה בִּימִינוֹ וְכַף הַקְּטֹרֶת בִּשְׂמֹאלוֹ. וּמְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. מָצָא הַפָּרֹכֶת פְּרוּפָה נִכְנַס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרוֹן. הִגִּיעַ לָאָרוֹן נוֹתֵן הַמַּחְתָּה בֵּין שְׁנֵי הַבַּדִּים וּבְבַיִת שֵׁנִי שֶׁלֹּא הָיָה אָרוֹן הָיָה מַנִּיחָהּ עַל אֶבֶן הַשְּׁתִיָּה. וְאוֹחֵז שְׂפַת הַכַּף בְּרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו אוֹ בְּשִׁנָּיו. וּמְעָרֶה הַקְּטֹרֶת בְּגוּדָלוֹ לְתוֹךְ חָפְנָיו עַד שֶׁמַּחְזִירָהּ לִמְלֹא חָפְנָיו כְּשֶׁהָיְתָה. וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָה קָשָׁה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. וְצוֹבֵר אֶת הַקְּטֹרֶת עַל גַּבֵּי הַגֶּחָלִים בְּיָדוֹ לְפָנִים בַּמַּחְתָּה. כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה הַקְּטֹרֶת קְרוֹבָה לָאָרוֹן וּרְחוֹקָה מִפָּנָיו שֶׁלֹּא יִכָּוֶה. וּמַמְתִּין שָׁם עַד שֶׁיִּתְמַלֵּא הַבַּיִת עָשָׁן וְיֵצֵא. וְהוּא מְהַלֵּךְ אֲחוֹרַנִּית מְעַט מְעַט פָּנָיו לַקֹּדֶשׁ וַאֲחוֹרָיו לַהֵיכָל עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הַפָּרֹכֶת. וּמִתְפַּלֵּל שָׁם בַּהֵיכָל אַחַר שֶׁיֵּצֵא תְּפִלָּה קְצָרָה שֶׁלֹּא לְהַבְעִית אֶת הָעָם שֶׁמָּא יֹאמְרוּ מֵת בַּהֵיכָל. וְכָךְ הָיָה מִתְפַּלֵּל. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהֵינוּ שֶׁאִם תִּהְיֶה שָׁנָה זוֹ שְׁחוּנָה תִּהְיֶה גְּשׁוּמָה. וְלֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִבֵּית יְהוּדָה. וְלֹא יִהְיוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין לְפַרְנָסָה [א.] וְאַל תִּכָּנֵס לְפָנֶיךָ תְּפִלַּת עוֹבְרֵי דְּרָכִים:

