(ט) טוֹב־ה׳ לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כׇּל־מַעֲשָֽׂיו׃
(9) The LORD is good to all, and His mercy is upon all His works.

כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ {ס}
When you see the ass of your enemy lying under its burden and would refrain from raising it, you must nevertheless help raise it.
מִדִּבְרֵי שְׁנֵיהֶם נִלְמַד צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּאוֹרָיְיתָא. וַאֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן לָא קָאָמַר, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּלָא מְסַיְּימִי קְרָאֵי. אֲבָל מְסַיְּימִי קְרָאֵי דָּרְשִׁינַן קַל וָחוֹמֶר, מִשּׁוּם מַאי? לָאו מִשּׁוּם צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דָּרְשִׁינַן?
From the statements of both of these tanna’im it can be learned that the requirement to prevent suffering to animals is by Torah law. As even Rabbi Shimon says that he disagreed with the opinion of the Rabbis only because the verses are not clearly defined; but had the verses been clearly defined, we would have learned the same a fortiori inference. Due to what factor can that inference be learned? What, is it not due to the matter of suffering of animals, which is a factor in unloading and not a factor in loading, that we would have learned the a fortiori inference?
הָא מַנִּי? רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הִיא, דְּאָמַר צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים דְּרַבָּנַן.
The Gemara answers: In accordance with whose opinion is thisbaraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that the requirement to prevent suffering to animals is by rabbinic law, and the ordinance does not apply in these circumstances.
כל מעשה גרמות שאדם גורם צער לחבירו נענש ואף אם יעשה צער על חנם לבהמה כגון שמשים עליה משאוי יותר מאשר יכולה לשאת ומכה אותה ואינה יכולה ללכת עתיד ליתן את הדין שהרי צער בעלי חיים דאורייתא. כתיב בענין בלעם למה הכית אתונך כנגד שאמר לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך לכן נהרג בחרב ואנה הזהיר שהרי בבני נח לא מצינו ורדו. לאדם שלא התיר לו בשר תאוה נתנה לו רדייה. אבל לבני נח שהתיר להם בשר תאוה לא נתנה לו רדייה. ד"א למה מן הדין אין לרדות בעבדים ובהמות כשאינם פושעים ואין להטריחם על חנם אלא בערב שבת ובערב י"ט כדי להכניסם מבעוד יום לביתו: כתיב (דברים יג יח) ונתן לך רחמים ורחמך ר' יהודה אומר משום רבן גמליאל הרי הוא אומר ונתן לך רחמים ורחמך הרי סימן זה מסור בידך כל זמן שאתה רחמן ירחמו עליך:
7אותו ואת בנו) וכן נאסר לשחוט אותו ואת בנו ביום אחד, כסייג והרחקה שמא יישחט מבין שניהם הבן אל מול האם, כי זהו צער גדול מאוד לבעל החיים. משום שאין הבדל בין צער האדם מכך לצער שאר בעלי החיים; כי אהבת האם וחמלתה על בנה אינה נובעת מן ההיגיון אלא מפעולת הכוח המדמה, המצוי ברוב בעלי החיים כפי שהוא מצוי בבני האדם.
פרטי המצווה) דין זה מיוחד בשור ושה משום שהם אלה שמותר לנו לאוכלם מבין בעלי החיים המבויתים שרגילים לאוכלם בדרך כלל, והם אלה שהאם מכירה בהם מי הבן.
It is also prohibited to kill an animal with its young on the same day (Lev. 22:28), in order that people should be restrained and prevented from killing the two together in such a manner that the young is slain in the sight of the mother; for the pain of the animals under such circumstances is very great. There is no difference in this case between the pain of man and the pain of other living beings, since the love and tenderness of the mother for her young ones is not produced by reasoning, but by imagination, and this faculty exists not only in man but in most living beings. This law applies only to ox and lamb, because of the domestic animals used as food these alone are permitted to us, and in these cases the mother recognises her young.

8שילוח הקן) זהו גם הטעם לשִלוח הקן. כי בדרך כלל הביצים שדגרו עליהן והאפרוחים הנזקקים לאם אינם ראויים למאכל. וכשישלח את האם והיא תימלט לבדה, לא תצטער בראיית לקיחת הבנים. ואפשר שדבר זה יביא, ברוב המקרים, לעזיבת הכול, משום שמה שיילקח אינו ראוי למאכל בדרך כלל.
