גַּם־חׇצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כׇּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק...
I also shook out the bosom of my garment and said, “So may God shake loose from their household and property any and all who fail to keep this promise; may they be thus shaken loose and stripped.”
…
(The above rendering is an extract from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the Hebrew term containing אִישׁ, by employing a situation-oriented construal as outlined in this introduction, pp. 11–16.)
The referring expression in question is כָּל־הָאִישׁ. The denotative scope of this definite noun phrase is contextually restricted. It applies to everyone among that particular group of addressees to whom the stated condition applies (namely, those who fail to keep their promise); they are the salient participants in the depicted situation, which is a hypothetical yet desired one.
Presumably the assembled are all high-status adult males (heads of household and elders), yet this fact goes without saying. Gender is not at issue; there is no warrant for a gendered rendering.
As for rendering into English, the NJPS rendering “any man” comes across as unduly gendered. The revised rendering “any and all” removes the overemphasis on gender.
(Meanwhile, because the NJPS predicate “shake free” has an inappropriately positive connotation, it has been replaced with “shake loose” as a copyediting correction.)