(ב) בִּשְׁעַת הַקְטָרַת הַקְּטֹרֶת בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. כָּל הָעָם פּוֹרְשִׁים מִן הַהֵיכָל בִּלְבַד וְאֵינָן פּוֹרְשִׁים מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ. שֶׁאֵין פּוֹרְשִׁים מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא בִּשְׁעַת הַקְטָרָה בַּהֵיכָל בְּכָל יוֹם וּבִשְׁעַת מַתַּן דָּמִים בַּהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּמִידִין. וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל דַּם הַפָּר מִזֶּה שֶׁהוּא מְנַדְנְדוֹ. וְנִכְנָס בּוֹ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ שָׁם שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת בֵּין בַּדֵּי הָאָרוֹן. וְיוֹצֵא וּמַנִּיחוֹ בַּהֵיכָל עַל כַּן הַזָּהָב שֶׁהָיָה שָׁם. וְאַחַר כָּךְ יוֹצֵא מִן הַהֵיכָל וְשׁוֹחֵט אֶת הַשָּׂעִיר וּמְקַבֵּל אֶת דָּמוֹ וְנִכְנָס בּוֹ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ שָׁם שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת בֵּין בַּדֵּי הָאָרוֹן. וְיוֹצֵא וּמַנִּיחוֹ עַל כַּן הַזָּהָב שֵׁנִי שֶׁבַּהֵיכָל. וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל דַּם הַפָּר מֵעַל הַכַּן וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת כְּנֶגֶד הָאָרוֹן שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת וּמַנִּיחַ דַּם הַפָּר וְנוֹטֵל דַּם הַשָּׂעִיר וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת כְּנֶגֶד הָאָרוֹן שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת. וְאַחַר כָּךְ מְעָרֶה דַּם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר וּמַחֲזִיר הַכּל לַמִּזְרָק שֶׁהָיָה בּוֹ דַּם הַפָּר כְּדֵי שֶׁיִּתְעָרְבוּ יָפֶה יָפֶה. וְעוֹמֵד לְפָנִים מִמִּזְבַּח הַזָּהָב בֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְהַמְּנוֹרָה. וּמַתְחִיל לְהַזּוֹת מִדַּם הַתַּעֲרֹבֶת עַל קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב. וְהוּא מְסַבֵּב וְהוֹלֵךְ וּמַזֶּה עַל הַקְּרָנוֹת מִבַּחוּץ. וּמַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית. לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית. לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. לִדְרוֹמִית מִזְרָחִית. וְעַל כֻּלָּן הוּא נוֹתֵן מִלְּמַטָּן לְמַעְלָן. חוּץ מִן הָאַחֲרוֹנָה שֶׁהָיְתָה לְפָנָיו שֶׁהוּא נוֹתֵן מִלְּמַעְלָן לְמַטָּן. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ כֵּלָיו. וְחוֹתֶה הַגֶּחָלִים וְהָאֵפֶר שֶׁבְּמִזְבַּח הַזָּהָב הֵילָךְ וְהֵילָךְ עַד שֶׁמְּגַלֶּה זְהָבוֹ. וּמַזֶּה מִדַּם הַתַּעֲרֹבֶת עַל טָהֳרוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים בְּצַד הַדָּרוֹם בְּמָקוֹם שֶׁשָּׁלְמוּ מַתְּנוֹת קַרְנוֹתָיו. וְיוֹצֵא וְשׁוֹפֵךְ שְׁיָרֵי הַדָּם עַל יְסוֹד מַעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. וְאַחַר כָּךְ בָּא אֵצֶל שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עַל רֹאשׁוֹ וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הוּא אוֹמֵר אָנָּא הַשֵּׁם חָטְאוּ עָווּ וּפָשְׁעוּ לְפָנֶיךָ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. אָנָּא הַשֵּׁם כַּפֵּר נָא לַחֲטָאִים וְלַעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים שֶׁחָטְאוּ וְשֶׁעָווּ וְשֶׁפָּשְׁעוּ לְפָנֶיךָ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ (ויקרא טז ל) "כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם" וְגוֹ'. וְאַחַר כָּךְ מְשַׁלֵּחַ אֶת הַשָּׂעִיר לַמִּדְבָּר. וּמוֹצִיא אֵימוּרֵי פַּר וְשָׂעִיר שֶׁהִכְנִיס דָּמָן לְפָנִים וְנוֹתְנָן בִּכְלִי. וּמְשַׁלֵּחַ הַשְּׁאָר לְבֵית הַדֶּשֶׁן לִשְׂרֵפָה. וְיוֹצֵא לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים וְקוֹרֵא שָׁם אַחַר שֶׁיַּגִּיעַ הַשָּׂעִיר לַמִּדְבָּר. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי לָבָן וְטוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב וּמְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. וְעוֹשֶׂה הַשָּׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ שֶׁהוּא מִכְּלַל קָרְבְּנוֹת מוּסַף הַיּוֹם. וּמַקְרִיב אֵילוֹ וְאֵיל הָעָם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כד) "וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עלָתוֹ וְאֶת עלַת הָעָם". וּמַקְטִיר הָאֵימוּרִין שֶׁל פַּר וְשָׂעִיר הַנִּשְׂרָפִין. וּמַקְרִיב תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי זָהָב וְטוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן וּמְקַדֵּשׁ וְנִכְנָס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וּמוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי לָבָן וְטוֹבֵל וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב וּמְקַדֵּשׁ וּמַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּמֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם כִּשְׁאָר הַיָּמִים. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפוֹשֵׁט בִּגְדֵי זָהָב וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי עַצְמוֹ וְיוֹצֵא לְבֵיתוֹ וְכָל הָעָם מְלַוִּין אוֹתוֹ עַד בֵּיתוֹ. וְיוֹם טוֹב הָיָה עוֹשֶׂה עַל שֶׁיָּצָא בְּשָׁלוֹם מִן הַקֹּדֶשׁ:

