God's power over life and death
(ז) זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דֹּר־וָדֹ֑ר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ (ח) בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ט) כִּ֛י חֵ֥לֶק יהוה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃ (י) יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃ (יא) כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ׃ (יב) יהוה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃ (יג) יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־[בָּ֣מֳתֵי](במותי) אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃ (יד) חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ (טו) וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַּ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ (טז) יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ (יז) יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ (יח) צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ (יט) וַיַּ֥רְא יהוה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ (כ) וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ (כא) הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ (כב) כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ (כג) אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃ (כד) מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
(7) Remember the days of old, Consider the years of ages past; Ask your parent, who will inform you, Your elders, who will tell you: (8) When the Most High gave nations their homes And set the divisions of humanity, [God] fixed the boundaries of peoples In relation to Israel’s numbers. (9) For יהוה’s portion is this people; Jacob, God’s own allotment. (10) [God] found them in a desert region, In an empty howling waste. [God] engirded them, watched over them, Guarded them as the pupil of God’s eye. (11) Like an eagle who rouses its nestlings, Gliding down to its young, So did [God] spread wings and take them, Bear them along on pinions; (12)יהוה alone did guide them, No alien god alongside. (13) [God] set them atop the highlands, To feast on the yield of the earth; Nursing them with honey from the crag, And oil from the flinty rock, (14) Curd of kine and milk of flocks; With the best of lambs, And rams of Bashan, and he-goats; With the very finest wheat— And foaming grape-blood was your drink. (15) So Jeshurun grew fat and kicked— You grew fat and gross and coarse — They forsook the God who made them And spurned the Rock of their support. (16) They incensed [God] with alien things, Vexed [God] with abominations. (17) They sacrificed to demons, no-gods, Gods they had never known, New ones, who came but lately, Who stirred not your forebears’ fears. (18) You neglected the Rock who begot you, Forgot the God who labored to bring you forth. (19) יהוה saw and was vexed And spurned these sons and daughters. (20) [God] said: I will hide My countenance from them, And see how they fare in the end. For they are a treacherous breed, Children with no loyalty in them. (21) They incensed Me with no-gods, Vexed Me with their futilities; I’ll incense them with a no-folk, Vex them with a nation of fools. (22) For a fire has flared in My wrath And burned to the bottom of Sheol, Has consumed the earth and its increase, Eaten down to the base of the hills. (23) I will sweep misfortunes on them, Use up My arrows on them: (24) Wasting famine, ravaging plague, Deadly pestilence, and fanged beasts Will I let loose against them, With venomous creepers in dust.
Yeah, but...really?
18th century, Rabbi Zvi Hirsch Kaidanover
18th century, Rabbi Zvi Hirsch Kaidanover
(ה) כִּדְמָצִינוּ מַעֲשֶׂה בָּרַמְבַּ"ן זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, שֶׁהָיָה לוֹ תַּלְמִיד אֶחָד שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה, וּשְׁמוֹ אַבְנֵר, וְנַעֲשָׂה כּוּתִי. וּמֵחֲמַת רֹב חָכְמָתוֹ בְּטֻמְאָתוֹ, נַעֲשָׂה שַׂר גָּדוֹל בַּכּוּתִים. וַיְהִי הַיּוֹם שֶׁהָיָה יוֹם כִּפּוּר, שָׁלַח לֵיהּ הָרַמְבַּ"ן שֶׁיָּבוֹא אֵלָיו. בָּא לְפָנָיו, וְלָקַח בִּפְנֵי הָרַב רַמְבַּ"ן זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה חֲזִיר אֶחָד וּנְחָרוֹ וּבִשְּׁלוֹ וַאֲכָלוֹ, וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל לָרַמְבַּ"ן: רַבִּי, עַל כַּמָּה כְּרֵתוֹת עָבַרְתִּי הַיּוֹם? וְהֵשִׁיב לוֹ: עַל אַרְבַּע כְּרֵתוֹת עָבַרְתָּ הַיּוֹם. וְאָמַר לוֹ הַתַּלְמִיד הַנִּזְכָּר לְעֵיל: הֲלֹא עַל חָמֵשׁ לָאוִין עָבַרְתִּי! וְהִתְחִילוּ לְפַלְפֵּל, עַד שֶׁהָרַמְבַּ"ן הוֹדָה שֶׁעָבַר עַל חֲמִשָּׁה לָאוִין שֶׁל כְּרֵתוֹת. וְשָׁאַל הָרַמְבַּ"ן אוֹתוֹ: הַגֵּד נָא לִי, מִי הֱבִיאֲךָ אֶל מִדָּה זוֹ שֶׁכָּפַרְתָּ בְּתוֹרַת משֶׁה?
