[1] Hebrew and Latin (Top Line)
[2] Greek - Septuagint (Second Line); Indicated by the abbreviation Ο' (for Hoi Hebdomēkonta, "The Seventy"):
[3] Aquila (Third Line); Indicated by the abbreviation 'Α. (Aquila translator known for literalism).
[4] Greek - Symmachus (Fourth Line); Indicated by the abbreviation Σ.
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Avrekh (Bow the knee): and made him ruler over all the land of Miżrayim.

Hebrew: וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ (Vayyiqrě'u lěphanaw 'abhrēkh)
Latin: Et clamarunt ante eum, Abrech. Translation: "And they cried out before him, 'Abrech'."
Greek: καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ.
Translation: "And a herald proclaimed before him."
Note: Abrech related to a word for "herald."
Greek: καὶ ἐβόησεν ἐνώπιον αὐτοῦ γονατίζειν.
Translation: "And he cried out before him to kneel."
Note: Aquila derives the word from the Hebrew root brk, meaning "knee" or "to kneel." This is the most common modern Rabbinic interpretation (i.e., "Bow the knee!"); See Ibn Ezra;[Sifrei Devarim 1: 20; See Rashi Id; Bereshit Rabbah 90:3].
Greek: καὶ ἐβόησεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀβρήχ.
Translation: "And he cried out before him, 'Abrech'."
Note: Symmachus chose to transliterate the Hebrew word; exact meaning already debated in antiquity.
34 Jerome [writes]: "And a herald cried out before him. For which Aquila translated: and he cried out a kneeling in his sight...
From this, it seems to me that it should not be understood so much as 'herald' or 'kneeling' (which can be accepted as a way of greeting or honoring Joseph), as that which the Hebrews Targum Jonathan and Jerusalem Targum: This is the father of the king, great in wisdom and tender (rakh) in years] hand down, saying that 'tender father' is translated from this word: for AB is indeed called 'father,' and RECH [means] 'delicate' or 'most tender'."
Origen had preceded [this view] in the Catena of Nicephorus, p. 461: "The Hebrew has abrech, which properly signifies 'tender father'; and appropriately so: for although being young in age, he showed a saving leadership like a father to the Egyptians. However, the word signifies nothing other than 'kneeling'. Codex X provides: 'Aquila: he kneels'; while Codex 127 [provides]: 'Aquila: to kneel,' in agreement with the Graeco-Venice translator, who renders it gonypetein (to fall on one's knees)."

Hebrew: צָפְנַת פַּעְנֵחַ (Tsofnat Pa'neach]
Direct translation: "The one who knows hidden things" — aligns closely with the Hebrew "revealer of secrets" idea."
36 [Bernard de] Montfaucon, from the Royal Manuscripts:
"The spelling Asamphane is found in the Catena of Nicephorus, p. 462, and Saphamphane in Origen’s Works, Vol. II, p. 46. Procopius [of Gaza] in the Catena of Nicephorus (same page) writes: 'Psombonphanech (sic) is interpreted as "he revealed hidden things"; and according to the Syrian, "the one who knows hidden things."'
Origen (in the same source) writes slightly differently: 'Psomthomphanech, which is interpreted as "the one to whom the future was revealed."'
Jerome [writes]: 'Although in Hebrew this name sounds like "the discoverer of hidden things," nevertheless, because it was given by an Egyptian, it ought to follow the logic of that language. It is therefore interpreted in the Egyptian speech as SAPHANETH PHANEE, or as the Septuagint (LXX) preferred to translate it, Psomthom-Phanech, meaning "Savior of the World" (salvator mundi) [thus in the text of Codex 75: "who is the savior of the world"], because he delivered the whole earth from the destruction of the imminent famine.'"[See Ibn Ezra; Rashi says there is no word like this in all the Bible; evidently, it was an Egyptian word].
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בׇּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃
Then their father Israel said to them, “If it must be so, do this: take some of the choice products of the land in your baggage, and carry them down as a gift for the man—some balm and some honey, gum, ladanum, pistachio nuts, and almonds.

