Save "Intentional and Unintentional Holiness"
Intentional and Unintentional Holiness
Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast:
Spotify | Apple Podcasts | YouTube
Link to Transcript and Substack post here.
(א) לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ (ב) וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ (ג) וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֗ה לְכׇל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ {ס}
(1) If you see your fellow Israelite’s ox or sheep gone astray, do not ignore it (alt. Fox "hide yourself from them"); you must take it back to your peer. (2) If your fellow Israelite does not live near you or you do not know who [the owner] is, you shall bring it home and it shall remain with you until your peer claims it; then you shall give it back. (3) You shall do the same with that person’s ass; you shall do the same with that person’s garment; and so too shall you do with anything that your fellow Israelite loses and you find: you must not remain indifferent (alt Fox: "you are not allowed to hide yourself")
† I. [עָלַם]vb. conceal (NH id., der. spec.);—
Qal Pt. pass. עֲלֻמֵנוּψ 90:8 as subst. our secret, i.e. hidden sin (‖ עֲוֹנֹת).
Niph. Pf. be concealed, of wisdom, 3 fs. נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵיJb 28:21; of a fact or condition, נֶעְלַם2 Ch 9:2, וְנ׳ consec. Lv 5:2, 3, 4 (all c. מִן pers.), וְנ׳ מֵעֵינֵיLv 4:13; Nu 5:13 (all P); Pt. 1.נֶעְלָםconcealed, c. הָיָה in periphrastic conjug. 1 K 10:3 (מִן pers.); abs. כָּל־נֶעְלָםEc 12:14. 2. fs. תְּהִי נַעֲלָמָהNa 3:11mayest thou become obscured (as to the senses; fig. for swoon), but very doubtful, read perhaps נעלפה? [Dr]. 3. pl. נַעֲלָמִיםψ 26:4 those who conceal themselves, i.e. their thoughts, dissemblers (‖ מְתֵי שָׁוְא).
Hiph. Pf. 3 ms. הֶעְלִים2 K 4:27; 3 pl. הֶעְלִימוּEz 22:26; Impf. 2 ms. תַּעְלִיםψ 10:1, תַּעְלֵםLa 3:56; 3 mpl. יַעְלִימוּLv 20:4, etc.; Inf. abs. הַעְלֵם v 4; Pt. מַעְלִיםJb 42:3; Pr 28:27;—conceal, hide, c. מִן pers. 2 K 4:27 (‖ לֹא הִגִּיד לִי); usually hide the eyes from (מִן), i.e. disregard Is 1:15; Ez 22:26, הַעְלֵם יַע׳ וגו׳Lv 20:4, מִן om. Pr 28:27; hide the eyes by (ב) a bride 1 S 12:3 (i.e. pervert justice, but v. i. עַיִן3 d); hide (cover) the ear La 3:56 (turn a deaf ear); hide (obscure) counsel (עֵצָה)Jb 42:3; לָמָה תַּע׳ψ 10:1why dost thou[י׳]hide, sc. thine eyes (so most), or practise concealment (= hide thyself)?
Hithp. Pf. 2 ms. consec. וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶםDt 22:1, 4and thou hide thyself completely from them (utterly neglect to aid), so Inf. cstr. (מֵהֶם om.) לְהִתְעַלֵּם v 3; so also Impf. c. מִן, תִּתְעַלַּםψ 55:2, תִּתְעַלָּ֑םIs 58:7; once lit. יִתְעַלֶּם־שָׁ֑לֶגJb 6:16 wherein snow hides itself.
והתעלמת. כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
והתעלמת [THOU SHALT NOT SEE ANY OF THY BROTHER'S HERD … GO ASTRAY] AND HIDE THYSELF [FROM THEM] — i.e. one, as it were closes his eyes tight as though one does not see it.
לא תראה … והתעלמת. לֹא תִרְאֶה אוֹתוֹ שֶׁתִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וְכוּ' (ספרי; בבא מציעא ל'):
לא תראה … והתעלמת THOU SHALT NOT SEE … AND HIDE THYSELF [FROM THEM] — “thou shalt not see it, that thou hide thyself from it” (i.e. you see it only to hide thyself from it), this is the plain sense of the verse. Our Rabbis, however, said that the omission of the particle לא before the verb והתעלמת (one would expect כי תראה … לא תתעלם) suggests: There are times when you may hide yourself from it, etc. (Sifrei Devarim 225:4; Bava Metzia 30a).
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אֵין מַעֲבִירִין עַל הַמִּצְוֹת
Rabbi Shimon Ben Lakish said, do not pass over a commandment.
והתעלמת, פעמים שאתה מתעלם ופעמים שאין אתה מתעלם כיצד היה כהן והם בבית הקברות או שהיה זקן ואינו לפי כבודו או שהיתה אבידה שלו מרובה משל חבירו פטור שנאמר והתעלמת פעמים שאתה מתעלם ופעמים שאין אתה מתעלם.

