וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית, מֵהֵיכָן יָצָא, רַבִּי לֵוִי אָמַר יָצָא מֵעוֹלָמוֹ...
תָּנֵי רַבִּי חִיָּא מִפָּרָשַׁת יוּחֲסִין יָצָא, שֶׁבָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְּמַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה לְּךָ לִטַּע אָהָלְךָ בְּמַחֲנֵה דָן, אָמַר לָהֶם מִבְּנוֹת דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ כְּתִיב (במדבר ב, ב): אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם וְלֹא לְבֵית אִמּוֹתָם, נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל משֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף.
E o filho da mulher Israelita saiu. de onde ele saiu? Rabi Levi disse: Saiu deste mundo...
Rabi Chia ensinou: Ele saiu da sua linhagem. Ele quis colocar sua tenda no acampamento de Dan. Disseram a ele: O que você está fazendo armando sua tenda no acampamento de Dan?
Ele disse a eles: Eu sou [descendente] das filhas de Dan.
Disseram: Está escrito Cada homem sob a bandeira e o sinal da casa de seu (Numeros 2:2) – e não da casa de sua mãe.
Ele entrou no tribunal de Moshé e saiu "culpado". Se levantou e almaldiçoou.
[ד] "ויביאו אותו אל משה" – ולא הביאו המקושש עמו. "ושם אמו שלומית בת דברי למטה דן" – גנאי הוא לו וגנאי לאמו וגנאי למשפחתו וגנאי לשבטו שיצא ממנו...
E o trouxeram a Moshé - E não trouxeram o 'apanhador de lenha' com ele. E o nome de sua mãe é Shlomit bat Divri, da tribo de Dan - uma desgraça para ele próprio, uma desgraça para sua mãe, uma desgraça para sua família e uma desgraça para sua tribo de onde veio...
[א] "וידבר יהוה אל משה לאמר הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה" – מלמד שבית דין מבפנים ובית הסקילה מבחוץ. "וסמכו..השומעים" – אלו העדים. "כל השומעים" – אלו הדיינים. "ידיהם" – ידי כל אחד ואחד. [ב] "ידיהם על ראשו" – סומכים ידיהם עליו ואומרים לו "דמך בראשך, שאתה גרמת לכך!". [ג] "ורגמו אותו" – ולא כסותו. "כל העדה" – וכי כל העדה רוגמתו?! אם כן למה נאמר "העדה"? אלו עדים במעמד כל העדה...
Deus falou com Moshé dizendo: Leve o blasfemador para fora do acampamento (Vayikra 24:13-14) - Para ensinar que o tribunal é dentro e a casa de execução é fora.
E coloquem as mãos... todos os que ouviram - Estes são as testemunhas. Todos os que ouviram - estes são os juízes. SSuas mãos - a mão de cada um. Suas mãos sobre sua cabeça - Colocam a mão sobre sua cabeça e dizem "Seu sangue está sobre sua cabeça, porque você trouxe isso para si". E o apedrejem... toda a congregação - E toda a congregação o apedreja? Se sim, porque está escrita "congregação"? Na verdade são as testemunhas em nome da congregação...
[ג] "ואיש כי יתן מום בעמיתו" – אין לי אלא בזמן שנתן בו מום. מנין צרם באזנו, תלש בשערו, רקק והגיע בו הרוק, והעביר טליתו ממנו, ופרע ראשה של אשה בשוק? תלמוד לומר "כאשר עשה כן יעשה לו"... [ה] מנין אחזו והעמידו בחמה ונשתרב, בצינה ונצטנן, השיך בו את הכלב, השיך בו את הנחש? תלמוד לומר "עשה". [ו] יכול אפילו אמר לו "המתן לי כאן בחמה" ונשתרב, "בצינה" ונצטנן...
E o homem que 'mutilar' o outro (Vayikra 24:19) - Não tenho outra coisa além da mutilação. De onde [derivo que valeria] se gritar no ouvido, arrancar cabelo, cuspir nele, tirar sua roupa, ou descobrir a cabeça de uma mulher no mercado? Talmud Lomar o que foi feito, será feito de volta... 5) E de onde aprendemos que se ele pegou uma pessoa e o colocou no calor e teve insolação ou no frio e 'congelou', ou se fez um cachorro morder ou uma cobra picar?... 6) Pode até se dizer que se disse: "Me espere aqui no sol" - e teve insolação, no frio e se 'congelou'...
