“As a Sign Upon Your Hand”: Taking Torah Seriously, Not Literally

I. The background

(ט) וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יקוק בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יקוק מִמִּצְרָֽיִם׃

(9) And this shall serve you as a sign on your hand and as a reminder on your forehead—in order that the Teaching (torah) of the LORD may be in your mouth—that with a mighty hand the LORD freed you from Egypt.

II. The argument

(ט) לאות על ידך - לפי עומק פשוטו: יהיה לך לזכרון תמיד, כאלו כתוב על ידך. כעין, "שימני כחותם על לבך" (שיר השירים ח:ו).

“As a sign upon your hand”—According to the deep peshat it should be constantly in your memory, as if it were written on your heart. This is similar to, “Place me as a seal upon your heart” (Song of Songs 8:6).

(ו) שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ

כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ

כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ אַהֲבָ֔ה

קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה

רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ

שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃

(6) Let me be a seal upon your heart,

Like the seal upon your hand.

For love is fierce as death,

Passion is mighty as Sheol;

Its darts are darts of fire,

A blazing flame.

(ט) והיה לך. יש חולקין על אבותינו הקדושים, שאמר כי לאות ולזכרון, על דרך "כי לוית חן הם לראשך, וענקים לגרגרותיך" (משלי א:ט), גם "וקשרתם לאות על ידיך" (דברים ו:ח) כמו "קשרם על לוח לבך תמיד" (משלי ו:כא), גם "וכתבתם על מזוזות ביתך" (דברים ו:ט), כמו "כתבם על לוח לבך" (משלי ג:ג). ומהו שיהיה "לאות ולזכרון", שיהיה שגור בפיך, "כי ביד חזקה הוציאך יקוק ממצרים".

ואין זה דרך נכונה, כי בתחלת הספר כתוב "משלי שלמה", והנה כל מה שהזכיר הוא דרך משל, ואין כתוב בתורה שהוא דרך משל - חלילה - רק הוא כמשמעו, על כן לא נוציאנו מיד פשוטו, כי בהיותו כמשמעו איננו מכחיש שקול הדעת, כמו "ומלתם את ערלת לבבכם" (דברים י:טז), שנצטרך לתקנו לפי הדעת…

(9) “And this shall serve you”—There are those who dispute our holy ancestors, and say that “being a sign and a reminder” has the same meaning as: “For they are a graceful wreath upon your head, a necklace about your throat” (Proverbs 1:9). [They] also [suggest] that “tie them as a sign upon your arm” has the same meaning as: “Bind them upon the tablet of your heart always” (Proverbs 6:9). [They] similarly [understand] “write them on the doorposts of your house” as the same in meaning to “Write them on the tablet of your heart” (Proverbs 3:3). In that case, what would “a sign” and “a reminder” mean? That it will be flowing in your mouth, “For with a strong arm God brought you out of Egypt.”

However, this is an incorrect approach. For at the beginning of the book [of Proverbs] it states “The Proverbs of Solomon.” Therefore, [the readers should expect] that everything mentioned in the book is a proverb [not literal]. However, the Torah is not a book of proverbs—God forbid!—so that this verse must retain its literal meaning, and we will not remove it from its peshat. For its literal meaning doesn’t contradict any logical principle, as is the case for “and you shall circumcise your hearts” (Deuteronomy 10:16), the understanding of which needs to be adjusted…

(ח) שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ

וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

(ט) כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ

וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

(8) My son, heed the discipline of your father,

And do not forsake the instruction of your mother;

(9) For they are a graceful wreath upon your head,

A necklace about your throat.

(כ) נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ

וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

(כא) קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד

עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

(20) My son, keep your father’s commandment;

Do not forsake your mother’s teaching.

(21) Tie them over your heart always;

Bind them around your throat.

(א) בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח

וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

(ב) כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים

וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

(ג) חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ

קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ

כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

(1) My son, do not forget my teaching,

But let your mind retain my commandments;

(2) For they will bestow on you length of days,

Years of life and well-being.

(3) Let fidelity and steadfastness not leave you;