"and (you shall) ignore them": Sometimes you do ignore them and sometimes you do not ignore them. How so? If he were a Cohen and it were in the cemetery, (which a Cohen is forbidden to enter), or if he were an elder and it were beneath his dignity, or if his labor were greater than that of his neighbor (i.e., if the finder was to return the item, reimbursing him for his lost wages would cost more than the value of the item;), he is exempt, it being written "and you ignore": Sometimes you do ignore and sometimes you do not.
לא תוכל להתעלם. לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
לא תוכל להתעלם THOU MAYEST NOT HIDE THYSELF — i.e. You must not cover your eyes, pretending not to see it.
(יט) כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ ה׳ אֱלֹקֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ {ס}
(19) When you reap the harvest in your field and overlook a sheaf in the field, do not turn back to get it; it shall go to the stranger, the fatherless, and the widow—in order that your God ה׳ may bless you in all your undertakings.
LEKET, SHIKHHAH, AND PE'AH (Heb. לֶקֶט, שִׁכְחָה, וּפֵאָה; "gleanings, forgotten produce, and the corners of the field"), talmudic designation of three portions of the harvest which the farmer was enjoined to leave for the benefit of the poor and the stranger. Pe'ah ("corners") and leket ("gleanings") are enjoined in Leviticus 19:9–10, while shikhḥah ("forgotten produce") and leket, in Deuteronomy 24:19–21

אֱלֹקֵֽינוּ וֵאלֹקֵי אֲבוֹתֵֽינוּ זָכְרֵֽנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶֽיךָ וּפָקְדֵֽנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶֽדֶם וּזְכָר לָֽנוּ ה׳ אֱלֹקֵֽינוּ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶֽסֶד וְאֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּֽעְתָּ לְאַבְרָהָם אָבִֽינוּ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה וְתֵרָאֶה לְפָנֶֽיךָ עֲקֵדָה שֶׁעָקַד אַבְרָהָם אָבִֽינוּ אֶת יִצְחָק בְּנוֹ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּֽחַ וְכָבַשׁ רַחֲמָיו לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם כֵּן יִכְבְּשׁוּ רַחֲמֶֽיךָ אֶת כַּעַסְךָ מֵעָלֵֽינוּ וּבְטוּבְךָ הַגָּדוֹל יָשׁוּב חֲרוֹן אַפְּךָ מֵעַמְּךָ וּמֵעִירְךָ וּמֵאַרְצְךָ וּמִנַּחֲלָתֶֽךָ. וְקַיֶּם לָֽנוּ ה׳ אֱלֹקֵֽינוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁהִבְטַחְתָּֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבוֹדֶֽךָ כָּאָמוּר: וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הוֹצֵֽאתִי אוֹתָם מֵאֶֽרֶץ מִצְרַֽיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹקִים אֲנִי ה׳: כִּי זוֹכֵר כָּל הַנִּשְׁכָּחוֹת אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶֽךָ. וַעֲקֵדַת יִצְחָק לְזַרְעוֹ (שֶׁל יַעֲקֹב) הַיּוֹם בְּרַחֲמִים תִּזְכּוֹר: בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ זוֹכֵר הַבְּרִית:

Our God and God of our fathers remember us favorably before You and be mindful of us for deliverance and compassion from the eternal high heavens. Remember in our behalf, Adonoy, our God, the covenant, the kindness and the oath which You swore to our father Avraham on Mount Moriah, and let there appear before You the binding with which our father Avraham bound his son Yitzchak upon the altar, and how he suppressed his compassion to do Your will with a whole heart; so may Your compassion suppress Your anger against us, and in Your great goodness turn Your fierce anger away from Your people, and from Your city, from Your land, and from Your territorial heritage. And fulfill for us Adonoy, our God the promise You made in Your Torah, through Your servant, Moshe, from the mouth of Your glory, as it is said: “I will remember for them the covenant with their forefathers whom I took out of the land of Mitzrayim, before the eyes of the nations, to be their God; I am Adonoy.” For He Who remembers all forgotten things from eternity, are You, and there is no forgetfulness before the Throne of Your Glory; and the binding of Yitzchak— on behalf of his descendants— may You remember it today with compassion. Blessed are You Adonoy, Who remembers the covenant.
Remembering (Only) the Good