Hebrew: נְכֹאת (Někhōth) — An aromatic resin.
Latin: Styracis — "Of Styrax" (a fragrant resin).
Septuagint (Ο'): θυμίαμα (thymiama) — "Incense."
Aquila ('Α.) and Symmachus (Σ.): στύρακα (styraka) — "Styrax." Another [Anonymous Translator] ("Αλλος): λάδανον (ladanon) — "Ladanum" (a gum resin from rockrose).
Jerome [writes]: "We have included this section so we might know that where our manuscripts have thymiama (incense), the Hebrew has NECHOTHA, which Aquila translated as storax [styrax]. From this, the 'house of nechotha' [house of spices] mentioned in Isaiah 39:2 is most clearly understood to be a chamber for incense or storax, because various aromatics were stored there." Sallon, S. et al. Characterization and analysis of a Commiphora species germinated from an ancient seed suggests a possible connection to a species mentioned in the Bible. Commun Biol 7, 1109 (2024).
Note 8: "Thus [the reading appears] near thymiama (incense) in the margin by a second hand in Codex VII; this hand prefers to read 'stacte and incense' instead of 'incense and stacte.' Therefore, nothing prevents us from referring this reading to the Hebrew word לֹט (lot)."
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
As he sent his brothers off on their way, he told them, “Do not be quarrelsome on the way.”

Hebrew: אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ ('Al-tirgězû baddārekh)
Latin: Nolite irasci (s[ive] trepidare) in via.
Translation: "Do not be angry (or: do not tremble) on the way." [Rashbam notes the Latin 'Tremble']
Note 23: [Provides the reading in Syriac script from the Syro-Hexapla]."Codex X: [records] Aquila: kloneisthe (be shaken); Symmachus: machesthe (fight).")
Note 24: "Thus in the text of Codex 32 (with [the spelling] thoryb.)."(The editor is noting that this specific reading "do not be troubled" is found directly in the main text of a manuscript called Codex 32, rather than just in a margin.)
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פׇג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
And they told him, “Joseph is still alive; yes, he is ruler over the whole land of Egypt.” His heart went numb, for he did not believe them.

Hebrew: וַיָּפָג (Vayyaphag)
Latin: Et frigebat (non commovebatur).
Translation: "And he grew cold (he was unmoved/unaffected)." [Rashi "numb" and Bekhor Shor, Saddia "doubt" and similar]
Translation: "And he was stunned."
Translation: "And he sobered up (or: became alert/recovered)."
Translation: "And he fainted (or: his heart failed)." [Ibn Ezra; Ramban, Radak]
Note 25: "Codices X, 127. Syro-Hexapla [Syriac text provided], with the Greek added. Jerome imitated Aquila [translating as]: quasi de gravi somno evigilans ('as if waking from a heavy sleep'). Compare Lamentations 2:18 and 3:49 in Hebrew and Septuagint."
Translation of Note 26
Note 26: "Codex X: [records] Symmachus: eleipopsychēse (fainted). Codex 127: [records] Symmachus: elipothymēse (so in text; compare Hexapla on Psalm 76:4). Syro-Hexapla [Syriac text provided]. Compare Hexapla on Psalm 37:9." (Note: Both Greek words used by Symmachus mean to faint or to have one's "breath" or "spirit" leave them from a shock.)
וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
He had sent Judah ahead of him to Joseph, to point the way before him to Goshen. So when they came to the region of Goshen,

Hebrew: לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה (Lehorot lephanav goshnah)
Latin: Ad monstrandum (viam) ante se in Gosen.
Translation: "To show [the way] before him to Goshen."
Septuagint (Ο'): συναντῆσαι αὐτῷ καθ' 'Ηρώων πόλιν.
Translation: "To meet him at Heroonopolis (City of Heroes)."
Note: Septuagint translators identified Goshen with the Egyptian city of Heroonopolis. They also translated "to show" as "to meet"
Translation: "To enlighten [the way] before his face..."
Note: He connects the Hebrew word for "showing/directing" with the root for "throwing light." From its similar sounding Hebrew words of lighten and show.
Translation: "To make manifest to him..."
Note: Symmachus uses a standard Greek word for "making something clear" or "pointing it out."