† I. [נָקַב] vb. perfurar (NH id.; SI 1.1.4 הנקבה o perfurar, atravessar...
† II. [נָקַב] vb. amaldiçoar (talvez semelhante a I. נקב; talvez uma forma secundária de קָבַב...
מַתְנִי׳ הַחוֹבֵל בַּחֲבֵירוֹ, חַיָּיב עָלָיו מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה דְּבָרִים: בְּנֶזֶק, בְּצַעַר, בְּרִיפּוּי, בְּשֶׁבֶת וּבוֹשֶׁת. בְּנֶזֶק כֵּיצַד? סִימֵּא אֶת עֵינוֹ; קָטַע אֶת יָדוֹ; שִׁיבֵּר אֶת רַגְלוֹ – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא עֶבֶד נִמְכָּר בַּשּׁוּק, וְשָׁמִין כַּמָּה הָיָה יָפֶה וְכַמָּה הוּא יָפֶה... בּוֹשֶׁת – הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּישׁ וְהַמִּתְבַּיֵּישׁ.
MISHNA: Aquele que fere seu companheiro está sujeito a pagar-lhe cinco coisas: em danos, em sofrimento, em 'cura', em restituição e em vergonha.
Como se faz em caso de danos? Se alguém deixou o outro cego, cortou sua mão ou quebrou sua perna - ele é considerado como um escravo que é vendido no mercado e se considera quão 'bom' era [antes do ferimento] e quão 'bom' é [agora]... [Como é feito no caso de] Vergonha? Depende de quem envergonhou e de que foi envergonhado.
גְּמָ׳ אַמַּאי? ״עַיִן תַּחַת עַיִן״ אָמַר רַחֲמָנָא – אֵימָא עַיִן מַמָּשׁ! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דְּתַנְיָא: יָכוֹל סִימֵּא אֶת עֵינוֹ – מְסַמֵּא אֶת עֵינוֹ, קָטַע אֶת יָדוֹ – מְקַטֵּעַ אֶת יָד...? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מַכֵּה אָדָם״ וּ״מַכֵּה בְהֵמָה״; מָה מַכֵּה בְהֵמָה – לְתַשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָדָם – לְתַשְׁלוּמִין.
GEMARA: Por que? Deus disse olho por olho (Exodus 21:24) - você pode dizer que é um olho mesmo! Não, imagine!! Está ensinado: Poderia ser que se foi cegado - cegam seu olho, teve a mão cortada - cortam sua mão...? Talmud Lomar Aquele que bate em uma pessoa e aquele que bate em um animal; e assim como bater no animal [tem uma compensação] monetária, também é assim com o que bate em uma pessoa - monetário
תַּנְיָא, רַבִּי דּוֹסְתַּאי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר: ״עַיִן תַּחַת עַיִן״ – מָמוֹן. אַתָּה אוֹמֵר מָמוֹן, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַיִן מַמָּשׁ? אָמַרְתָּ, הֲרֵי שֶׁהָיְתָה עֵינוֹ שֶׁל זֶה גְּדוֹלָה וְעֵינוֹ שֶׁל זֶה קְטַנָּה...
Foi ensinado: Rabi Dostai ben Iehuda diz: Olho por olho - monetário. Você diz que é financeiro, mas não será o olho mesmo? Você diz: Talvez o olho de um seja grande e o olho do outro pequeno...
(שמות כא,טו) "וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת." לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר: (שמות כא,כד) "עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן, יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל." וַהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאוֹ מִכְּלָלוֹ לְהַחְמִיר עָלָיו, שֶׁיְּהֵי בְמִיתָה.
Aquele que bate em seu pai ou mãe, deve morrer. (Exodus 21:15) Porque isto está dito? Porque está escrito olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé. (Leviticus 24:20). Então o Texto diferencia [esse caso] da categoria por ser mais estrito, que haverá pena de morte.