Although we ask God to remember in the zichronot blessing, we are not actually asking God to remember everything, both the good and the bad. The Mishnah is explicit about this (m. Rosh Hashanah 4:6):
(ו)אֵין מַזְכִּירִין זִכָּרוֹן מַלְכוּת וְשׁוֹפָר שֶׁל פֻּרְעָנוּת.
(6)One does not mention verses of Remembrance, Kingship, and Shofar that have a theme of punishment.
Instead, we are asking God to use selective memory, a feature that is well-documented in scientific literature, where it is sometimes called “selective forgetting.” We ask, for example, God to recall our outcry in Egypt, the ancestral covenant, His compassion, Israel’s early loyalty to God—itself a very selective presentation of the wilderness period, and many other positive things in past. By implication, we are asking God not to remember Israel’s past misdeeds, such as the golden calf, the sin of the scouts, and our own personal sins.
The depiction of God as remembering selectively is very striking—usually, we think of religion as claiming that people must be God-like, but this prayer insists that God be human-like. God, like a loving parent, should remember the good and overlook—or even forget—the bad.
It is indeed much easier to change our ways if we imagine that God, like us, engages in selective memory—and might be convinced to forget the wrongs we have done in the previous year. So quite ironically, on one level, the real message of the festival’s early name of Yom Hazikaron, “the day of remembrance,” is that we hope that God will indeed forget.
See: Zichronot: Asking an Omniscient God to Remember, Do we really want God to remember all that we did? Prof.Marc Zvi Brettler
(ו)כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכׇל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ (ז)שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ {ס}
(6) If, along the road, you chance upon a bird’s nest, in any tree or on the ground, with fledglings or eggs and the mother sitting over the fledglings or on the eggs, do not take the mother together with her young. (7) Let the mother go, and take only the young, in order that you may fare well and have a long life.
כי יקרא. פְּרָט לִמְזֻמָּן (חולין קל"ט):
כי יקרא IF [A BIRD’S NEST] CHANCE TO BE [BEFORE THEE IN THE WAY … THOU SHALT NOT TAKE THE MOTHER WITH THE YOUNG] — If it chance to be, this excludes that which is always ready at hand (in thy court yard) (Sifrei Devarim 227:1; Chullin 139a).
יקרא. כמו נקרא נקראתי והם מגזרת מקרה וקרוב מפגע:
CHANCE. The word yikkare (chance) is similar to nikro nikreti (As I happened by chance) (II Sam. 1:6). These words have the meaning of chance. It is close in meaning to “meet.”
כִּי יִקָּרֵא קַן צִפּוֹר לְפָנֶיךָ, גַּם זוֹ מִצְוָה מְבֹאֶרֶת, מִן אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב כח), כִּי הַטַּעַם בִּשְׁנֵיהֶם לְבִלְתִּי הֱיוֹת לָנוּ לֵב אַכְזָרִי וְלֹא נְרַחֵם, אוֹ שֶׁלֹּא יַתִּיר הַכָּתוּב לַעֲשׂוֹת הַשְׁחָתָה לַעֲקֹר הַמִּין אע"פ שֶׁהִתִּיר הַשְּׁחִיטָה בַּמִּין הַהוּא, וְהִנֵּה הַהוֹרֵג הָאֵם וְהַבָּנִים בְּיוֹם אֶחָד, אוֹ לוֹקֵחַ אוֹתָם בִּהְיוֹת לָהֶם דְּרוֹר לָעוֹף, כְּאִלּוּ יַכְרִית הַמִּין הַהוּא....

הִנֵּה בֵּאֲרוּ שֶׁאֲפִלּוּ הַלּוּלָב וְהַסֻּכָּה וְהַתְּפִלִּין שֶׁצִּוָּה בָּהֶן שֶׁיְּהוּ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ ה׳ מִמִּצְרָיִם, אֵינָן לִכְבוֹד ה׳ יִתְבָּרַךְ אֲבָל לְרַחֵם עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ.