The order of all the practices carried out on this day is the following:

1. Removal of the ashes

At midnight, the lottery is held for the removal of the ashes of the altar. The wood for the altar is arranged and the ashes are removed from the altar as is done each day according to the order we explained until they reach the slaughter of the continuous offering.

2. Morning offering

When they reach the slaughter of the continuous offering, a linen sheet is spread out between the High Priest and the people. Why is linen used? So that all will realize that the special service of the day is performed in linen garments. The High Priest removes his ordinary garments, immerses himself in the mikveh, puts on his golden garments, and sanctifies his hands and feet. He slits the majority of the two signs for kosher slaughter on the animal sacrificed as the continuous offering, but allows another person to complete the slaughter. He receives the blood and casts it on the altar as is commanded.

3. Morning incense & Menorah

Afterwards, he enters the Temple Sanctuary and offers the morning incense offering and lights the lamps of the Menorah. He offers the limbs of the continuous offering and the chavitin offering on the altar's pyre and pours the libations according to the order in which the continuous offering is brought every day as we explained.

4. Musaf

After the continuous offering, he offers the bull and the seven sheep of the additional offering of the day.

5. Bull confession

Afterwards, he sanctifies his hands and feet and removes his golden garments. He immerses himself, puts on his white garments, and sanctifies his hands and feet. He approaches his bull. The bull was standing between the Entrance Hall and the altar with its head to the south, but facing the west. The High Priest would stand to the east and face the west. He would place his two hands on the head of the bull and recite the confessional. He would say: "I beseech You, O God. I have sinned, transgressed, and committed iniquity, both I and my household. I beseech You, O God, atone for the sins, transgressions, and iniquities that I and my household have committed, as it is written in the Torah of Moses Your servant Leviticus 16:30: 'For on that day, he shall atone for you to purify yourselves for all their sins, before God you shall be purified.'

6. Two goats selection

Afterwards, he performs the lottery for the two goats. He ties a crimson cord on the head of the goat to be sent to Azazel and positions it in the direction where it will be sent and ties such a cord on the goat to be slaughtered, hanging it over the place where it will be slaughtered. He approaches his bull a second time and places both his hands on its head and recites a second confessional.

7. Bull confession and slaughter

He would say: "I beseech You, O God. I have sinned, transgressed, and committed iniquity, I, my household, and the descendants of Aaron, Your holy nation. I beseech You, O God, atone for the sins, transgressions, and iniquities that I, my household, and the descendants of Aaron, Your holy nation, have committed, as it is written in the Torah of Moses Your servant Leviticus 16:30: 'For on that day.... '

Afterwards, he slaughters the bull and receives its blood. He gives it to another priest to stir so that it will not coagulate. He places it on the fourth projection outside the Temple Building.

8. Fire pan and incense - Holy of Holies

He takes the fire pan and uses it to remove burning coals from the altar from those close to the western side, for ibid.:12 speaks of taking coals "from the altar before God." He places it on the projection in the Temple Courtyard. The kaf is taken out for him and a container filled with incense that is extremely fine. He would take a full handful of incense. The handfuls of incense should not be pressed closely to his hand, nor piled up upon it, but rather overlapping it slightly. A High Priest with large hands should take large handfuls; one with small hands, smaller handfuls. He should place the incense in the kaf.

We already explained, that carrying a sacrificial substance in one's left hand disqualifies it with regard to the blood of the sacrificial animals and other services. Hence, it would be appropriate that he should carry the firepan in his left hand and the kaf with the incense in his right hand. Nevertheless, because of the weight of the firepan - and because it is hot - he would not be able to carry it with his left hand until he reached the Holy Ark. Therefore he should carry the firepan in his right hand and the kaf with the incense in his left.