(ו) וְהֵשִׁיב לוֹ, כִּי פַּעַם אַחַת שָׁמַעְתִּי שֶׁדָּרַשְׁתָּ, שֶׁיֵּשׁ בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ כְּלוּלִים כָּל הַמִּצְווֹת וְכוֹלְלִים כָּל עִנְיָנֵי הָעוֹלָם, וְכֻלָּן נִרְמָזִים בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ, רַק שֶׁצָּרִיךְ סִיַּעְתָּא דִּשְׁמַיָּא לְהָבִין כָּל הָעִנְיָנִים וְהַסּוֹדוֹת אֲשֶׁר שָׁם. וּבְעֵינַי הָיָה זֶה מִן הַנִּמְנָע, עַד שֶׁבִּשְׁבִיל כֵּן קָבַע בִּלְבָבִי הַחֵטְא, שֶׁאֵין הָאֱמֶת כֵּן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָרַב הָרַמְבַּ"ן, וְיָצָא וּפָקַר וְנֶהְפַּךְ לְאִישׁ אַחֵר. וַיַּעַן הָרַמְבַּ"ן: עֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר כֵּן, שֶׁדְּבָרַי כֵּן הוּא, שֶׁהַכֹּל נִרְמָז וּמְבֹאָר בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ: אִם לֹא תַּאֲמִין — שְׁאַל, וְאַגִּיד לְךָ. וַיִּתְמַהּ הַתַּלְמִיד הַכּוֹפֵר הַהוּא וְאָמַר: אִם כֵּן, כִּדְבָרֶיךָ תַּרְאֵנִי. אִם שְׁמִי שֶׁהוּא אַבְנֵר, בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ תִּמְצָא. וַיִּתְפַּלֵּל הָרַמְבַּ"ן אֶל יהוה בְּכָל לְבָבוֹ וְנַפְשׁוֹ, וּבָא פָּסוּק בְּפִיו (דְּבָרִים לב, כו): "אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם". אוֹתִיּוֹת שְׁלִישִׁיּוֹת מִן פָּסוּק זֶה — רָאשֵׁי תֵּבוֹת אַבְנֵר.
(ז) וְכִשְׁמֹעַ הַתַּלְמִיד אֶת הַדָּבָר חָרַד מְאֹד, וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו, וְשָׁאַל לְרַבּוֹ הָרַמְבַּ"ן אִם יַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, יִהְיֶה לוֹ תִּקּוּן וּתְרוּפָה. וְהֵשִׁיב לוֹ רַמְבַּ"ן: וַהֲלֹא שָׁמַעְתָּ לְהַפָּסוּק שֶׁיַּשְׁבִּית מֵאֱנוֹשׁ זִכְרוֹ, וְלֹא יוֹעִיל לוֹ שׁוּם תְּרוּפָה! וְתֵכֶף הָלַךְ אוֹתוֹ תַּלְמִיד וְלָקַח סְפִינָה בְּלֹא סַפָּן וְחֶבֶל וּמַלָּח, וְהָלַךְ עִם הַסְּפִינָה בַּאֲשֶׁר הוֹלִיכוֹ צוֹעֵק בְּמַר נַפְשׁוֹ. וַעֲדַיִן לֹא נוֹדַע מִמֶּנּוּ מְאוּמָה. וְאַחַר כָּךְ הִרְבָּה הָרַמְבַּ"ן בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מִקְצָת כַּפָּרָה. וְאַחַר זְמַן רַב בָּא לְהָרַב בַּחֲלוֹם וְהֶחֱזִיק לוֹ טוֹבָה, שֶׁגָּרְמָה תְּפִלָּתוֹ לְהוֹלִיכוֹ לְהַתַּלְמִיד לְגֵיהִנָּם, וְהָיוּ דָּנִין אוֹתוֹ דִּינִין הַרְבֵּה בַּגֵּיהִנָּם, וְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הָיָה לוֹ מָזוֹר וּתְרוּפָה. לֹא לְהוֹלִיכוֹ לְגַן עֵדֶן וְלֹא לָדוּן אוֹתוֹ בַּגֵּיהִנָּם, כִּי עַד אוֹתוֹ הַפַּעַם הָיָה אוֹתוֹ הַתַּלְמִיד בְּכַף הַקֶּלַע. הִנֵּה רְאֵה, שֶׁהַכֹּל הוּא תָּלוּי בַּתְּפִלָּה, שֶׁהָיָה לוֹ קְצָת כַּפָּרָה.