The same reason applies to the law which enjoins that we should let the mother fly away when we take the young. The eggs over which the bird sits, and the young that are in need of their mother, are generally unfit for food, and when the mother is sent away she does not see the taking of her young ones, and does not feel any pain. In most cases, however, this commandment will cause man to leave the whole nest untouched, because [the young or the eggs], which he is allowed to take, are, as a rule, unfit for food.
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר ה׳ אֶל אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר וגו' (בראשית טו, א), (תהלים יח, לא): הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת ה׳ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחוֹסִים בּוֹ, אִם דְּרָכָיו תְּמִימִים, הוּא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, רַב אָמַר לֹא נִתְּנוּ הַמִּצְווֹת אֶלָּא לְצָרֵף בָּהֶן אֶת הַבְּרִיּוֹת, וְכִי מָה אִיכְפַּת לֵיהּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמִי שֶׁשּׁוֹחֵט מִן הַצַּוָּאר אוֹ מִי שֶׁשּׁוֹחֵט מִן הָעֹרֶף, הֱוֵי לֹא נִתְּנוּ הַמִּצְווֹת אֶלָּא לְצָרֵף בָּהֶם אֶת הַבְּרִיּוֹת. דָּבָר אַחֵר, הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ, זֶה אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ט, ח): וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. אִמְרַת ה׳ צְרוּפָה, שֶׁצֵּרְפוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכִבְשַׁן הָאֵשׁ. מָגֵן הוּא לְכֹל הַחוֹסִים בּוֹ, (בראשית טו, א): אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ.
“After these matters, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying: Fear not, Abram, I am a shield for you; your reward is very great” (Genesis 15:1).
“After these matters, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying…” “The Almighty’s way is faultless; the word of the Lord is refined [tzerufa]. He is a shield for all who take refuge in Him” (Psalms 18:31) – if His ways are faultless, all the more so that He Himself is. Rav said: The mitzvotwere given only to refine [letzaref] people through them. After all, why should the Holy One blessed be He care whether one slaughters an animal from the throat or he slaughters it from the nape? Thus we learn that the mitzvot were given only to refine the creations with them.
Another interpretation, “the Almighty’s way is faultless” – this refers to Abraham, as it is stated: “You found his heart faithful before You” (Nehemiah 9:8). “The word of the Lord is refined” – as the Holy One blessed be He refined him in the fiery furnace. “He is a shield for all who take refuge in Him” – “fear not, Abram, I am a shield for you.”
וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayst eat and be full.
קַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם׃
Take the rod, and gather the assembly together, thou, and Aharon thy brother, and speak to the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
שֹׁרֶשׁ הַמִּצְוָה. כָּתַב הָרַמְבַּ"ם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (מורה נבוכים ח"ג פרק מ"ט, והרמב"ן בפי' לחומש) שֶׁהוּא מִשֹּׁרֶשׁ אִסּוּר הַרְבָּעַת הַבְּהֵמָה כִּלְאַיִם, כִּי דֶּרֶךְ עוֹבְדֵי אֲדָמָה לְהָבִיא הַצֶּמֶד בְּרֶפֶת אַחַת וְשֶׁמָּא [וְשָׁמָּה] יַרְכִּיב אוֹתָם, וְשֹׁרֶשׁ אִסּוּר הַרְבָּעָה כְּתַבְתִּיו בִּמְקוֹמוֹ בְּסֵדֶר קְדוֹשִׁים תִּהְיוּ (מצוה רמד). וְאַחַר רְשׁוּת אֲדוֹנִי הָרַב הַנִּזְכָּר וְהוֹדָאָה עַל דְּבָרוֹ הַטּוֹב אַעֲנֶה אַף אֲנִי חֶלְקִי, וְאוֹמַר כִּי מִטַּעְמֵי מִצְוָה זוֹ, עִנְיַן צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים שֶׁהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה, וְיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ לְמִינֵי הַבְּהֵמוֹת וְלָעוֹפוֹת דְּאָגָה גְּדוֹלָה לִשְׁכֹּן עִם שֶׁאֵינָם מִינָן וְכָל שֶׁכֵּן