He proceeds through the Sanctuary until he reaches the Holy of Holies. He finds the Parochet folded over. He proceeds into the Holy of Holies until he reaches the Holy Ark. When he reaches the ark, he places the firepan down between the two staves. In the Second Temple, when there was no ark, he would place it on the Foundation Stone. He would hold the edge of the kaf with his fingertips or with his teeth and push the incense with his thumb into his hand until he has a full handful as before. This was one of the difficult tasks in the Temple.

He would pile the incense over the coals with his hands on the inner portion of the firepan so that the incense would be close to the Ark and far from his face so that he would not be burnt. He waits there until the entire chamber fills up with smoke and then departs.

He walks backwards little by little with his face to the Holy of Holies and his back to the Sanctuary until he departs from within the parochet. He recites a short prayer in the Sanctuary so as not to scare the people, lest they say: "He died in the Sanctuary." He would pray in this manner: "May it be Your will, God, our Lord, that if this year was to be arid, it should be rainy. May the sovereignty not depart from the House of Judah. May Your nation Israel not be in need of sustenance. And may You not accept the prayers of wayfarers."

When the incense offering was brought in the Holy of Holies, all of the people would withdraw from the Sanctuary alone. They would not withdraw from the area between the Entrance Hall and the altar, for it is not necessary to depart from between the Entrance Hall and the altar except when bringing the daily incense offering and when blood is being presented in the Sanctuary, as we explained in Hilchot Temidim.

9. Sprinkling the bull blood

Afterwards, he takes the blood of the bull from the priest who was stirring it and takes it into the Holy of Holies. He sprinkles it eight times between the staves of the Ark. He departs and places it down in the Sanctuary on a golden base located there.

10. Slaughters goat and sprinkles blood

He then departs from the Sanctuary and slaughters the goat, receives its blood, and brings it into the Holy of Holies. He sprinkles it eight times between the staves of the Ark. He then departs and places it down on a second gold base in the Sanctuary. Afterwards, he lifts up the blood of the bull from the base and sprinkles it on the parochet opposite the ark eight times. He puts down the blood of the bull and picks up the blood of the goat and sprinkles it on the parochet opposite the ark eight times.

11. Mixing of the blood, sprinkles and pours

Afterwards, he pours the blood of the bull into the blood of the goat and pours the entire mixture into the container where the blood of the bull had been held so that they will be mixed thoroughly and stands before the golden altar, between the Menorah and the golden altar. He begins to apply the mixture of blood on the corners of the golden altar. He proceeds to circle it, sprinkling the blood on its corners from the outside as he proceeds.

He begins from the northeast corner, proceeds to the northwest, the southwest, and then to the southeast. In all instances, he applies the blood from below upward with the exception of the last application in which instance, the corner is directly before of him. Hence he applies the blood from above downward so that his garments will not become soiled. He then moves the coals and the ashes of the Golden Altar back and forth until its golden surface is revealed. He applies the blood of the mixture on the pure golden surface of the altar seven times on its southern side, the place where he completed applying the blood to the corners. He then departs from the Sanctuary and pours the remainder of the blood on the west base of the outer altar.

Azazel confession and sending

Afterwards, he approaches the goat to be sent to Azazel. He places his two hands on its head and recites the confessional, saying: "I beseech You, O God. Your nation, the House of Israel, have sinned, transgressed, and committed iniquity. I beseech You, O God, atone for the sins, transgressions, and iniquities that Your nation, the House of Israel, have committed, as it is written in the Torah of Moses Your servant Leviticus 16:30: 'For on that day, he will atone for you.... ' Afterwards, he sends the goat to the desert.

He removes the fats and the organs from the bull and the goat that were slaughtered and whose blood was brought within the Temple Building and places them in a vessel. He sends the remainder to the ash pile to be burnt. He then goes out to the Women's Courtyard and reads the Torah there after the goat reaches the desert.

He then sanctifies his hands and feet, removes his white garments, immerses himself, puts on his golden garments, and sanctifies his hands and feet.

12. Goat sacrifice (musaf), and two ram sacrifices

He sacrifices the goat that is offered outside that is one of the additional offerings of the day and sacrifices his ram and the ram of the people, as ibid.:24 states: "And he goes out and offers his burnt-offering and the burnt-offering of the people."