(ח) וּבִפְרָט בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, שֶׁהוּא מָקוֹם מְיֻחָד לְהִתְפַּלֵּל, וּמְסֻגָּל הַבֵּית הַכְּנֶסֶת לְטַהֵר מַחְשְׁבוֹת לֵב הָאָדָם. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: "כִּנְחָלִים נִטָּיוּ וְגוֹ'". לְמָה נִמְשְׁלוּ בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת? לִנְחָלִים. לוֹמַר לְךָ, מַה נַּחַל זֶה מֵבִיא אֶת הָאָדָם מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, אַף בָּתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת מְטַהֲרִין כו'. עַל כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְבּוֹדֵד בְּהִתְבּוֹדְדוּת בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, וִידַבֵּר בְּכָל לִבּוֹ לִפְנֵי יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת בָּרוּךְ הוּא, וְיִבְכֶּה בִּדְמָעוֹת, וְיִתְאַנַּח בְּכָל לִבּוֹ בְּשִׁבְרוֹן לֵב בְּזָכְרוֹ אֶת חֲטָאָיו וְחַטַּאת נְעוּרָיו, אֲשֶׁר לֵב הָאָדָם יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשׁוֹ מַה שֶּׁחָטָא וְקִלְקֵל בִּימֵי נְעוּרָיו, וְהַכֹּל רָשׁוּם וְחָקוּק לְמִשְׁמֶרֶת. אִם שָׁב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, יִמָּחוּ פְּשָׁעָיו, וּמִטַּהֲרוֹת וּמִתְלַבְּנוֹת הַכְּתָמִים וְהַפְּגָמִים. וּבִמְקוֹם הַדִּין וְעֹנֶשׁ — שָׁם תַּעֲמֹד לוֹ יְשׁוּעָה וְהַצָּלָה, כַּאֲשֶׁר עַיִן בְּעַיִן יִרְאֶה בְּבוֹאוֹ לִפְנֵי כִּסְאוֹ יִתְבָּרַךְ לְדִין וְחֶשְׁבּוֹן בְּעֵת שֶׁיִּקְרְאוֹ לְמִשְׁפָּט, אֲשֶׁר יִגְזֹר עָלָיו הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פִּתְאֹם. עַל כֵּן יַעֲסֹק הָאָדָם בַּתְּפִלָּה, כִּי יוֹם זֶה בָּא פִּתְאֹם, כְּנֶשֶׁר יָעוּף, וַיהוה בְּרַחֲמָיו יְקַבֵּל נִשְׁמָתוֹ בְּעֵת פְּקֻדָּתוֹ כִּי יִפְקֹד עָלָיו, וְיָבוֹא מִשָּׁלוֹם אֶל שָׁלוֹם.
(ט) הַכְּלָל הָעוֹלֶה: שֶׁאַל יִהְיֶה תְּפִלָּה קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי הַשַּׂר הַגָּדוֹל מַטַּטְרוֹן הוּא מְמֻנֶּה עַל הַתְּפִלּוֹת, וְכַאֲשֶׁר הָאָדָם זוֹכֵר לְמַטַּטְרוֹן, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִבָּשָׁר לְאֵשׁ בִּשְׁבִיל צִדְקָתוֹ, אַף אַתָּה תָּמִים תִּהְיֶה עִם יהוה אֱלֹהֶיךָ וְצַדִּיק. וְצֶדֶק לְפָנֶיךָ יַעֲמֹד.
(ו) וְהֵשִׁיב לוֹ, כִּי פַּעַם אַחַת שָׁמַעְתִּי שֶׁדָּרַשְׁתָּ, שֶׁיֵּשׁ בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ כְּלוּלִים כָּל הַמִּצְווֹת וְכוֹלְלִים כָּל עִנְיָנֵי הָעוֹלָם, וְכֻלָּן נִרְמָזִים בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ, רַק שֶׁצָּרִיךְ סִיַּעְתָּא דִּשְׁמַיָּא לְהָבִין כָּל הָעִנְיָנִים וְהַסּוֹדוֹת אֲשֶׁר שָׁם. וּבְעֵינַי הָיָה זֶה מִן הַנִּמְנָע, עַד שֶׁבִּשְׁבִיל כֵּן קָבַע בִּלְבָבִי הַחֵטְא, שֶׁאֵין הָאֱמֶת כֵּן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָרַב הָרַמְבַּ"ן, וְיָצָא וּפָקַר וְנֶהְפַּךְ לְאִישׁ אַחֵר. וַיַּעַן הָרַמְבַּ"ן: עֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר כֵּן, שֶׁדְּבָרַי כֵּן הוּא, שֶׁהַכֹּל נִרְמָז וּמְבֹאָר בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ: אִם לֹא תַּאֲמִין — שְׁאַל, וְאַגִּיד לְךָ. וַיִּתְמַהּ הַתַּלְמִיד הַכּוֹפֵר הַהוּא וְאָמַר: אִם כֵּן, כִּדְבָרֶיךָ תַּרְאֵנִי. אִם שְׁמִי שֶׁהוּא אַבְנֵר, בְּפָרָשַׁת הַאֲזִינוּ תִּמְצָא. וַיִּתְפַּלֵּל הָרַמְבַּ"ן אֶל יהוה בְּכָל לְבָבוֹ וְנַפְשׁוֹ, וּבָא פָּסוּק בְּפִיו (דְּבָרִים לב, כו): "אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם". אוֹתִיּוֹת שְׁלִישִׁיּוֹת מִן פָּסוּק זֶה — רָאשֵׁי תֵּבוֹת אַבְנֵר.