לַעֲשׂוֹת עִמָּהֶן מְלָאכָה, וּכְמוֹ שֶׁאָנוּ רוֹאִים בְּעֵינֵינוּ בְּאוֹתָם שֶׁאֵינָם תַּחַת יָדֵינוּ, כִּי כָּל עוֹף לְמִינוֹ יִשְׁכֹּן, וְכָל הַבְּהֵמוֹת וּשְׁאָר הַמִּינִין גַּם כֵּן יִדְבְּקוּ לְעוֹלָם בְּמִינֵיהֶן, וְכָל חֲכַם לֵב מִזֶּה יִקַּח מוּסָר שֶׁלֹּא לְמַנּוֹת שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְעוֹלָם בְּדָבָר מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁיִּהְיוּ רְחוֹקִים בְּטִבְעָם וּמְשֻׁנִּים בְּהַנְהָגָתָם, כְּמוֹ צַדִּיק וְרָשָׁע, וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד, שֶׁאִם הִקְפִּידָה הַתּוֹרָה עַל הַצַּעַר שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה לְבַעֲלֵי חַיִּים שֶׁאֵינָם בְּנֵי שֵׂכֶל, כָּל שֶׁכֵּן בִּבְנֵי אָדָם אֲשֶׁר לָהֶם נֶפֶשׁ מַשְׂכֶּלֶת לָדַעַת יוֹצְרָם.
[Concerning] the root of the commandment, Rambam, may his memory be blessed, wrote (Guide for the Perplexed 3:49, see also Ramban on Deuteronomy 22:10) that it is from the root of the prohibition of interbreeding animals as a forbidden mixture. As the way of workers of the land is to bring a pair (of animals) from one barn and lest [and there] he would graft them. And the root of the prohibition of interbreeding I wrote in its place in the Order of Kedoshim Tehiyu (Sefer HaChinukh 244). And after permission of the Master — the teacher mentioned — and concession to his good word, I will also answer my portion. And I say that from the explanations of this commandment is the matter of [causing] pain to animals, which is a prohibition of the Torah. And it is known that for species of animals and fowl, there is great anguish in dwelling with those that are not its species and — all the more so — to do work with them. And [it is] as we see with our eyes with the ones that are not under our hands (undomesticated species) that every bird dwells with its species; and all animals and other species also always cling to their [own] species. And any wise-hearted person will [learn] proper conduct from this, to never put together two people whose natures are different from one another and different in their behavior in any matter — like a righteous person and an evildoer [or] a slight person and an honorable one. Since if the Torah was exacting about the pain that there is to animals — that are not intelligent creatures — from this, all the more so [is this the case] with people that have an intelligent soul, in order to know their Maker.
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃
But make sure that you do not partake of the blood; for the blood is the life, and you must not consume the life with the flesh.
טוֹב־ה׳ לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כׇּל־מַעֲשָֽׂיו׃
The LORD is good to all,
and His mercy is upon all His works.
אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: ״וְאַנְוֵהוּ״ — הֱוֵי דּוֹמֶה לוֹ, מָה הוּא חַנּוּן וְרַחוּם — אַף אַתָּה הֱיֵה חַנּוּן וְרַחוּם.
Abba Shaul says: Ve’anveihu should be interpreted as if it were written in two words: Ani vaHu, me and Him [God]. Be similar, as it were, to Him, the Almighty: Just as He is compassionate and merciful, so too should you be compassionate and merciful. In any case, there is no proof from Rabbi Yishmael’s statement with regard to the Paschal lamb that he would say the same with regard to circumcision, as in that case, he might agree that fulfilling the mitzva beautifully justifies overriding Shabbat.
תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: עַם הָאָרֶץ אָסוּר לֶאֱכוֹל בְּשַׂר, (בְּהֵמָה) שֶׁנֶּאֱמַר: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״: כׇּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מוּתָּר לֶאֱכוֹל בְּשַׂר בְּהֵמָה וָעוֹף, וְכֹל שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה אָסוּר לֶאֱכוֹל בָּשָׂר בְּהֵמָה וָעוֹף.
