קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשְׁמָ֔ע אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יהוה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יהוה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃
You go closer and hear all that our God יהוה says, and then you tell us everything that our God יהוה tells you, and we will willingly do it.”
הרמב"ן עונה על שאלה מעוד חשובה, אם אלוהים רוצה שנאמין בוא למה הוא לא מתגלה אלינו בכל דור ודור ובמקום שנקבל את מעמד הר סיני במסורת יהיה מעמד הר סיני בכל דור ודור!
וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ, הִתַּשְׁתֶּם כֹּחִי כִּנְקֵבָה, שֶׁנִּצְטַעַרְתִּי עֲלֵיכֶם וְרִפִּיתֶם אֶת יָדִי כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי שֶׁאֵינְכֶם חֲרֵדִים לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מֵאַהֲבָה, וְכִי לֹא הָיָה יָפֶה לִלְמֹד מִפִּי הַגְּבוּרָה וְלֹא מִמֶּנִּי, לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על דברים יהוה:כ"ד) מִדִּבְרֵי אַגָּדָה. וְאִם כֵּן יֹאמַר שֶׁדָּאַג לָהֶם, אֲבָל הַשֵּׁם הוֹדִיעוֹ כִּי מִיִּרְאָתוֹ עָשׂוּ וְטוֹב לָהֶם. וְהָעִנְיָן כַּאֲשֶׁר פֵּרַשְׁתִּי שָׁם (שמות כ טו), כִּי הָיוּ חוֹשְׁבִים שֶׁיִּרְצֶה לְהַשְׁמִיעָם כָּל הַתּוֹרָה, וְהָרָצוֹן הָיָה לְפָנָיו לְהַשְׁמִיעָם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בִּלְבַד כַּאֲשֶׁר בִּקְשׁוּ. וְדַע כִּי עַתָּה בִּקְשׁוּ מִמֹּשֶׁה שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ קוֹל הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד לֹא בַּיּוֹם הַזֶּה וְלֹא בְּדוֹר מִן הַדּוֹרוֹת לְעוֹלָם, דְּלָאו כָּל שַׁעְתָּא וְשַׁעְתָּא מִתְרְחִישׁ נִסָּא, וְאֵינָם חֲפֵצִים בְּמַעֲמָד כָּזֶה, אֲבָל יַאֲמִינוּ בַּנְּבִיאִים וְיַעֲשׂוּ כָּל רְצוֹן הַשֵּׁם עַל פִּיהֶם. וְכֵן יֹאמַר לָהֶם מֹשֶׁה (להלן יח טו טז), נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ מֵעִם יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב וְגוֹ' וְכָל הַפָּרָשָׁה הַהִיא. אִם כֵּן הַשְּׁאֵלָה הַזֹּאת לְדוֹרוֹת הָיְתָה:
V’AT’ (AND THOU) [Moses] SPEAK UNTO US. “[The feminine form of the word v’at indicates] that you caused my strength to be sapped like that of a woman, for I was distressed because of you and you weakened my hands when I realized that you were not anxious to approach Him out of love. For was it not better to learn directly from the Almighty rather than from me?!” Thus far is Rashi’s language from words of the Agadah. If so, Moses is saying that he was concerned [over their failure to approach G-d] and G-d informed him [in the following verses] that they did so because they feared Him and it was beneficial to them! But the subject is, as I have explained there, that they thought that G-d wanted to communicate the entire Torah to them; however, the [Divine] Will before Him was to proclaim to them only the Ten Commandments as they desired.
Know that now they requested of Moses that they should not hear the voice of the Glorious Name — neither on that day nor during any of the succeeding generations — for it is not at all times that miracles occur [and, as they said in Verse 21, their very survival after hearing the voice of G-d was a miracle in itself, a miracle that could not be expected to recur during future revelations], and that they do not want another such Revelation; rather, they will believe in the prophets and do G-d’s will [as revealed] through them. In compliance Moses told them, A prophet will the Eternal thy G-d raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; according to all that thou didst desire of the Eternal thy G-d in Horeb. etc. If so, the meaning of this request [of the people in the verse before us — and thou shalt speak unto us — that they wished to hear from prophets rather than from G-d] was meant for future generations.