(ז) וְכִשְׁמֹעַ הַתַּלְמִיד אֶת הַדָּבָר חָרַד מְאֹד, וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו, וְשָׁאַל לְרַבּוֹ הָרַמְבַּ"ן אִם יַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, יִהְיֶה לוֹ תִּקּוּן וּתְרוּפָה. וְהֵשִׁיב לוֹ רַמְבַּ"ן: וַהֲלֹא שָׁמַעְתָּ לְהַפָּסוּק שֶׁיַּשְׁבִּית מֵאֱנוֹשׁ זִכְרוֹ, וְלֹא יוֹעִיל לוֹ שׁוּם תְּרוּפָה! וְתֵכֶף הָלַךְ אוֹתוֹ תַּלְמִיד וְלָקַח סְפִינָה בְּלֹא סַפָּן וְחֶבֶל וּמַלָּח, וְהָלַךְ עִם הַסְּפִינָה בַּאֲשֶׁר הוֹלִיכוֹ צוֹעֵק בְּמַר נַפְשׁוֹ. וַעֲדַיִן לֹא נוֹדַע מִמֶּנּוּ מְאוּמָה. וְאַחַר כָּךְ הִרְבָּה הָרַמְבַּ"ן בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מִקְצָת כַּפָּרָה. וְאַחַר זְמַן רַב בָּא לְהָרַב בַּחֲלוֹם וְהֶחֱזִיק לוֹ טוֹבָה, שֶׁגָּרְמָה תְּפִלָּתוֹ לְהוֹלִיכוֹ לְהַתַּלְמִיד לְגֵיהִנָּם, וְהָיוּ דָּנִין אוֹתוֹ דִּינִין הַרְבֵּה בַּגֵּיהִנָּם, וְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הָיָה לוֹ מָזוֹר וּתְרוּפָה. לֹא לְהוֹלִיכוֹ לְגַן עֵדֶן וְלֹא לָדוּן אוֹתוֹ בַּגֵּיהִנָּם, כִּי עַד אוֹתוֹ הַפַּעַם הָיָה אוֹתוֹ הַתַּלְמִיד בְּכַף הַקֶּלַע. הִנֵּה רְאֵה, שֶׁהַכֹּל הוּא תָּלוּי בַּתְּפִלָּה, שֶׁהָיָה לוֹ קְצָת כַּפָּרָה.
(ח) וּבִפְרָט בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, שֶׁהוּא מָקוֹם מְיֻחָד לְהִתְפַּלֵּל, וּמְסֻגָּל הַבֵּית הַכְּנֶסֶת לְטַהֵר מַחְשְׁבוֹת לֵב הָאָדָם. וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: "כִּנְחָלִים נִטָּיוּ וְגוֹ'". לְמָה נִמְשְׁלוּ בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת? לִנְחָלִים. לוֹמַר לְךָ, מַה נַּחַל זֶה מֵבִיא אֶת הָאָדָם מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, אַף בָּתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת מְטַהֲרִין כו'. עַל כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְבּוֹדֵד בְּהִתְבּוֹדְדוּת בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, וִידַבֵּר בְּכָל לִבּוֹ לִפְנֵי יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת בָּרוּךְ הוּא, וְיִבְכֶּה בִּדְמָעוֹת, וְיִתְאַנַּח בְּכָל לִבּוֹ בְּשִׁבְרוֹן לֵב בְּזָכְרוֹ אֶת חֲטָאָיו וְחַטַּאת נְעוּרָיו, אֲשֶׁר לֵב הָאָדָם יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשׁוֹ מַה שֶּׁחָטָא וְקִלְקֵל בִּימֵי נְעוּרָיו, וְהַכֹּל רָשׁוּם וְחָקוּק לְמִשְׁמֶרֶת. אִם שָׁב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, יִמָּחוּ פְּשָׁעָיו, וּמִטַּהֲרוֹת וּמִתְלַבְּנוֹת הַכְּתָמִים וְהַפְּגָמִים. וּבִמְקוֹם הַדִּין וְעֹנֶשׁ — שָׁם תַּעֲמֹד לוֹ יְשׁוּעָה וְהַצָּלָה, כַּאֲשֶׁר עַיִן בְּעַיִן יִרְאֶה בְּבוֹאוֹ לִפְנֵי כִּסְאוֹ יִתְבָּרַךְ לְדִין וְחֶשְׁבּוֹן בְּעֵת שֶׁיִּקְרְאוֹ לְמִשְׁפָּט, אֲשֶׁר יִגְזֹר עָלָיו הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פִּתְאֹם. עַל כֵּן יַעֲסֹק הָאָדָם בַּתְּפִלָּה, כִּי יוֹם זֶה בָּא פִּתְאֹם, כְּנֶשֶׁר יָעוּף, וַיהוה בְּרַחֲמָיו יְקַבֵּל נִשְׁמָתוֹ בְּעֵת פְּקֻדָּתוֹ כִּי יִפְקֹד עָלָיו, וְיָבוֹא מִשָּׁלוֹם אֶל שָׁלוֹם.