13. Offering of the bull, goat and afternoon offering

He offers the fats and organs of the bull and the goat which are burnt and offers the afternoon continuous offering.

Afterwards, he sanctifies his hands and feet, removes his golden garments, immerses himself, puts on his white garments, and sanctifies his hands and feet. 14. Removes the firepan and incense from Holy of Holies

He enters the Holy of Holies and removes the kaf and the firepan.

Afterwards, he sanctifies his hands and feet, removes his white garments, immerses himself, puts on his golden garments, and sanctifies his hands and feet.

15. Afternoon incense and Menorah lighting

He offers the afternoon incense offering and kindles the lamps of the Menorah for the evening as on other days.

16. Goes home

He then sanctifies his hands and feet, removes his golden garments, puts on his own clothes and goes home. All of the people accompany him to his home. He would make a festive celebration because he departed from the holy place in peace.

Rabbi David Abudarham (fl. 1340)
The High Priest made a festive celebration the next day.
Rabbi Menachem ben Solomon Meiri (1249 – 1306) - a famous Catalan rabbi, Talmudist and Maimonidean.
The High Priest made a festive celebration in the evening.
Two reasons for the celebration - release from danger or positive celebration:
אמר רב יהודה אמר רב ארבעה צריכין להודות יורדי הים הולכי מדברות ומי שהיה חולה ונתרפא ומי שהיה חבוש בבית האסורים ויצא
Rav Yehuda said that Rav said: Four must offer thanks to God with a thanks-offering and a special blessing. They are: Seafarers, those who walk in the desert, and one who was ill and recovered, and one who was incarcerated in prison and went out. All of these appear in the verses of a psalm (Psalms 107).
ת"ר ארבעה נכנסו בפרדס ואלו הן בן עזאי ובן זומא אחר ורבי עקיבא אמר להם ר"ע כשאתם מגיעין אצל אבני שיש טהור אל תאמרו מים מים משום שנאמר (תהלים קא, ז) דובר שקרים לא יכון לנגד עיני בן עזאי הציץ ומת עליו הכתוב אומר (תהלים קטז, טו) יקר בעיני ה' המותה לחסידיו בן זומא הציץ ונפגע ועליו הכתוב אומר (משלי כה, טז) דבש מצאת אכול דייך פן תשבענו והקאתו אחר קיצץ בנטיעות רבי עקיבא יצא בשלום
§ The Sages taught: Four entered the orchard [pardes], i.e., dealt with the loftiest secrets of Torah, and they are as follows: Ben Azzai; and ben Zoma; Aḥer, the other, a name for Elisha ben Avuya; and Rabbi Akiva. Rabbi Akiva, the senior among them, said to them: When, upon your arrival in the upper worlds, you reach pure marble stones, do not say: Water, water, although they appear to be water, because it is stated: “He who speaks falsehood shall not be established before My eyes” (Psalms 101:7). The Gemara proceeds to relate what happened to each of them: Ben Azzai glimpsed at the Divine Presence and died. And with regard to him the verse states: “Precious in the eyes of the Lord is the death of His pious ones” (Psalms 116:15). Ben Zoma glimpsed at the Divine Presence and was harmed, i.e., he lost his mind. And with regard to him the verse states: “Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you become full from it and vomit it” (Proverbs 25:16). Aḥer chopped down the shoots of saplings. In other words, he became a heretic. Rabbi Akiva came out safely.
Rabbi David Abudarham
He made a festive celebration because his actions was favourable before G-d and he departed in peace.
Rabbi Isaac Zerachia Azulai (1724–21 March 1807)
Because he was joyous that he served before G-d in the Holy of Holies
Release for danger - next day celebration
Positive joy - immediate celebration
Maimonides: Third reason for celebration - completion of Yom Kippur service on behalf of the Jewish people - arriving home is part of the service which began when he left his home seven days prior to Yom Kippur:

מתני׳ שבעת ימים קודם יום הכפורים מפרישין כהן גדול מביתו ללשכת פרהדרין ומתקינין לו כהן אחר תחתיו שמא יארע בו פסול

MISHNA: Seven days prior to Yom Kippur the Sages would remove the High Priest, who performs the entire Yom Kippur service, from his house to the Chamber of Parhedrin, a room in the Temple designated specifically for the High Priest during that period. And they would designate another priest in his stead to replace him lest a disqualification due to impurity or another circumstance beyond his control prevent him from entering the Temple on Yom Kippur.

