Пурим: пить или не пить
(כב) כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים׃

(22) Дни, когда Евреи могли отдохнуть от врагов, месяц который обратил горе в радость, скорбь в праздничный день; чтобы сделали они этот день днём пиршества и веселья, чтобы делились друг с другом и дарили подарки бедным.

אמר רבא מיחייב איניש לבסומי בפוריא עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי

Раба говорил: человек должен довести себя до такого состояния (напиться), пока он не сможет отличить разницу между «будь проклят, Аман» и «Благословен Мордехай»

(טו) כיצד חובת סעודה זו שיאכל בשר ויתקן סעודה נאה כפי אשר תמצא ידו. ושותה יין עד שישתכר וירדם בשכרותו.

(15)В чём состоят наши обязательства на это пиршество? Человек должен есть пищу и сделать такое богатое пиршество, какое позволяет его материальное положение. Он должен пить вино до тех пор, пока не опьянеет окончательно и не упадёт без сознания

(ב) חייב אינש לבסומי בפוריא עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי: הגה: וי"א דא"צ להשתכר כל כך אלא שישתה יותר מלימודו (כל בו) ויישן ומתוך שיישן אינו יודע בין ארור המן לברוך מרדכי (מהרי"ל) ואחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שיכוין לבו לשמים

Обязательно напиться в праздник Пурим до той точки, пока нельзя будет отличить разницу между «будь проклят, Аман» и «Благословен Мордехай». Рабби Моше Иссерлесс говорит: некоторые считают, что необязательно напиваться до такой степени, но правильнее выпить больше, чем человек употребляет обычно и уснуть, потому что когда человек спит, он не видит разницы между «будь проклят, Аман» и «Благословен Мордехай». Махараль говорит: не существует разницы между тем кто пьёт мало или много, до тех пор пока сердце человека устремлено к раю.

"Примечание: …до, но не включено иначе допьётся он до состояния Лота"

Рабби Натаниэль Вайль, 18 столетие, немецкий Рабби

И если скажете вы, что мудрецы призывают напиться в праздник Пурим, [я отвечу], разве нет в Торе множества напоминаний о пьянствах, например, Ноя или Лота. И есть те, кто говорит, что [мы пьём] потому что все чудеса, которые были сделаны для Израиля во времена Ахашвероша были сделаны в следствии празднований. (Вашти отказалась выйти и присутствовать на празднике, праздник устроили для Эстер, Эстер разоблачила заговор Амана на празднике, на празднике отмечают освобождение евреев )

Abudraham, Hilchot Purim

(כט) וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃ (ל) וַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ (לא) וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃ (לב) לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ (לג) וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃ (לד) וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ (לה) וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ (לו) וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃ (לז) וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃ (לח) וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם׃ (ס)

(29) И было, когда Б-г истреблял города окрестности, и вспомнил Б-г об Аврааме, и выслал Лота из среды истребления, когда разорял города, в которых жил Лот. (30) И вышел Лот из Цоара, и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Цоаре. И жил в пещере, он и две дочери его. (31) И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, чтобы войти к нам по обычаю всей земли. (32) Пойдем напоим отца нашего вином и ляжем с ним, и наживем от отца нашего потомство. (33) И они напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая, и легла с отцом своим; а он не знал, когда она легла и когда встала. (34) На другой день старшая сказала младшей: вот, я лежала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, ложись с ним, и наживем от отца нашего потомство. (35) И напоили они и в эту ночь отца своего вином; и встала младшая, и легла с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. (36) И зачали обе дочери Лота от отца своего.

(כ) וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ (כא) וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ (כב) וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ (כג) וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ (כד) וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ (כה) וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ (כו) וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ (כז) יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃

(20)И начал Ноах возделывать землю, и насадил виноградник. (21) И выпил он вина, и опьянел, и обнажил он себя посреди шатра своего. (22) И увидел Хам, отец Кынаана, наготу отца своего, и рассказал двум братьям своим на дворе. (23) И взяли Шэйм и Йэфэт одежду, и, положив ее оба на плечи свои, пошли задом, и покрыли наготу отца своего; а лица их обращены назад, и наготы отца своего они не видели. (24) И проспался Ноах от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его; (25) И сказал: проклят Кынаан: раб рабов будет он у братьев своих.

רבה ורבי זירא עבדו סעודת פורים בהדי הדדי איבסום קם רבה שחטיה לרבי זירא למחר בעי רחמי ואחייה לשנה אמר ליה ניתי מר ונעביד סעודת פורים בהדי הדדי אמר ליה לא בכל שעתא ושעתא מתרחיש ניסא

Раба и Рабби Зейра устроили совместно пуримскую трапезу. Они опьянели и встал Раба и зарезал Рабби Зейру. На следующий день <протрезвев>, он попросил о милосердии – и Рабби Зейра вернулся к жизни. В следующем году сказал он ему <Раба – Рабби Зейре>: “Приходи и мы устроим вместе пуримскую трапезу!” Ответил ему Рабби Зейра: “Не во всякий час свершается чудо”».

Не точно, скорее преувеличение…но пьянство является серьёзным запретом, а нет греха больше, ведь он может стать причиной запретных сексуальных отношений и кровопролития и ряда запретов и даже поклонения идолам и отрицания существования Б-га. И это не веселье, прописанное в Библии (Эстер 9:17), но это называется смех, высмеивание и легкомыслие.

Рабби Меир бен Шимон, 13 столетие.

И должен он пить больше чем привык, чтобы веселиться и наслаждаться и помочь радоваться бедным и утешить их…вот это истинное веселье.

(Орхот Хаим) (Orhot Hayyim, Din Se’udat Purim, paragraph 38)

С тех пор как всё волшебство и чудо Пурима проявилось через вино, наши мудрецы обязывают нас напиваться, или, по крайней мере, выпить больше, чем мы обычно пьём в память об этом великом чуде. Впрочем, если человек знает себя и из-за алкоголя вероятно пренебрежёт выполнениями мицвы (заповедями), такими как омывать руки перед употреблением хлеба или делать благословление на пищу до и после еды, или забудет помолиться, или начнёт вести себя легкомысленно, то лучше тогда не напиваться.

Yechiel Michal Danzig

«И нужно пить вино, пока не опьянеешь и не уснёшь»,

- Ялкут Йосеф, галахическая работа Рабби Овадья Йосеф