(ט) הַכְּלָל הָעוֹלֶה: שֶׁאַל יִהְיֶה תְּפִלָּה קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי הַשַּׂר הַגָּדוֹל מַטַּטְרוֹן הוּא מְמֻנֶּה עַל הַתְּפִלּוֹת, וְכַאֲשֶׁר הָאָדָם זוֹכֵר לְמַטַּטְרוֹן, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִבָּשָׁר לְאֵשׁ בִּשְׁבִיל צִדְקָתוֹ, אַף אַתָּה תָּמִים תִּהְיֶה עִם יהוה אֱלֹהֶיךָ וְצַדִּיק. וְצֶדֶק לְפָנֶיךָ יַעֲמֹד.
(5) Thus it is related (Emek HaMelech, Sha’ar I, Ch. 4, 4a) that the Ramban had a disciple named Rabbi Avner who strayed and became an apostate. Because of his vast knowledge Avner reached great heights among the gentiles. One Yom Kippur he sent word to the Ramban to come to him. Then in the Ramban’s presence the apostate took a pig, butchered it and then cooked it and ate it. Afterwards he asked, “Rabbi, how many penalties of excision have I incurred today?” The Ramban answered, “Four.” The disciple replied, “Did I not transgress five prohibitions?” He then engaged his former mentor in a complex Torah discussion until the Ramban was compelled to admit that he had indeed incurred five penalties of excision. The Ramban then asked him, “Tell me, what brought you to deny the Torah of Moshe?”
(6) The apostate explained, “I once heard in one of your sermons that all the commandments are contained in Parashas Ha’azinu and that all the events of history are hinted there as well. However, one requires the help of Heaven to understand all those allusions and secrets.” Since the disciple considered all this to be impossible he became persuaded that what the Ramban was saying was not true, whereupon he went out and cast off the yoke of Torah and became a different person. The Ramban replied, “I still insist that what I said was correct. Everything is hinted at clearly in Parashas Ha’azinu. If you do not believe me, ask me for an example and I will answer you.” The apostate was taken aback and said, “If what you say is true, show me where my name, Avner, is alluded to there!” So the Ramban prayed with all his heart and soul until there came to him the verse: “I said I would scatter them to the corners, I would make the remembrance of them to cease from among men” (Devarim 32:26). In this verse taking the third letter of each word spells out the name “R. Avner,” as follows: Amarti (אמרתי) afeihem (אפאיהם) asbisah (אשביתה) mei’enosh (מאנוש) zichram (זכרם).
(7) When the disciple heard this he was filled with trembling and fell upon his face. He asked his mentor whether there could be any remedy for him if he repented. The Ramban answered, “You have heard the words of the verse stating that this individual’s remembrance would cease from among men, indicating that no remedy would help!” So the disciple immediately went out and obtained a ship without a captain, a rope or a sailor, and allowed it to drift wherever it would take him, while he cried out bitterly to Hashem. No one heard what became of him. Afterwards the Ramban prayed profusely that the man be granted some degree of atonement. A long time afterwards he appeared to the Ramban in a dream and thanked him because his prayers had enabled him to enter Gehinnom where he would be punished severely for twelve months, after which he would be healed. For until then he had been allowed to enter neither Gan Eden nor Gehinnom but had remained in the “slingshot” [in which souls are punished after death]. As you can see, everything depends on prayer, even the partial atonement that was granted to the Ramban’s disciple.
(8) Prayer is especially effective in the synagogue, the place that is designated for prayer. The synagogue helps purify a person’s thoughts. Thus the Sages comment on the verse, “Like the winding brooks, etc.” (Bamidbar 24:6): Why are synagogues likened to brooks? To teach you that just as a brook can raise a person from defilement to purity, so do the synagogues purify, etc.” (Yalkut Shimoni 771). Therefore a person should engage in introspection in the synagogue and speak with his whole heart before the One who knows thoughts. And let him weep and groan brokenheartedly at the thought of his sins, even those of his youth. For a man’s heart knows how much damage he brought about through the sins of his youth, all of which are inscribed and kept on record. But if he repents completely his iniquities are erased from the record and the stains and blemishes that he caused are purified and whitened. In place of judgment and punishment he will find salvation and deliverance when he comes before the Throne of Hashem to make his reckoning, when he is called to the judgement that was decreed upon him by the Holy One, blessed is He. Therefore let a man engage in prayer, for the Day of Judgment will come suddenly like an eagle swooping down. But Hashem in His mercy will receive his soul when his time comes, and he will go from peace to peace.