Fourth reason for the celebration - connected to his personal atonement in connection with his wife and family - returning home:
מתני׳ שבעת ימים קודם יום הכפורים מפרישין כהן גדול מביתו ללשכת פרהדרין ומתקינין לו כהן אחר תחתיו שמא יארע בו פסול ר' יהודה אומר אף אשה אחרת מתקינין לו שמא תמות אשתו שנאמר (ויקרא טז, ו) וכפר בעדו ובעד ביתו ביתו זו אשתו אמרו לו אם כן אין לדבר סוף:
MISHNA: Seven days prior to Yom Kippur the Sages would remove the High Priest, who performs the entire Yom Kippur service, from his house to the Chamber of Parhedrin, a room in the Temple designated specifically for the High Priest during that period. And they would designate another priest in his stead to replace him lest a disqualification due to impurity or another circumstance beyond his control prevent him from entering the Temple on Yom Kippur. Rabbi Yehuda says: The Sages would even designate another wife for him lest his wife die, as it is stated in the Torah portion of the Yom Kippur service: “And it will atone for him and for his house” (Leviticus 16:6); the Sages interpreted the term: His house, that is his wife. The priest must be married in order to fulfill this commandment. Due to the concern lest his wife die, another wife was designated to address that possibility. The Rabbis said to Rabbi Yehuda: If so, that this is a concern, there is no end to the matter, as what if the designated replacement wife dies? This possibility need not be a source of concern.

(ב) שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ לְפִי שֶׁהוּא כַּפָּרָה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל כֹּהֵן גָּדוֹל מִתְוַדֶּה עָלָיו עַל לְשׁוֹן כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כא) "וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת כָּל עֲוֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ מְכַפֵּר עַל כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, הַקַּלּוֹת וְהַחֲמוּרוֹת, בֵּין שֶׁעָבַר בְּזָדוֹן בֵּין שֶׁעָבַר בִּשְׁגָגָה, בֵּין שֶׁהוֹדַע לוֹ בֵּין שֶׁלֹּא הוֹדַע לוֹ, הַכּל מִתְכַּפֵּר בְּשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ. וְהוּא שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה. אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה תְּשׁוּבָה אֵין הַשָּׂעִיר מְכַפֵּר לוֹ אֶלָּא עַל הַקַּלּוֹת. וּמַה הֵן הַקַּלּוֹת וּמַה הֵן הַחֲמוּרוֹת. הַחֲמוּרוֹת הֵן שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶם מִיתַת בֵּית דִּין אוֹ כָּרֵת. וּשְׁבוּעַת שָׁוְא וָשֶׁקֶר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן כָּרֵת הֲרֵי הֵן מִן הַחֲמוּרוֹת. וּשְׁאָר מִצְוֹת לֹא תַּעֲשֶׂה וּמִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁאֵין בָּהֶן כָּרֵת הֵם הַקַּלּוֹת:

(2) The Azazel-goat, because it is atoning for all Israel, the High-Priest confesses over it in the speech of all Israel, even as it is said: "And confess over him all the iniquities of the children of Israel" (Lev. 16.21). The Azazel-goat, moreover, atones for all transgressions mentioned in the Torah, both, minor and major, whether one committed it in spite or whether he committed it in error, whether it was done by him knowingly or unknowingly— for all the Azazel-goat atones, provided the sinner did repent. But if he repenteth not, the Azazel-goat atones not save for his minor sins. And, what are the minor and what are the major sins? The major sins are such as carry the guilt of death or excision, included among which are also vain and false swearing, although they do not carry the guilt of excision; and all other prohibitive or mandatory commandments which do not carry the guilt of excision are the minor.2Shebu’ot, 2a; Ibid. 12b; Yoma, 85b. C.