וּכְבָר סִדְּרוּ לָנוּ בִּתְפִלַּת יוֹם הַכִּפּוּרִים, אַתָּה הִבְדַּלְתָּ אֱנוֹשׁ מֵרֹאשׁ וַתַּכִּירֵהוּ לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ, כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה וְאִם יִצְדַּק מַה יִתֶּן לָךְ. וְכֵן אָמַר בַּתּוֹרָה (דברים י':י"ג), לְטוֹב לָךְ, כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי (שם פסוק יב). וְכֵן וַיְצַוֵּנוּ ה׳ לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת ה׳ אֱלֹקֵינוּ לְטוֹב לָנוּ כָּל הַיָּמִים (דברים ו':כ"ד), וְהַכַּוָּנָה בְּכֻלָּם לְטוֹב לָנוּ וְלֹא לוֹ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה. אֲבָל כָּל מָה שֶׁנִּצְטַוִּינוּ שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיּוֹתָיו צְרוּפוֹת וּמְזֻקָּקוֹת בְּלֹא סִיגֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת מְגֻנּוֹת. וְכֵן מָה שֶׁאָמְרוּ (ברכות לג) לְפִי שֶׁעוֹשֶׂה מִדּוֹתָיו שֶׁל הקב"ה רַחֲמִים וְאֵינָן אֶלָּא גְּזֵרוֹת, לוֹמַר שֶׁלֹּא חָס הָאֵל עַל קַן צִפּוֹר וְלֹא הִגִּיעוּ רַחֲמָיו עַל אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, שֶׁאֵין רַחֲמָיו מַגִּיעִין בְּבַעֲלֵי הַנֶּפֶשׁ הַבַּהֲמִית לִמְנֹעַ אוֹתָנוּ מִלַּעֲשׂוֹת בָּהֶם צָרְכֵּנוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה אוֹסֵר הַשְּׁחִיטָה, אֲבָל טַעַם הַמְּנִיעָה לְלַמֵּד אוֹתָנוּ מִדַּת הָרַחְמָנוּת וְשֶׁלֹּא נִתְאַכְזֵר, כִּי הָאַכְזָרִיּוּת תִּתְפַּשֵּׁט בְּנֶפֶשׁ הָאָדָם,
IF A BIRD’S NEST CHANCE TO BE BEFORE THEE. This also is an explanatory commandment, of the prohibition ye shall not kill it [the dam] and its young both in one day, because the reason for both [commandments] is that we should not have a cruel heart and be discompassionate, or it may be that Scripture does not permit us to destroy a species altogether, although it permits slaughter [for food] within that group.
Now, he who kills the dam and the young in one day or takes them when they are free to fly [it is regarded] as though he cut off that species.


Thus the Rabbis have explained that even the palm-branch, the Booth, and the phylacteries concerning which He commanded that they shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the Eternal brought us forth out of Egypt — are not ordained to honor G-d, blessed be He, but to have compassion on our souls.


And the Sages have already arranged it for us in the [Closing] Prayer on the Day of Atonement, stating: “Thou hast distinguished man from the beginning, and hast recognized him [to be privileged] to stand before Thee, for who shall say unto Thee, ‘What doest Thou?’ and if he be righteous what can he give Thee?”


Similarly, it states in the Torah, which I command thee this day for thy good, as I have explained. So also, And the Eternal commanded us to do all these statutes, to fear the Eternal our G-d, for our good always. And the intent in all these expressions is “for our good,” and not for His, blessed and exalted be He! Rather, everything we have been commanded is so that His creatures be refined and purified, free from the dross of evil thoughts and blameworthy traits of character.
So, too, what the Rabbis have stated, “Because he treats the ordinances of G-d like expressions of mercy, whereas they are decrees” means to say — that it was not a matter of G-d’s mercy extending to the bird’s nest or the dam and its young, since His mercies did not extend so far into animal life as to prevent us from accomplishing our needs with them, for, if so, He would have forbidden slaughter altogether. But the reason for the prohibition [against taking the dam with its nest, or against killing the dam with its young in one day] is to teach us the trait of compassion and that we should not be cruel, for cruelty proliferates in man’s soul ...
על חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּזָדוֹן וּבִשְׁגָגָה:
For the sin we committed before You intentionally and unintentionally.