(9) What comes out of all this is that one should not treat prayer lightly, for the great minister Metat is appointed over receiving prayers. And when a person recalls that this angel was transformed from flesh into fire on account of his righteousness, let him also strive to conduct himself with innocence before Hashem his God. Then his righteousness will stand before him.
(6) The apostate explained, “I once heard in one of your sermons that all the commandments are contained in Parashas Ha’azinu and that all the events of history are hinted there as well. However, one requires the help of Heaven to understand all those allusions and secrets.” Since the disciple considered all this to be impossible he became persuaded that what the Ramban was saying was not true, whereupon he went out and cast off the yoke of Torah and became a different person. The Ramban replied, “I still insist that what I said was correct. Everything is hinted at clearly in Parashas Ha’azinu. If you do not believe me, ask me for an example and I will answer you.” The apostate was taken aback and said, “If what you say is true, show me where my name, Avner, is alluded to there!” So the Ramban prayed with all his heart and soul until there came to him the verse: “I said I would scatter them to the corners, I would make the remembrance of them to cease from among men” (Devarim 32:26). In this verse taking the third letter of each word spells out the name “R. Avner,” as follows: Amarti (אמרתי) afeihem (אפאיהם) asbisah (אשביתה) mei’enosh (מאנוש) zichram (זכרם).
(7) When the disciple heard this he was filled with trembling and fell upon his face. He asked his mentor whether there could be any remedy for him if he repented. The Ramban answered, “You have heard the words of the verse stating that this individual’s remembrance would cease from among men, indicating that no remedy would help!” So the disciple immediately went out and obtained a ship without a captain, a rope or a sailor, and allowed it to drift wherever it would take him, while he cried out bitterly to Hashem. No one heard what became of him. Afterwards the Ramban prayed profusely that the man be granted some degree of atonement. A long time afterwards he appeared to the Ramban in a dream and thanked him because his prayers had enabled him to enter Gehinnom where he would be punished severely for twelve months, after which he would be healed. For until then he had been allowed to enter neither Gan Eden nor Gehinnom but had remained in the “slingshot” [in which souls are punished after death]. As you can see, everything depends on prayer, even the partial atonement that was granted to the Ramban’s disciple.
(8) Prayer is especially effective in the synagogue, the place that is designated for prayer. The synagogue helps purify a person’s thoughts. Thus the Sages comment on the verse, “Like the winding brooks, etc.” (Bamidbar 24:6): Why are synagogues likened to brooks? To teach you that just as a brook can raise a person from defilement to purity, so do the synagogues purify, etc.” (Yalkut Shimoni 771). Therefore a person should engage in introspection in the synagogue and speak with his whole heart before the One who knows thoughts. And let him weep and groan brokenheartedly at the thought of his sins, even those of his youth. For a man’s heart knows how much damage he brought about through the sins of his youth, all of which are inscribed and kept on record. But if he repents completely his iniquities are erased from the record and the stains and blemishes that he caused are purified and whitened. In place of judgment and punishment he will find salvation and deliverance when he comes before the Throne of Hashem to make his reckoning, when he is called to the judgement that was decreed upon him by the Holy One, blessed is He. Therefore let a man engage in prayer, for the Day of Judgment will come suddenly like an eagle swooping down. But Hashem in His mercy will receive his soul when his time comes, and he will go from peace to peace.
(9) What comes out of all this is that one should not treat prayer lightly, for the great minister Metat is appointed over receiving prayers. And when a person recalls that this angel was transformed from flesh into fire on account of his righteousness, let him also strive to conduct himself with innocence before Hashem his God. Then his righteousness will stand before him.
Talmudic clarifications
רָבָא רָמֵי, כְּתִיב: ״אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה״, וּכְתִיב: ״מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא״. הַשְׁתָּא אַחוֹיֵי מַחֲיֵי, מְרַפֵּא לֹא כׇּל שֶׁכֵּן! אֶלָּא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מָה שֶׁאֲנִי מֵמִית — אֲנִי מְחַיֶּה, כְּמוֹ שֶׁמָּחַצְתִּי — וַאֲנִי אֶרְפָּא. תָּנוּ רַבָּנַן: ״אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה״ יָכוֹל מִיתָה בְּאֶחָד וְחַיִּים בְּאֶחָד, כְּדֶרֶךְ שֶׁהָעוֹלָם נוֹהֵג, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא״, מָה מַכָּה וּרְפוּאָה בְּאֶחָד, אַף מִיתָה וְחַיִּים בְּאֶחָד. מִכָּאן תְּשׁוּבָה לָאוֹמְרִים אֵין תְּחִיַּית הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה. דָּבָר אַחֵר: בַּתְּחִלָּה מַה שֶּׁאֲנִי מֵמִית אֲנִי מְחַיֶּה, וַהֲדַר מַה שֶּׁמָּחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא.