The Gemara continues its discussion with regard to an ignoramus. It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says: It is prohibited for an ignoramus to eat meat, as it is stated: “This is the law [torah] of the beast and of the fowl” (Leviticus 11:46). He expounds: Anyone who engages in Torah study is permitted to eat the meat of animals and fowl, and anyone who does not engage in Torah study is prohibited to eat the meat of animals or fowl.
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: רָאִיתָ מִיָּמֶיךָ חַיָּה וָעוֹף שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אוּמָּנוּת? וְהֵן מִתְפַּרְנְסִין שֶׁלֹּא בְּצַעַר! וַהֲלֹא לֹא נִבְרְאוּ אֶלָּא לְשַׁמְּשֵׁנִי, וַאֲנִי נִבְרֵאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶת קוֹנִי, אֵינוֹ דִּין שֶׁאֶתְפַּרְנֵס שֶׁלֹּא בְּצַעַר? אֶלָּא שֶׁהוֹרַעְתִּי מַעֲשַׂי, וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי.
Rabbi Shimon ben Elazar says: Have you ever seen a beast or a bird that has a trade? And yet they earn their livelihood without anguish. But all these were created only to serve me, and I, a human being, was created to serve the One Who formed me. Is it not right that I should earn my livelihood without anguish? But I, i.e., humanity, have committed evil actions and have lost my livelihood. This is why people must work to earn a living.
ואפ"ה יסורי דר' אלעזר בר' שמעון עדיפי מדרבי דאילו ר"א בר"ש מאהבה באו ומאהבה הלכו דרבי ע"י מעשה באו וע"י מעשה הלכוע"י מעשה באו מאי היא דההוא עגלא דהוו קא ממטו ליה לשחיטה אזל תליא לרישיה בכנפיה דרבי וקא בכי אמר ליה זיל לכך נוצרת אמרי הואיל ולא קא מרחם ליתו עליה יסוריןוע"י מעשה הלכו יומא חד הוה קא כנשא אמתיה דרבי ביתא הוה שדיא בני כרכושתא וקא כנשא להו אמר לה שבקינהו כתיב (תהלים קמה, ט) ורחמיו על כל מעשיו אמרי הואיל ומרחם נרחם עליה...
The Gemara says: But even so, the afflictions of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, were greater than those of Rabbi Yehuda HaNasi. The reason is that whereas the afflictions of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, came upon him out of love, and left him out of love, i.e., they were solely the result of his own request, not because he deserved them, those of Rabbi Yehuda HaNasi came upon him due to an incident and left him due to another incident.The Gemara stated that Rabbi Yehuda HaNasi’s suffering came upon him due to an incident. What was that incident that led to his suffering? The Gemara answers that there was a certain calf that was being led to slaughter. The calf went and hung its head on the corner of Rabbi Yehuda HaNasi’s garment and was weeping. Rabbi Yehuda HaNasi said to it: Go, as you were created for this purpose. It was said in Heaven: Since he was not compassionate toward the calf, let afflictions come upon him.The Gemara explains the statement: And left him due to another incident. One day, the maidservant of Rabbi Yehuda HaNasi was sweeping his house. There were young weasels [karkushta] lying about, and she was in the process of sweeping them out. Rabbi Yehuda HaNasi said to her: Let them be, as it is written: “The Lord is good to all; and His mercies are over all His works” (Psalms 145:9). They said in Heaven: Since he was compassionate, we shall be compassionate on him, and he was relieved of his suffering.
...ר' שמעון בן פזי אשרי האיש אשר לא הלך לטרטיאות ולקרקסיאות של עובדי כוכבים ובדרך חטאים לא עמד זה שלא עמד בקנגיון...
...Rabbi Shimon ben Pazi taught: “Happy is the man that has not walked in the counsel of the wicked,” this is referring to the theaters and circuses of gentiles; “nor stood in the way of sinners,” this is referring to one who has not stood as an observer at bestial contests [bekinigiyyon]...