(א) והנה, מודעת זאת מאמר רז"ל, שתכלית בריאת עולם הזה הוא ש(תנחומא נשא טז): "נתאוה הקב"ה להיות לו דירה בתחתונים". והנה, לא שייך לפניו ית' בחינת מעלה ומטה, כי הוא ית' ממלא כל עלמין בשוה. אלא ביאור הענין, כי קודם שנברא העולם היה הוא לבדו ית' יחיד ומיוחד וממלא כל המקום הזה שברא בו העולם, וגם עתה כן הוא לפניו ית', רק שהשינוי הוא אל המקבלים חיותו ואורו ית', שמקבלים ע"י לבושים רבים המכסים ומסתירים אורו ית', כדכתיב (שמות לג כ): "כי לא יראני האדם וחי", וכדפירשו רז"ל, שאפילו מלאכים הנקראית "חיות" אין רואין כו', וזהו ענין השתלשלות העולמות וירידתם ממדרגה למדרגה ע"י ריבוי הלבושים המסתירים האור והחיות שממנו ית', עד שנברא עולם הזה הגשמי והחומרי ממש, והוא התחתון במדרגה שאין תחתון למטה ממנו בענין הסתר אורו ית', וחשך כפול ומכופל עד שהוא מלא קליפות וסטרא-אחרא שהן נגד ה' ממש לומר (ישעיהו מז ח): "אני ואפסי עוד". והנה, תכלית השתלשלות העולמות וירידתם ממדרגה למדרגה אינו בשביל עולמות העליונים, הואיל ולהם ירידה מאור פניו ית'; אלא התכלית הוא עולם הזה התחתון. שכך עלה ברצונו ית', להיות נחת רוח לפניו ית' כד אתכפיא סטרא-אחרא ואתהפך חשוכא לנהורא, שיאיר אור ה' אין סוף ברוך הוא במקום החשך והסטרא אחרא של כל עולם הזה כולו ביתר שאת ויתר עז ויתרון אור מן החשך מהארתו בעולמות עליונים, שמאיר שם ע"י לבושים והסתר פנים המסתירים ומעלימים אור אין-סוף ברוך הוא שלא יבטלו במציאות. ולזה נתן הקב"ה לישראל את התורה, שנקראה עוז וכח. וכמאמרם ז"ל, שהקב"ה נותן כח בצדיקים לקבל שכרם לעתיד לבא, שלא יתבטלו במציאות ממש באור ה' הנגלה לעתיד בלי שום לבוש, כדכתיב (ישעיהו ל כ): "ולא יכנף עוד מוריך [פירוש, שלא יתכסה ממך בכנף ולבוש], והיו עיניך רואות את מוריך", וכתיב (ישעיהו נב ח): "כי עין בעין יראו וגו'", וכתיב(ישעיהו ס יט): "לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם וגו' כי ה' יהיה לך לאור עולם וגו'".

(1) It is a well-known Rabbinic statement that the purpose of the creation of this world is that the Holy One, blessed be He, desired to have an abode in the lower worlds. ...But the ultimate purpose [of creation] is this lowest world, for such was His blessed will that He shall have satisfaction when the sitra achra is subdued and the darkness is turned to light, so that the Divine light of the blessed En Sof shall shine forth in the place of the darkness and sitra achra throughout this world, all the more strongly and intensely, with the excellence of light emerging from darkness, than its effulgence in the higher worlds, where it shines through "garments" and in concealment of the Countenance, which screen and conceal the light of the blessed En Sof, in order that they should not dissolve out of existence. For this purpose, the Holy One, blessed be He, gave to Israel the Torah which is called "might" and "strength," as the Rabbis, of blessed memory, have said, that the Almighty puts strength into the righteous in order that they may receive their reward in the hereafter, without being nullified in their very existence, in the Divine light that will be revealed to them in the hereafter without any cloak, as is written, "No longer shall thy Teacher hide Himself (literally: He will not conceal Himself from thee with robe and garment) ... but thine eyes shall see thy Teacher." It is also written, "For they shall see eye to eye,.. ." and, "The sun shall be no more thy light by day ..., but the Lord shall be thine everlasting light...."