Know that now they requested of Moses that they should not hear the voice of the Glorious Name — neither on that day nor during any of the succeeding generations — for it is not at all times that miracles occur [and, as they said in Verse 21, their very survival after hearing the voice of G-d was a miracle in itself, a miracle that could not be expected to recur during future revelations], and that they do not want another such Revelation; rather, they will believe in the prophets and do G-d’s will [as revealed] through them. In compliance Moses told them, A prophet will the Eternal thy G-d raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; according to all that thou didst desire of the Eternal thy G-d in Horeb. etc. If so, the meaning of this request [of the people in the verse before us — and thou shalt speak unto us — that they wished to hear from prophets rather than from G-d] was meant for future generations.
ואת תדבר אלינו. פירש"י התשתם כחי כנקבה שנצטערתי עליכם ורפיתם את ידי כאשר ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו. וכתב הרמב"ן וא"כ יאמר כי הוא דאג להם אבל השם אמר לו כי מיראתו עשו לטוב להם. והענין כאשר פירשתי שם כי הם היו חושבים שירצה להשמיעם כל התורה והרצון היה לפניו להשמיעם עשרת הדברות לבד כאשר בקשו. ודע כי בקשו ממש' שלא ישמעו קול יהוה לא ביום הזה ולא לדורו' הבאים דלאו כל שעתא ושעתא מתרחיש ניסא אלא יאמינו בנביאים ויעשו כל רצון על פיהם וכן אמר להם משה נביא מקרבך יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון ככל אשר שאלת מאת יהוה אלהיך בחורב:
ואת תדבר אלינו, “and you will speak to us.” Rashi, explaining the feminine pronoun את when being applied to Moses, an outstanding example of manhood, sees Moses as reflecting that the people with their many demands, complaints, etc., had weakened his stature so that he felt no stronger than a woman. What upset him most about his people was, that instead of being desirous to come ever closer to Hashem, demonstrating their love for Him, they tried to distance themselves, relating to Him from feelings of fear and fright. If so, Moses expressed concern that G’d might react negatively to the people’s conduct. This is not compatible with the fact that G’d had told Moses that what the people had done was out of a feeling of profound reverence, “fear of the Lord” for Him, meaning that it was something positive. He therefore continues that the true interpretation is in accordance with what he himself had written, i.e the people not realizing that they would be hearing only the Ten Commandments, thought that G’d would reveal the entire Torah in the same manner, at once. Thinking about that, they became very much afraid that they would not be able to endure such a revelation for such a length of time. At any rate, G’d was pleased with their reaction and revealed only the Ten Commandments at that time.
You should realize that the people’s request included not only that the supernatural nature of the revelation be cut short on that occasion, but they meant that at no time in the future would they want to be exposed to such overwhelming experiences as they had just experienced. They meant to include in that request even the generations after them, something that the Talmud (Pesachim 50) calls: לאו כל שעתא מתרחש ניסא, “miracles do not happen all the time;” we derive the meaning of what the people had in mind from verse 21 in our chapter: “this day we have seen that man can survive being addressed by G’d directly.” The word הזה, “this,” is restrictive, meaning only on this day was there such demonstration. It will not occur again. The people as an exchange for foregoing such revelations in the future, undertook to have complete faith in G’d’s prophets, thus making such revelations unnecessary. G’d’s (Moses’) response was יקים לך (Deut. 18,15) ...כמוני יקים לך נביא מקרבך, “He will make arise for you a prophet just like me, etc.” They were to follow the instructions of such prophets, just as they followed Moses’ instructions after the latter had enquired for guidance by G’d.
You should realize that the people’s request included not only that the supernatural nature of the revelation be cut short on that occasion, but they meant that at no time in the future would they want to be exposed to such overwhelming experiences as they had just experienced. They meant to include in that request even the generations after them, something that the Talmud (Pesachim 50) calls: לאו כל שעתא מתרחש ניסא, “miracles do not happen all the time;” we derive the meaning of what the people had in mind from verse 21 in our chapter: “this day we have seen that man can survive being addressed by G’d directly.” The word הזה, “this,” is restrictive, meaning only on this day was there such demonstration. It will not occur again. The people as an exchange for foregoing such revelations in the future, undertook to have complete faith in G’d’s prophets, thus making such revelations unnecessary. G’d’s (Moses’) response was יקים לך (Deut. 18,15) ...כמוני יקים לך נביא מקרבך, “He will make arise for you a prophet just like me, etc.” They were to follow the instructions of such prophets, just as they followed Moses’ instructions after the latter had enquired for guidance by G’d.