Bind them about your throat,

Write them on the tablet of your mind,

(יב) וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יקוק אֱלֹקֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יקוק אֱלֹקֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יקוק אֱלֹקֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ (יג) לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יקוק וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ׃ (יד) הֵ֚ן לַיקוק אֱלֹקֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ (טו) רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יקוק לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃ (טז) וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ (יז) כִּ֚י יקוק אֱלֹֽקֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹקֵ֣י הָֽאֱלֹקִ֔ים וַאדושם הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃ (יח) עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ (יט) וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ (כ) אֶת־יקוק אֱלֹקֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃ (כא) ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹקֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ (כב) בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יקוק אֱלֹקֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
(12) And now, O Israel, what does the LORD your God demand of you? Only this: to revere the LORD your God, to walk only in His paths, to love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and soul, (13) keeping the LORD’s commandments and laws, which I enjoin upon you today, for your good. (14) Mark, the heavens to their uttermost reaches belong to the LORD your God, the earth and all that is on it! (15) Yet it was to your fathers that the LORD was drawn in His love for them, so that He chose you, their lineal descendants, from among all peoples—as is now the case. (16) Cut away, therefore, the thickening about your hearts and stiffen your necks no more. (17) For the LORD your God is God supreme and Lord supreme, the great, the mighty, and the awesome God, who shows no favor and takes no bribe, (18) but upholds the cause of the fatherless and the widow, and befriends the stranger, providing him with food and clothing.— (19) You too must befriend the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. (20) You must revere the LORD your God: only Him shall you worship, to Him shall you hold fast, and by His name shall you swear. (21) He is your glory and He is your God, who wrought for you those marvelous, awesome deeds that you saw with your own eyes. (22) Your ancestors went down to Egypt seventy persons in all; and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven.

III. The theories

אבן עזרא, הקדמה לתורה
ובעבור הדרש דרך הפשט איננה סרה, כי שבעים פנים לתורה, רק בתורות ובמשפטים ובחקים, אם מצאנו שני טעמים לפסוקים, והטעם האחד כדברי המעתיקים, שהיו כולם צדיקים, נשען על אמתם בלי ספק בידים חזקים. וחלילה חלילה מלהתערב עם הצדוקים, האומרים כי העתקתם מכחשת הכתוב, והדקדוקים. רק קדמונינו הי’ אמת, וכל דבריהם אמת וד’ אלקים אמת ינחה את עבדו בדרך אמת:

Ibn Ezra, end of his introduction to his commentary
The way of peshat will not step aside for derash, for the Torah has seventy faces, however, when it comes to laws, statutes and rules, if we find two ways to understand a verse, and one of the ways is in line with that of the Sages, for they were all pious, we will rely on the truth of their assertions, since without doubt they are reliable. Heaven forbid that we join with the Sadducees who say that the Sages’ interpretation contradicts Scripture. Rather all their words are truth, and the Lord God is truth, and will lead his servant along the path of truth.

ידעו ויבינו יודעי שכל כי לא באתי לפרש הלכות אעפ"י שהם עיקר, כמו שפירשתי בבראשית כי מיתור המקראות נשמעין ההגדות וההלכות, ומקצתן ימצאו בפירושי רבינו שלמה אבי אמי זצ"ל, ואני לפרש פשוטן של מקראות באתי. ואפרש הדינין וההלכות לפי דרך ארץ. ואעפ”כ ההלכות עיקר כמו שאמרו רבותינו הלכה עוקרת [מקרא]:

Wise people, you should know and understand that I have not come to explain the [practical] halakhot, even though they are the most important. As I explained in [my commentary on the first verse in] Genesis, the halakhot and aggadot are learned from extra [words or letters] in the text, and you will find some of these in the commentaries of my maternal grandfather, Rashi. However I have come to explain the simple meaning of the verses. Thus I will explain the laws and the halakhot according to common sense. Nevertheless, the [practical] halakhot are of primary importance, as our Rabbis said: “Halakhah can uproot [Scripture].”

IV. The problematising

Philo (c.20-c.50 CE)
The law says it is proper to lay up justice in one’s heart, and to fasten it as a sign upon one’s head, and as frontlets before one’s eyes, figuratively intimating by the former expression that one ought to commit the precepts of justice... and by the second expression, that is is necessary not only to form proper conceptions of what is right, but also to do what one has decided upon without delay. For the hand is the symbol of actions...

שימני כחותם, ר' ברכיה אמר זה קריאת שמע שנא' (דברים ו') והיו הדברים האלה וגו' על לבבך,


כחותם על זרועך אלו התפילין, המד"א (שם דברים ו') וקשרתם לאות על ידך

(5) “Place me as a seal” (Song of Songs 8:6)—Rabbi Berekhyah said: “This refers to the recitation of the Shema, as it says: “And these matters… shall be upon your heart” (Deuteronomy 6:6).

“As a seal upon your arm”—This refers to tefillin, and this is what is meant when it says, “And you shall bind them upon your arm” (Deuteronomy 6:8).

(ו) שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה׃ (ז) מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃ (ח) וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יקוק לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
(6) “Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival of the LORD. (7) Throughout the seven days unleavened bread shall be eaten; no leavened bread shall be found with you, and no leaven shall be found in all your territory. (8) And you shall explain to your son on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I went free from Egypt.’

(ו) וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ (ז) וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ (ח) וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃

(6) Take to heart these instructions with which I charge you this day. (7) Impress them upon your children. Recite them when you stay at home and when you are away, when you lie down and when you get up. (8) Bind them as a sign on your hand and let them serve as a symbol (totafot) on your forehead;