וּבוֹא וּרְאֵה מַה שֶּׁהֵבִיא בַּעַל הַ"חֲרֵדִים", בְּאִישׁ חָשׁוּב תָּם וְיָשָׁר, שֶׁהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ הַקָּדוֹשׁ הָאֲרִ"י, זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְעָשָׂה לוֹ כָּבוֹד גָּדוֹל. וְטֶרֶם נְסִיעָתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ אִישׁ הַקָּדוֹשׁ, הָאֲרִ"י, זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, אָמַר לוֹ: מַה הַגְּמוּל אֲשֶׁר אֲשַׁלֵּם לְךָ בְּעַד הַחִבָּה הַגְּדוֹלָה שֶׁהֶרְאֵיתָ לִי? וַאֲנִי מוּכָן לְתַשְׁלוּם גְּמוּלְךָ הַטִּרְחָה שֶׁטָּרַחְתָּ בִּשְׁבִילִי.
Come take a look at an incident cited in Seifer Chareidim involving a certain righteous man who once hosted the Ari, z”l in his home with great honor. Before resuming his journey the saintly Ari, z”l asked, “How can I repay you for the great affection you have shown me? I would also like to repay you for trouble you went to on my account.”
וְהֵשִׁיב לוֹ הַבַּעַל הַבַּיִת, שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים, וְאַחַר כָּךְ נַעֲשֵׂית אִשְׁתּוֹ עֲקָרָה, אוּלַי יַמְצִיא לוֹ תְּרוּפָה לְאִשְׁתּוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה. וְהֵשִׁיב לוֹ הָאֲרִ"י, זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, עִנְיַן הַסִּבָּה, שֶׁנַּעֲשֵׂית עֲבוּר הַסִּבָּה הַהִיא עֲקָרָה, וְגִלָּה לוֹ וְאָמַר לוֹ: הִנֵּה יָדוּעַ לְךָ, שֶׁהָיָה סֻלָּם קָטָן עוֹמֵד בְּבֵיתְךָ, שֶׁהָיוּ הַתַּרְנְגוֹלִים קְטַנִּים עוֹלִים וְיוֹרְדִים בּוֹ לִשְׁתּוֹת מַיִם בִּכְלִי שֶׁל מַיִם אֲשֶׁר הָיָה סָמוּךְ לַסֻּלָּם, וְהָיוּ שׁוֹתִים וּמַרְוִים צִמְאוֹנָם.
The host replied that after his wife had given birth to a few sons she mysteriously stopped conceiving. He thought that perhaps the Ari, z”l might be able to offer some remedy for her. The Ari, z”l responded by first revealing to him the reason for his wife’s barrenness. “You know,” he said, “that there was once a small ladder in your house upon which the little chicks would ascend and descend to drink water from a nearby vessel. In this way they would drink and be quenched.
וּפַעַם אַחַת אָמְרָה אִשְׁתְּךָ לַמְשָׁרֶתֶת, שֶׁתָּסִיר הַסֻּלָּם מִשָּׁם, אַף כִּי לֹא הָיְתָה כַּוָּנָתָהּ לְצַעֵר אֶת הַתַּרְנְגוֹלִים, כִּי אִם מִטַּעַם אַחֵר — לִהְיוֹת הַבַּיִת נָקִי ־וּמֵאָז אֲשֶׁר הוּסַר הַסֻּלָּם, יֵשׁ לְהַתַּרְנְגוֹלִים צַעַר גָּדוֹל, שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין הַתַּרְנְגוֹלִים לִפְרֹחַ כִּי הָיוּ עֲדַיִן קְטַנִּים, וְסָבְלוּ צִמָּאוֹן גָּדוֹל, וְעָלְתָה צִפְצוּפָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַמְרַחֵם עַל כָּל מַעֲשָׂיו, וְעַל יְדֵי כָּךְ נִגְזַר עָלֶיהָ לִהְיוֹת עֲקָרָה. וְהֶחֱזִיר הַבַּעַל הַבַּיִת הַסֻּלָּם לַמָּקוֹם הָרִאשׁוֹן, וַה׳ נָתַן לָהּ הֵרָיוֹן, וְחָזְרָה לָלֶדֶת כְּבָרִאשׁוֹנָה. הֲרֵי לְךָ, כִּי הַ' יִתְבָּרַךְ פּוֹקֵד וּמַשְׁגִּיחַ עַל כָּל בְּרִיָּה בְּרֹב רַחֲמָיו וַחֲסָדָיו, וּמְשַׁלֵּם לְהַמְצַעֲרִים אֶת הַבְּרִיּוֹת. וְעַל הַכֹּל צָרִיךְ הָאָדָם לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, וְאִם כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְצַעֵר אֶת חֲבֵרוֹ בְּחִנָּם.