Rava raised a contradiction between two parts of a verse. It is written: “I put to death and I make live” (Deuteronomy 32:39) and in that same verse it is written: “I wound and I heal.” Now once it says that He gives life to the dead, all the more so is it not clear that He can heal those who are still alive? What then does the second clause add to the first? Rather, the second clause clarifies the first one: The Holy One, Blessed be He, said: Those same people whom I put to death I will bring to life, just as those people whom I wounded I will heal. In other words, the verse means to say that just as God will heal the same people He wounded, so will He revive those He put to death; and not, as the verse might otherwise have been understood, that He puts some people to death and gives life to others. Similarly, the Sages taught in a baraita: “I put to death and I make live”; one might have thought that this refers to death for one person and life, i.e., birth, for another person, in the customary manner of the world. Therefore, the verse states: “I wound and I heal”; just as the wounding and the healing mentioned here clearly refer to the same person, so too death and life refer to the same person. From this verse, there is a refutation to those who say that there is no Torah source for the resurrection of the dead, for it is explicitly mentioned in this verse. Alternatively, the verse can be explained as follows: At first, those whom I put to death I will bring to life, but they will be revived with the same injuries that they had when they died; and subsequently, those whom I wounded I will heal, meaning that their injuries will be healed after they are resurrected.
Connections to the High Holidays & timely reflections:
(ג) וּבְשׁוֹפָר גָּדוֹל יִתָּקַע וְקוֹל דְּמָמָה דַקָּה יִשָׁמַע וּמַלְאָכִים יֵחָפֵזוּן וְחִיל וּרְעָדָה יֹאחֵזוּן וְיֹאמְרוּ הִנֵּה יוֹם הַדִּין לִפְקֹד עַל צְבָא מָרוֹם בַּדִּין כִּי לֹא יִזְכּוּ בְּעֵינֶיךָ בַּדִּין וְכָל בָּאֵי עוֹלָם יַעַבְרוּן לְפָנֶיךָ כִּבְנֵי מָרוֹן כְּבַקָּרַת רוֹעֶה עֶדְרוֹ מַעֲבִיר צֹאנוֹ תַּחַת שִׁבְטוֹ כֵּן תַּעֲבִיר וְתִסְפֹּר וְתִמְנֶה וְתִפְקֹד נֶפֶשׁ כָּל חָי וְתַחְתֹּךְ קִצְבָה לְכָל בְּרִיָּה וְתִכְתֹּב אֶת גְּזַר דִּינָם
(ד) בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן, וּבְיוֹם צוֹם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּן. כַּמָּה יַעַבְרוּן, וְכַמָּה יִבָּרֵאוּן, מִי יִחְיֶה, וּמִי יָמוּת, מִי בְקִצּוֹ, וּמִי לֹא בְּקִצּוֹ, מִי בַמַּיִם, וּמִי בָאֵשׁ, מִי בַחֶרֶב, וּמִי בַחַיָּה, מִי בָרָעָב, וּמִי בַצָּמָא, מִי בָרַעַשׁ, וּמִי בַמַּגֵּפָה, מִי בַחֲנִיקָה, וּמִי בַסְּקִילָה, מִי יָנוּחַ, וּמִי יָנוּעַ, מִי יִשָּׁקֵט, וּמִי יְטֹּרֵף, מִי יִשָּׁלֵו, וּמִי יִתְיַסָּר, מִי יַעֲנִי, וּמִי יַעֲשִׁיר, מִי יֻשְׁפַּל, וּמִי יָרוּם. וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רֹעַ הַגְּזֵרָה.
(ה) כִּי כְּשִׁמְךָ כֵּן תְּהִלָּתֶךָ, קָשֶׁה לִכְעוֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת, כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה, וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, אִם יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוֹ. (אֱמֶת) כִּי אַתָּה הוּא יוֹצְרָם וְיוֹדֵעַ יִצְרָם, כִּי הֵם בָּשָׂר וָדָם.
(ו) אָדָם יְסוֹדוֹ מֵעָפָר וְסוֹפוֹ לֶעָפָר. בְּנַפְשׁוֹ יָבִיא לַחְמוֹ. מָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר, כְּחָצִיר יָבֵשׁ, וּכְצִיץ נוֹבֵל, כְּצֵל עוֹבֵר, וּכְעָנָן כָּלָה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת, וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ, וְכַחֲלוֹם יָעוּף. וְאַתָּה הוּא מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם.