“Then one day your wife instructed the servant to remove the ladder. Clearly her intention was not to cause sorrow to the chicks but only to make the house more tidy. Nevertheless from the moment the ladder was removed the chicks have been in great sorrow. Because they were still too small to fly they endured great thirst and their chirping ascended before the Holy One Blessed is He, whose mercy is upon all His works. On this account it was decreed that your wife should become barren.” Naturally the host restored the ladder to its place and Hashem allowed the wife to conceive and give birth as before. From this story it is evident that Hashem in His abundant mercy and lovingkindness watches over every creature, punishing those who oppress any of them. For every deed a man does he must give a reckoning. Clearly, then, one must be very careful not to oppress anyone in vain.
וְהָרַמְבַּ"ם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה כָּתַב בְּטַעַם מִצְוָה זוֹ (במורה נבוכים ח"ג פמ"ח, י"ג הָרַמְבַּ"ן בפי' לחומש כאן) וּבְטַעַם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לְפִי שֶׁיֵּשׁ לַבְּהֵמוֹת דְּאָגָה גְּדוֹלָה בִּרְאוֹתָן צַעַר בְּנֵיהֶן כְּמוֹ לִבְנֵי אָדָם, כִּי אַהֲבַת הָאֵם לַבֵּן אֵינֶנּוּ דָּבָר נִמְשָׁךְ אַחַר הַשֵּׂכֶל, אֲבָל הוּא מִפְּעֻלּוֹת כֹּחַ הַמַּחְשָׁבָה הַמְּצוּיָה בַּבְּהֵמוֹת כַּאֲשֶׁר הִיא מְצוּיָה בָּאָדָם. וְאָמַר הָרַמְבַּ"ם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּעִנְיָן זֶה, וְאַל תָּשִׁיב מִלִּין מִמַּאֲמַר הַחֲכָמִים הָאוֹמְרִים עַל קַן צִפּוֹר וְכוּ', כִּי זוֹ סְבָרַת מִי שֶׁיִּרְאֶה שֶׁאֵין טַעַם לַמִּצְוֹת אֶלָּא חֵפֶץ הַבּוֹרֵא, וְאָנוּ מַחְזִיקִים בַּסְּבָרָא הַשֵּׁנִית, שֶׁהִיא שֶׁיֵּשׁ בְּכָל הַמִּצְוֹת טַעַם. וְהֻקְשָׁה עָלָיו מָה שֶׁנִּמְצָא בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (פרשה מד א) וְכִי מָה אִכְפַּת לוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בֵּין שׁוֹחֵט מִן הַצַּוָּאר לְשׁוֹחֵט מִן הָעֹרֶף? הָא לֹא נִתְּנוּ הַמִּצְוֹת אֶלָּא לִצְרֹף בָּהֶן אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ל ב) כָּל אִמְרַת אֱלוֹקַּ צְרוּפָה.
And Rambam, may his memory be blessed, wrote in explanation of this commandment (Guide for the Perplexed 3:48, and some have the textual variant, Ramban in his commentary to the Torah here) and of “him and his child,” [that] it is because animals — like people — have great distress in seeing the pain of their children. As the love of the mother for the child is not a matter that follows the intellect, but rather it is from the effects of the power of thinking that is found in animals, [just] as it is found in people. And Rambam, may his memory be blessed, wrote about this matter, “Do not answer me with words from the statement of the Sages [in] which they say, ‘To the bird’s nest, etc.’ since this is the reasoning of the one to whom it appears that there is no explanation for the commandments, except for them being the will of the Creator. But we maintain the second reasoning, which is that there is an explanation for all of the commandments.” And [Ramban] challenged him from that which is found in Bereishit Rabbah 44a, “And for what would the Holy One, blessed be He, care if an animal is slaughtered from the [front of the] neck or from the back? Behold, the commandments were only given to refine the creatures with them, as it states (Proverbs 30:5), ‘Every word of God is refined.’”