(ד) בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן, וּבְיוֹם צוֹם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּן. כַּמָּה יַעַבְרוּן, וְכַמָּה יִבָּרֵאוּן, מִי יִחְיֶה, וּמִי יָמוּת, מִי בְקִצּוֹ, וּמִי לֹא בְּקִצּוֹ, מִי בַמַּיִם, וּמִי בָאֵשׁ, מִי בַחֶרֶב, וּמִי בַחַיָּה, מִי בָרָעָב, וּמִי בַצָּמָא, מִי בָרַעַשׁ, וּמִי בַמַּגֵּפָה, מִי בַחֲנִיקָה, וּמִי בַסְּקִילָה, מִי יָנוּחַ, וּמִי יָנוּעַ, מִי יִשָּׁקֵט, וּמִי יְטֹּרֵף, מִי יִשָּׁלֵו, וּמִי יִתְיַסָּר, מִי יַעֲנִי, וּמִי יַעֲשִׁיר, מִי יֻשְׁפַּל, וּמִי יָרוּם. וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רֹעַ הַגְּזֵרָה.
(ה) כִּי כְּשִׁמְךָ כֵּן תְּהִלָּתֶךָ, קָשֶׁה לִכְעוֹס וְנוֹחַ לִרְצוֹת, כִּי לֹא תַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת, כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה, וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ, אִם יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוֹ. (אֱמֶת) כִּי אַתָּה הוּא יוֹצְרָם וְיוֹדֵעַ יִצְרָם, כִּי הֵם בָּשָׂר וָדָם.
(ו) אָדָם יְסוֹדוֹ מֵעָפָר וְסוֹפוֹ לֶעָפָר. בְּנַפְשׁוֹ יָבִיא לַחְמוֹ. מָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר, כְּחָצִיר יָבֵשׁ, וּכְצִיץ נוֹבֵל, כְּצֵל עוֹבֵר, וּכְעָנָן כָּלָה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת, וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ, וְכַחֲלוֹם יָעוּף. וְאַתָּה הוּא מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם.
(3) And with a great shofar it is sounded, and a thin silent voice shall be heard. And the angels shall be alarmed, and dread and fear shall seize them as they proclaim: behold! the Day of Judgment on which the hosts of heaven shall be judged, for they too shall not be judged blameless by you, and all creatures shall parade before you as a herd of sheep. As a shepherd herds his flock, directing his sheep to pass under his staff, so you shall pass, count, and record the souls of all living, and decree a limit to each persons days, and inscribe their final judgment.
(4) On Rosh Hashanah it is inscribed, and on Yom Kippur it is sealed - how many shall pass away and how many shall be born, who shall live and who shall die, who in good time, and who by an untimely death, who by water and who by fire, who by sword and who by wild beast, who by famine and who by thirst, who by earthquake and who by plague, who by strangulation and who by lapidation, who shall have rest and who wander, who shall be at peace and who pursued, who shall be serene and who tormented, who shall become impoverished and who wealthy, who shall be debased, and who exalted. But repentance, prayer and righteousness avert the severity of the decree.
(5) For your praise is just as your name. You are slow to anger and quick to be appeased. For you do not desire the death of the condemned, rather, that they turn from their path and live and you wait for them until the day of their death, and if they repent, you receive them immediately. (It is true -) [For] you are their Creator and You understand their inclination, for they are but flesh and blood.
(6) We come from dust, and return to dust. We labour by our lives for bread, we are like broken shards, like dry grass, and like a withered flower; like a passing shadow and a vanishing cloud, like a breeze that passes, like dust that scatters, like a fleeting dream. But You are the king who lives eternal.
(4) On Rosh Hashanah it is inscribed, and on Yom Kippur it is sealed - how many shall pass away and how many shall be born, who shall live and who shall die, who in good time, and who by an untimely death, who by water and who by fire, who by sword and who by wild beast, who by famine and who by thirst, who by earthquake and who by plague, who by strangulation and who by lapidation, who shall have rest and who wander, who shall be at peace and who pursued, who shall be serene and who tormented, who shall become impoverished and who wealthy, who shall be debased, and who exalted. But repentance, prayer and righteousness avert the severity of the decree.
(5) For your praise is just as your name. You are slow to anger and quick to be appeased. For you do not desire the death of the condemned, rather, that they turn from their path and live and you wait for them until the day of their death, and if they repent, you receive them immediately. (It is true -) [For] you are their Creator and You understand their inclination, for they are but flesh and blood.
(6) We come from dust, and return to dust. We labour by our lives for bread, we are like broken shards, like dry grass, and like a withered flower; like a passing shadow and a vanishing cloud, like a breeze that passes, like dust that scatters, like a fleeting dream. But You are the king who lives eternal.
